Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  È£¼¼¾Æ 5Àå 14Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ¿¡ºê¶óÀÓ¿¡°Ô´Â »çÀÚ °°°í À¯´Ù Á·¼Ó¿¡°Ô´Â ÀþÀº »çÀÚ °°À¸´Ï ¹Ù·Î ³»°¡ ¿òÄѰ¥Áö¶ó ³»°¡ Å»ÃëÇÏ¿© °¥Áö¶óµµ °ÇÁ®³¾ ÀÚ°¡ ¾øÀ¸¸®¶ó
 KJV For I will be unto Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah: I, even I, will tear and go away; I will take away, and none shall rescue him.
 NIV For I will be like a lion to Ephraim, like a great lion to Judah. I will tear them to pieces and go away; I will carry them off, with no one to rescue them.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ª´Â ÀþÀº »çÀÚó·³ ¿¡ºê¶óÀÓ¿¡°Ô ´Þ·Áµé°í ÈûÀÌ ÇÑâ »¸Ä£ »çÀÚó·³ À¯´Ù °¡¹®¿¡ ´Þ·Áµé¾î ±×µéÀ» ¹°¾î´Ù°¡ °¥±â°¥±â ÂõÀ¸¸®´Ï ¾Æ¹«µµ ³» ÀÔ¿¡¼­ »©³»Áö ¸øÇϸ®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ³ª´Â ÀþÀº »çÀÚó·³ ¿ô´Ù°¡ ¹®¿¡ ´Þ·Áµé°í ÈûÀÌ ÇÑâ »¸Ä£ »çÀÚó·³ ¿ô´Ù°¡ ¹®¿¡ ´Þ·Áµé¾î ±×µéÀ» ¹°¾î´Ù°¡ °¥±â°¥±â ÂõÀ¸¸®´Ï ¾Æ¹«µµ ³» ÀÔ¿¡¼­ »©³»Áö ¸øÇϸ®¶ó.
 Afr1953 Want Ek is soos 'n leeu vir Efraim, en soos 'n jong leeu vir die huis van Juda; Ek, Ek verskeur en gaan heen, Ek dra weg sonder dat iemand red.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬¡¬Ù ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ý¬ì¬Ó ¬ß¬Ñ ¬¦¬æ¬â¬Ö¬Þ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Þ¬Ý¬Ñ¬Õ ¬Ý¬ì¬Ó ¬ß¬Ñ ¬ð¬Õ¬à¬Ó¬Ú¬ñ ¬Õ¬à¬Þ. ¬¡¬Ù, ¬¡¬Ù ¬ë¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ü¬ì¬ã¬Ñ¬Þ ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ñ, ¬ë¬Ö ¬à¬ä¬ß¬Ö¬ã¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú.
 Dan Thi jeg er som en L©ªve for Efraim, en L©ªveunge for Judas Hus; jeg, jeg river s©ªnder og g?r, sl©¡ber bort, og ingen redder.
 GerElb1871 Denn ich werde f?r Ephraim wie ein L?we sein, und f?r das Haus Juda wie ein junger L?we. Ich, ich werde zerrei©¬en und davongehen; ich werde wegtragen, und niemand wird erretten.
 GerElb1905 Denn ich werde f?r Ephraim wie ein L?we sein, und f?r das Haus Juda wie ein junger L?we. Ich, ich werde zerrei©¬en und davongehen; ich werde wegtragen, und niemand wird erretten.
 GerLut1545 Denn ich bin dem Ephraim wie ein L?we, und dem Hause Juda wie ein junger L?we. Ich, ich zerrei©¬e sie und gehe davon und f?hre sie weg, und niemand kann sie retten.
 GerSch Denn ich bin wie ein L?we gegen Ephraim und wie ein junger Leu gegen das Haus Juda; ich, ja ich, zerrei©¬e und gehe davon und nehme weg, da©¬ niemand erretten kann.
 UMGreek ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ø? ¥ë¥å¥ø¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Å¥õ¥ñ¥á¥é¥ì ¥ê¥á¥é ¥ø? ¥ò¥ê¥ô¥ì¥í¥ï? ¥ë¥å¥ï¥í¥ó¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥É¥ï¥ô¥ä¥á ¥å¥ã¥ø, ¥å¥ã¥ø ¥è¥å¥ë¥ø ¥ä¥é¥á¥ò¥ð¥á¥ñ¥á¥î¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥å¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ë¥á¥â¥å¥é, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥å¥é ¥ï ¥å¥ë¥å¥ô¥è¥å¥ñ¥ø¥í.
 ACV For I will be to Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah. I, even I, will tear and go away, I will carry off, and there shall be none to deliver.
 AKJV For I will be to Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah: I, even I, will tear and go away; I will take away, and none shall rescue him.
 ASV For I will be unto Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah: I, even I, will tear and go away; I will carry off, and there shall be none to deliver.
 BBE For I will be to Ephraim as a lion, and as a young lion to the children of Judah; I, even I, will give him wounds and go away; I will take him away, and there will be no helper.
 DRC For I will be like a lioness to Ephraim, and like a lion's whelp to the house of Juda: I, I will catch, and go: I will take away, and there is none that can rescue.
 Darby For I will be unto Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah. I, I will tear and go away; I will carry off, and there shall be none to deliver.
 ESV For I will be (ch. 13:7) like a lion to (See ch. 6:4) Ephraim,and like a young lion to the house of (See ch. 6:4) Judah. ([Mic. 5:8]) I, even I, will tear and go away;I will carry off, and no one shall rescue.
 Geneva1599 For I will be vnto Ephraim as a lyon, and as a lyons whelpe to the house of Iudah: I, euen I will spoyle, and goe away: I will take away, and none shall rescue it.
 GodsWord I will be like a lion to Ephraim and like a young lion to the nation of Judah. I will carry [them] off, and no one will rescue [them].
 HNV For I will be to Ephraim like a lion,and like a young lion to the house of Judah.I myself will tear in pieces and go away.I will carry off, and there will be no one to deliver.
 JPS For I will be unto Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah; I, even I, will tear and go away, I will take away, and there shall be none to deliver.
 Jubilee2000 For I [will be] unto Ephraim as a lion and as a young lion to the house of Judah; I, [even] I, will tear and go away; I will take away, and there shall be no one [left] to escape.
 LITV For I am to Ephraim as the lion, and as the young lion to the house of Judah; I, even I, tear and go; I take away, and no one rescues.
 MKJV For I will be to Ephraim as a lion, and as a strong lion to the house of Judah. I, even I, will tear and go away. I will take away, and none shall rescue him.
 RNKJV For I will be unto Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah: I, even I, will tear and go away; I will take away, and none shall rescue him.
 RWebster For I will be to Ephraim as a lion , and as a young lion to the house of Judah : I, even I, will tear and go away ; I will take away , and none shall rescue him .
 Rotherham For, I, will be as a lion unto Ephraim, and as a young lion to the house of Judah,?I, I, will tear in pieces, and depart, I will carry off, and none be able to rescue.
 UKJV For I will be unto Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah: I, even I, will tear and go away; I will take away, and none shall rescue him.
 WEB For I will be to Ephraim like a lion,and like a young lion to the house of Judah.I myself will tear in pieces and go away.I will carry off, and there will be no one to deliver.
 Webster For I [will be] to Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah: I, [even] I, will tear and go away; I will take away, and none shall rescue [him].
 YLT For I am as a lion to Ephraim, And as a young lion to the house of Judah, I--I tear and go, I bear away, and there is no deliverer.
 Esperanto CXar Mi estas kiel leono por Efraim, kiel leonido por la domo de Jehuda; Mi, Mi dissxiros kaj foriros; Mi forportos, kaj neniu povos savi.
 LXX(o) ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥é ¥ø? ¥ð¥á¥í¥è¥ç¥ñ ¥ó¥ø ¥å¥õ¥ñ¥á¥é¥ì ¥ê¥á¥é ¥ø? ¥ë¥å¥ø¥í ¥ó¥ø ¥ï¥é¥ê¥ø ¥é¥ï¥ô¥ä¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥á¥ñ¥ð¥ø¥ì¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ë¥ç¥ì¥÷¥ï¥ì¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ï ¥å¥î¥á¥é¥ñ¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ï?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø