¼º°æÀåÀý |
È£¼¼¾Æ 5Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ¿¡ºê¶óÀÓ¿¡°Ô´Â »çÀÚ °°°í À¯´Ù Á·¼Ó¿¡°Ô´Â ÀþÀº »çÀÚ °°À¸´Ï ¹Ù·Î ³»°¡ ¿òÄѰ¥Áö¶ó ³»°¡ Å»ÃëÇÏ¿© °¥Áö¶óµµ °ÇÁ®³¾ ÀÚ°¡ ¾øÀ¸¸®¶ó |
KJV |
For I will be unto Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah: I, even I, will tear and go away; I will take away, and none shall rescue him. |
NIV |
For I will be like a lion to Ephraim, like a great lion to Judah. I will tear them to pieces and go away; I will carry them off, with no one to rescue them. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª´Â ÀþÀº »çÀÚó·³ ¿¡ºê¶óÀÓ¿¡°Ô ´Þ·Áµé°í ÈûÀÌ ÇÑâ »¸Ä£ »çÀÚó·³ À¯´Ù °¡¹®¿¡ ´Þ·Áµé¾î ±×µéÀ» ¹°¾î´Ù°¡ °¥±â°¥±â ÂõÀ¸¸®´Ï ¾Æ¹«µµ ³» ÀÔ¿¡¼ »©³»Áö ¸øÇϸ®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
³ª´Â ÀþÀº »çÀÚó·³ ¿ô´Ù°¡ ¹®¿¡ ´Þ·Áµé°í ÈûÀÌ ÇÑâ »¸Ä£ »çÀÚó·³ ¿ô´Ù°¡ ¹®¿¡ ´Þ·Áµé¾î ±×µéÀ» ¹°¾î´Ù°¡ °¥±â°¥±â ÂõÀ¸¸®´Ï ¾Æ¹«µµ ³» ÀÔ¿¡¼ »©³»Áö ¸øÇϸ®¶ó. |
Afr1953 |
Want Ek is soos 'n leeu vir Efraim, en soos 'n jong leeu vir die huis van Juda; Ek, Ek verskeur en gaan heen, Ek dra weg sonder dat iemand red. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬¡¬Ù ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ý¬ì¬Ó ¬ß¬Ñ ¬¦¬æ¬â¬Ö¬Þ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Þ¬Ý¬Ñ¬Õ ¬Ý¬ì¬Ó ¬ß¬Ñ ¬ð¬Õ¬à¬Ó¬Ú¬ñ ¬Õ¬à¬Þ. ¬¡¬Ù, ¬¡¬Ù ¬ë¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ü¬ì¬ã¬Ñ¬Þ ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ñ, ¬ë¬Ö ¬à¬ä¬ß¬Ö¬ã¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú. |
Dan |
Thi jeg er som en L©ªve for Efraim, en L©ªveunge for Judas Hus; jeg, jeg river s©ªnder og g?r, sl©¡ber bort, og ingen redder. |
GerElb1871 |
Denn ich werde f?r Ephraim wie ein L?we sein, und f?r das Haus Juda wie ein junger L?we. Ich, ich werde zerrei©¬en und davongehen; ich werde wegtragen, und niemand wird erretten. |
GerElb1905 |
Denn ich werde f?r Ephraim wie ein L?we sein, und f?r das Haus Juda wie ein junger L?we. Ich, ich werde zerrei©¬en und davongehen; ich werde wegtragen, und niemand wird erretten. |
GerLut1545 |
Denn ich bin dem Ephraim wie ein L?we, und dem Hause Juda wie ein junger L?we. Ich, ich zerrei©¬e sie und gehe davon und f?hre sie weg, und niemand kann sie retten. |
GerSch |
Denn ich bin wie ein L?we gegen Ephraim und wie ein junger Leu gegen das Haus Juda; ich, ja ich, zerrei©¬e und gehe davon und nehme weg, da©¬ niemand erretten kann. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ø? ¥ë¥å¥ø¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Å¥õ¥ñ¥á¥é¥ì ¥ê¥á¥é ¥ø? ¥ò¥ê¥ô¥ì¥í¥ï? ¥ë¥å¥ï¥í¥ó¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥É¥ï¥ô¥ä¥á ¥å¥ã¥ø, ¥å¥ã¥ø ¥è¥å¥ë¥ø ¥ä¥é¥á¥ò¥ð¥á¥ñ¥á¥î¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥å¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ë¥á¥â¥å¥é, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥å¥é ¥ï ¥å¥ë¥å¥ô¥è¥å¥ñ¥ø¥í. |
ACV |
For I will be to Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah. I, even I, will tear and go away, I will carry off, and there shall be none to deliver. |
AKJV |
For I will be to Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah: I, even I, will tear and go away; I will take away, and none shall rescue him. |
ASV |
For I will be unto Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah: I, even I, will tear and go away; I will carry off, and there shall be none to deliver. |
BBE |
For I will be to Ephraim as a lion, and as a young lion to the children of Judah; I, even I, will give him wounds and go away; I will take him away, and there will be no helper. |
DRC |
For I will be like a lioness to Ephraim, and like a lion's whelp to the house of Juda: I, I will catch, and go: I will take away, and there is none that can rescue. |
Darby |
For I will be unto Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah. I, I will tear and go away; I will carry off, and there shall be none to deliver. |
ESV |
For I will be (ch. 13:7) like a lion to (See ch. 6:4) Ephraim,and like a young lion to the house of (See ch. 6:4) Judah. ([Mic. 5:8]) I, even I, will tear and go away;I will carry off, and no one shall rescue. |
Geneva1599 |
For I will be vnto Ephraim as a lyon, and as a lyons whelpe to the house of Iudah: I, euen I will spoyle, and goe away: I will take away, and none shall rescue it. |
GodsWord |
I will be like a lion to Ephraim and like a young lion to the nation of Judah. I will carry [them] off, and no one will rescue [them]. |
HNV |
For I will be to Ephraim like a lion,and like a young lion to the house of Judah.I myself will tear in pieces and go away.I will carry off, and there will be no one to deliver. |
JPS |
For I will be unto Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah; I, even I, will tear and go away, I will take away, and there shall be none to deliver. |
Jubilee2000 |
For I [will be] unto Ephraim as a lion and as a young lion to the house of Judah; I, [even] I, will tear and go away; I will take away, and there shall be no one [left] to escape. |
LITV |
For I am to Ephraim as the lion, and as the young lion to the house of Judah; I, even I, tear and go; I take away, and no one rescues. |
MKJV |
For I will be to Ephraim as a lion, and as a strong lion to the house of Judah. I, even I, will tear and go away. I will take away, and none shall rescue him. |
RNKJV |
For I will be unto Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah: I, even I, will tear and go away; I will take away, and none shall rescue him. |
RWebster |
For I will be to Ephraim as a lion , and as a young lion to the house of Judah : I, even I, will tear and go away ; I will take away , and none shall rescue him . |
Rotherham |
For, I, will be as a lion unto Ephraim, and as a young lion to the house of Judah,?I, I, will tear in pieces, and depart, I will carry off, and none be able to rescue. |
UKJV |
For I will be unto Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah: I, even I, will tear and go away; I will take away, and none shall rescue him. |
WEB |
For I will be to Ephraim like a lion,and like a young lion to the house of Judah.I myself will tear in pieces and go away.I will carry off, and there will be no one to deliver. |
Webster |
For I [will be] to Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah: I, [even] I, will tear and go away; I will take away, and none shall rescue [him]. |
YLT |
For I am as a lion to Ephraim, And as a young lion to the house of Judah, I--I tear and go, I bear away, and there is no deliverer. |
Esperanto |
CXar Mi estas kiel leono por Efraim, kiel leonido por la domo de Jehuda; Mi, Mi dissxiros kaj foriros; Mi forportos, kaj neniu povos savi. |
LXX(o) |
¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥é ¥ø? ¥ð¥á¥í¥è¥ç¥ñ ¥ó¥ø ¥å¥õ¥ñ¥á¥é¥ì ¥ê¥á¥é ¥ø? ¥ë¥å¥ø¥í ¥ó¥ø ¥ï¥é¥ê¥ø ¥é¥ï¥ô¥ä¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥á¥ñ¥ð¥ø¥ì¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ë¥ç¥ì¥÷¥ï¥ì¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ï ¥å¥î¥á¥é¥ñ¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ï? |