Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  È£¼¼¾Æ 5Àå 10Àý
 °³¿ª°³Á¤ À¯´Ù ÁöµµÀÚµéÀº °æ°èÇ¥¸¦ ¿Å±â´Â ÀÚ °°À¸´Ï ³»°¡ ³ªÀÇ Áø³ë¸¦ ±×µé¿¡°Ô ¹° °°ÀÌ ºÎÀ¸¸®¶ó
 KJV The princes of Judah were like them that remove the bound: therefore I will pour out my wrath upon them like water.
 NIV Judah's leaders are like those who move boundary stones. I will pour out my wrath on them like a flood of water.
 °øµ¿¹ø¿ª À¯´ÙÀÇ À屺µéÀÌ °æ°è¼±À» ¹üÇÏ´Ï ³»°¡ ¹°º­¶ô ³»¸®µí ±× À§¿¡ ºÐ³ë¸¦ ÆÛºÎÀ¸¸®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ À¯´ëÀÇ À屺µéÀÌ °æ°è¼±À» ¹üÇÏ´Ï ³»°¡ ¹°º­¶ô ³»¸®µí ±×¿ì¿¡ ºÐ³ë¸¦ ÆÛºÎÀ¸¸®¶ó.
 Afr1953 Die vorste van Juda is soos hulle wat die grenslyne verl?. Ek sal my grimmigheid oor hulle uitgiet soos water.
 BulVeren ¬À¬Õ¬à¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬ì¬â¬Ó¬Ö¬ß¬è¬Ú ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ô¬â¬Ñ¬ß¬Ú¬è¬Ú. ¬»¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬ñ ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ä¬ñ¬ç ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ ¬Ô¬ß¬Ö¬Ó¬Ñ ¬³¬Ú.
 Dan Som Folk, der flytter Skel, blev Judas Fyrster, over dem vil jeg ©ªse min Harme som Vand.
 GerElb1871 Die F?rsten von Juda sind wie diejenigen geworden, welche die Grenze verr?cken; ?ber sie werde ich meinen Grimm ausgie©¬en wie Wasser.
 GerElb1905 Die F?rsten von Juda sind wie diejenigen geworden, welche die Grenze verr?cken; ?ber sie werde ich meinen Grimm ausgie©¬en wie Wasser.
 GerLut1545 Die F?rsten Judas sind gleich denen, so die Grenze verr?cken; darum will ich meinen Zorn ?ber sie aussch?tten wie Wasser.
 GerSch Die F?rsten Judas sind denen gleich, welche die Grenze verr?cken; ?ber sie will ich meinen Grimm aussch?tten wie Wasser.
 UMGreek ¥ï¥é ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥å? ¥É¥ï¥ô¥ä¥á ¥å¥ã¥å¥é¥í¥á¥í ¥ø? ¥ï¥é ¥ì¥å¥ó¥á¥ó¥ï¥ð¥é¥æ¥ï¥í¥ó¥å? ¥ï¥ñ¥é¥á ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥ê¥ö¥ô¥ò¥å¥é ¥ø? ¥ô¥ä¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ñ¥ã¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô.
 ACV The rulers of Judah are like those who remove the landmark. I will pour out my wrath upon them like water.
 AKJV The princes of Judah were like them that remove the bound: therefore I will pour out my wrath on them like water.
 ASV The princes of Judah are like them that remove the landmark: I will pour out my wrath upon them like water.
 BBE The rulers of Judah are like those who take away a landmark; I will let loose my wrath on them like flowing water.
 DRC The princes of Juda are become as they that take up the bound: I will pour out my wrath upon them like water.
 Darby The princes of Judah are become like them that remove the landmark: I will pour out my wrath upon them like water.
 ESV The princes of Judah have becomelike (Deut. 19:14) those who move the landmark; upon them I will pour outmy wrath like water.
 Geneva1599 The princes of Iudah were like them that remoue the bounde: therefore will I powre out my wrath vpon them like water.
 GodsWord The leaders of Judah are like those who move boundary markers. I will pour my fury on them like water.
 HNV The princes of Judah are like those who remove a landmark.I will pour out my wrath on them like water.
 JPS The princes of Judah are like them that remove the landmark; I will pour out My wrath upon them like water.
 Jubilee2000 The princes of Judah were like those that move the boundaries; [therefore] I will pour out my wrath upon them like water.
 LITV The rulers of Judah were as movers of a border; I will pour out My wrath on them like water.
 MKJV The rulers of Judah were like movers of a border; I will pour out My wrath on them like water.
 RNKJV The princes of Judah were like them that remove the bound: therefore I will pour out my wrath upon them like water.
 RWebster The princes of Judah were like them that remove a landmark : therefore I will pour out my wrath upon them like water .
 Rotherham The rulers of Judah have become as they who remove a land-mark. Upon them, will I pour out, like water, my wrath.
 UKJV The princes of Judah were like them that remove the bound: therefore I will pour out my wrath upon them like water.
 WEB The princes of Judah are like those who remove a landmark.I will pour out my wrath on them like water.
 Webster The princes of Judah were like them that remove the bound: [therefore] I will pour out my wrath upon them like water.
 YLT Princes of Judah have been as those removing a border, On them I do pour out as water My wrath.
 Esperanto La princoj de Jehuda farigxis similaj al forsxovantoj de limo; Mi elversxos sur ilin Mian koleron kiel akvon.
 LXX(o) ¥å¥ã¥å¥í¥ï¥í¥ó¥ï ¥ï¥é ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥å? ¥é¥ï¥ô¥ä¥á ¥ø? ¥ì¥å¥ó¥á¥ó¥é¥è¥å¥í¥ó¥å? ¥ï¥ñ¥é¥á ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ê¥ö¥å¥ø ¥ø? ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥ó¥ï ¥ï¥ñ¥ì¥ç¥ì¥á ¥ì¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø