¼º°æÀåÀý |
È£¼¼¾Æ 5Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À¯´Ù ÁöµµÀÚµéÀº °æ°èÇ¥¸¦ ¿Å±â´Â ÀÚ °°À¸´Ï ³»°¡ ³ªÀÇ Áø³ë¸¦ ±×µé¿¡°Ô ¹° °°ÀÌ ºÎÀ¸¸®¶ó |
KJV |
The princes of Judah were like them that remove the bound: therefore I will pour out my wrath upon them like water. |
NIV |
Judah's leaders are like those who move boundary stones. I will pour out my wrath on them like a flood of water. |
°øµ¿¹ø¿ª |
À¯´ÙÀÇ À屺µéÀÌ °æ°è¼±À» ¹üÇÏ´Ï ³»°¡ ¹°º¶ô ³»¸®µí ±× À§¿¡ ºÐ³ë¸¦ ÆÛºÎÀ¸¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
À¯´ëÀÇ À屺µéÀÌ °æ°è¼±À» ¹üÇÏ´Ï ³»°¡ ¹°º¶ô ³»¸®µí ±×¿ì¿¡ ºÐ³ë¸¦ ÆÛºÎÀ¸¸®¶ó. |
Afr1953 |
Die vorste van Juda is soos hulle wat die grenslyne verl?. Ek sal my grimmigheid oor hulle uitgiet soos water. |
BulVeren |
¬À¬Õ¬à¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬ì¬â¬Ó¬Ö¬ß¬è¬Ú ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ô¬â¬Ñ¬ß¬Ú¬è¬Ú. ¬»¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬ñ ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ä¬ñ¬ç ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ ¬Ô¬ß¬Ö¬Ó¬Ñ ¬³¬Ú. |
Dan |
Som Folk, der flytter Skel, blev Judas Fyrster, over dem vil jeg ©ªse min Harme som Vand. |
GerElb1871 |
Die F?rsten von Juda sind wie diejenigen geworden, welche die Grenze verr?cken; ?ber sie werde ich meinen Grimm ausgie©¬en wie Wasser. |
GerElb1905 |
Die F?rsten von Juda sind wie diejenigen geworden, welche die Grenze verr?cken; ?ber sie werde ich meinen Grimm ausgie©¬en wie Wasser. |
GerLut1545 |
Die F?rsten Judas sind gleich denen, so die Grenze verr?cken; darum will ich meinen Zorn ?ber sie aussch?tten wie Wasser. |
GerSch |
Die F?rsten Judas sind denen gleich, welche die Grenze verr?cken; ?ber sie will ich meinen Grimm aussch?tten wie Wasser. |
UMGreek |
¥ï¥é ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥å? ¥É¥ï¥ô¥ä¥á ¥å¥ã¥å¥é¥í¥á¥í ¥ø? ¥ï¥é ¥ì¥å¥ó¥á¥ó¥ï¥ð¥é¥æ¥ï¥í¥ó¥å? ¥ï¥ñ¥é¥á ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥ê¥ö¥ô¥ò¥å¥é ¥ø? ¥ô¥ä¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ñ¥ã¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
The rulers of Judah are like those who remove the landmark. I will pour out my wrath upon them like water. |
AKJV |
The princes of Judah were like them that remove the bound: therefore I will pour out my wrath on them like water. |
ASV |
The princes of Judah are like them that remove the landmark: I will pour out my wrath upon them like water. |
BBE |
The rulers of Judah are like those who take away a landmark; I will let loose my wrath on them like flowing water. |
DRC |
The princes of Juda are become as they that take up the bound: I will pour out my wrath upon them like water. |
Darby |
The princes of Judah are become like them that remove the landmark: I will pour out my wrath upon them like water. |
ESV |
The princes of Judah have becomelike (Deut. 19:14) those who move the landmark; upon them I will pour outmy wrath like water. |
Geneva1599 |
The princes of Iudah were like them that remoue the bounde: therefore will I powre out my wrath vpon them like water. |
GodsWord |
The leaders of Judah are like those who move boundary markers. I will pour my fury on them like water. |
HNV |
The princes of Judah are like those who remove a landmark.I will pour out my wrath on them like water. |
JPS |
The princes of Judah are like them that remove the landmark; I will pour out My wrath upon them like water. |
Jubilee2000 |
The princes of Judah were like those that move the boundaries; [therefore] I will pour out my wrath upon them like water. |
LITV |
The rulers of Judah were as movers of a border; I will pour out My wrath on them like water. |
MKJV |
The rulers of Judah were like movers of a border; I will pour out My wrath on them like water. |
RNKJV |
The princes of Judah were like them that remove the bound: therefore I will pour out my wrath upon them like water. |
RWebster |
The princes of Judah were like them that remove a landmark : therefore I will pour out my wrath upon them like water . |
Rotherham |
The rulers of Judah have become as they who remove a land-mark. Upon them, will I pour out, like water, my wrath. |
UKJV |
The princes of Judah were like them that remove the bound: therefore I will pour out my wrath upon them like water. |
WEB |
The princes of Judah are like those who remove a landmark.I will pour out my wrath on them like water. |
Webster |
The princes of Judah were like them that remove the bound: [therefore] I will pour out my wrath upon them like water. |
YLT |
Princes of Judah have been as those removing a border, On them I do pour out as water My wrath. |
Esperanto |
La princoj de Jehuda farigxis similaj al forsxovantoj de limo; Mi elversxos sur ilin Mian koleron kiel akvon. |
LXX(o) |
¥å¥ã¥å¥í¥ï¥í¥ó¥ï ¥ï¥é ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥å? ¥é¥ï¥ô¥ä¥á ¥ø? ¥ì¥å¥ó¥á¥ó¥é¥è¥å¥í¥ó¥å? ¥ï¥ñ¥é¥á ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ê¥ö¥å¥ø ¥ø? ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥ó¥ï ¥ï¥ñ¥ì¥ç¥ì¥á ¥ì¥ï¥ô |