¼º°æÀåÀý |
È£¼¼¾Æ 2Àå 23Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ±×¸¦ ÀÌ ¶¥¿¡ ½É°í ±àÈáÈ÷ ¿©±èÀ» ¹ÞÁö ¸øÇÏ¿´´ø ÀÚ¸¦ ±àÈáÈ÷ ¿©±â¸ç ³» ¹é¼º ¾Æ´Ï¾ú´ø ÀÚ¿¡°Ô ÇâÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ³Ê´Â ³» ¹é¼ºÀ̶ó Çϸ®´Ï ±×µéÀº À̸£±â¸¦ ÁÖ´Â ³» Çϳª´ÔÀ̽öó Çϸ®¶ó ÇϽô϶ó |
KJV |
And I will sow her unto me in the earth; and I will have mercy upon her that had not obtained mercy; and I will say to them which were not my people, Thou art my people; and they shall say, Thou art my God. |
NIV |
I will plant her for myself in the land; I will show my love to the one I called 'Not my loved one.' I will say to those called 'Not my people,' 'You are my people'; and they will say, 'You are my God.'" |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ³¯ÀÌ ¿À¸é, ³ª´Â µé¾î ÁÖ¸®¶ó. - ¾ßÈÑÀÇ ¸»¾¸À̽ôÙ. ³»°¡ ÇÏ´ÃÀÇ Ã»À» µé¾î ÁÖ¸é ÇÏ´ÃÀº ¶¥ÀÇ Ã»À» µé¾î ÁÖ°í |
ºÏÇѼº°æ |
³ª´Â À̽º¶ó¿¤À» ³» °ÍÀ¸·Î ÀÌ ¶¥¿¡ ½ÉÀ¸¸®¶ó. ·Î·çÇϸ¶¸¦ ±Í¿©¿öÇØÁÖ°í ¹ö¸° ÀÚ½ÄÀ» "³» ÀÚ½Ä"À̶ó Çϸ®´Ï ±×Á¦¾ß ÀÔÀ» ¿¾î "³ªÀÇ ÇÏ´À´Ô"ÇÏ°í ºÎ¸£¸®¶ó. |
Afr1953 |
|
BulVeren |
¬ª ¬ë¬Ö ¬ñ ¬ß¬Ñ¬ã¬Ö¬ñ ¬Ù¬Ñ ¬³¬Ö¬Ò¬Ö ¬³¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ë¬Ö ¬à¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ ¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä ¬ß¬Ñ ¬¬à ¬²¬å¬ç¬Ñ¬Þ¬Ñ. ¬ª ¬ß¬Ñ ¬¬à ¬¡¬Þ¬Þ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ: ¬´¬Ú ¬ã¬Ú ¬®¬à¬Û ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ. ¬ª ¬ä¬Ö ¬ë¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ¬ä: ¬´¬Ú ¬ã¬Ú ¬Þ¬à¬Û ¬¢¬à¬Ô. |
Dan |
Jeg s?r hende ud i Landet, mod N?del©ªs er jeg n?dig og siger til Ikke-mit-Folk: "Mit Folk er du!" og han skal sige: "Min Gud!" |
GerElb1871 |
Und ich will sie (bezieht sich nach dem Hebr. auf das Weib (v 13. 14.)) mir s?en in dem Lande und will mich der Lo-Ruchama erbarmen. Und ich will zu Lo-Ammi sagen: Du bist mein Volk; und es (Eig. und es seinerseits) wird sagen: Mein Gott. |
GerElb1905 |
Und ich will sie mir s?en in dem Lande und will mich der Lo-Ruchama erbarmen. Und ich will zu Lo-Ammi sagen: Du bist mein Volk; und es wird sagen: Mein Gott. |
GerLut1545 |
Und ich will mir sie auf Erden zum Samen behalten und mich erbarmen ?ber die, so in Ungnaden war, und sagen zu dem, das nicht mein Volk war: Du bist mein Volk; und es wird sagen: Du bist mein Gott. |
GerSch |
Und ich will sie mir im Lande ans?en und mich der ?Unbegnadigten? erbarmen und zu ?Nicht-mein-Volk? sagen: Du bist mein Volk! und es wird sagen: Du bist mein Gott! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥ð¥å¥é¥ñ¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ä¥é ¥å¥ì¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥ë¥å¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥ë¥å¥ç¥ì¥å¥í¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥é¥ð¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥Ë¥á¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é¥ò¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ð¥å¥é, ¥È¥å¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é¥ò¥á¥é. |
ACV |
And I will sow her to me in the earth. And I will have mercy upon her who had not obtained mercy. And I will say to those who were not my people, Thou are my people, and they shall say, My God. |
AKJV |
And I will sow her to me in the earth; and I will have mercy on her that had not obtained mercy; and I will say to them which were not my people, You are my people; and they shall say, You are my God. |
ASV |
And I will sow her unto me in the (1) earth; and I will have mercy upon (2) her that had not obtained mercy; and I will say to (3) them that were not my people, Thou art my people; and they shall say, Thou art my God. (1) Or land 2) Heb Lo-ruhamah ; See Ho 1:6. 3) Heb Lo-ammi ; See Ho 1:9, 10) |
BBE |
And I will put her as seed in the earth, and I will have mercy on her to whom no mercy was given; and I will say to those who were not my people, You are my people, and they will say, My God. |
DRC |
And I will sow her unto me in the earth, and I will have mercy on her that was without mercy. And I will say to that which was not my people: Thou art my people: and they shall say: Thou art my God. |
Darby |
And I will sow her unto me in the land; and I will have mercy upon Lo-ruhamah; and I will say to Lo-ammi, Thou art my people; and they shall say, My God. |
ESV |
and ([ch. 1:10]; See Ezek. 36:9-11) I will sow her for myself in the land.And (Cited Rom. 9:25, 26) I (ch. 1:6) will have mercy on No Mercy, (Hebrew Lo-ruhama) and (ch. 1:9; 1 Pet. 2:10) I will say to Not My People, (Hebrew Lo-ammi) (ver. 1; Zech. 13:9; See Lev. 26:12; Jer. 31:33) You are my people;and he shall say, You are my God. |
Geneva1599 |
And I will sowe her vnto me in the earth, and I will haue mercie vpon her, that was not pitied, and I will say to them which were not my people, Thou art my people. And they shall say, Thou art my God. |
GodsWord |
I will plant my people in the land. Those who are not loved I will call my loved ones. Those who are not my people I will call my people. Then they will say, 'You are our God!'" |
HNV |
I will sow her to me in the earth;and I will have mercy on her who had not obtained mercy;and I will tell those who were not my people, ¡®You are my people;¡¯and they will say, ¡®My God!¡¯¡± |
JPS |
And I will sow her unto Me in the land; and I will have compassion upon her that had not obtained compassion; and I will say to them that were not My people: 'Thou art My people'; and they shall say: 'Thou art my God.' |
Jubilee2000 |
And I will sow her unto me in the earth; and I will have mercy upon Loruhamah, and I will say to Loammi, Thou [art] my people; and he shall say, [Thou art] my God.: |
LITV |
And I will sow her to Me in the earth. And I will have mercy on No Mercy. And I will say to Not My People, You are My people! And they shall say, My God! |
MKJV |
And I will sow her to Me in the earth. And I will have mercy on No-mercy. And I will say to Not-my-people, You are My people. And they shall say, My God. |
RNKJV |
And I will sow her unto me in the earth; and I will have mercy upon her that had not obtained mercy; and I will say to them which were not my people, Thou art my people; and they shall say, Thou art my Elohim. |
RWebster |
And I will sow her to me in the earth ; and I will have mercy upon her that had not obtained mercy ; and I will say to them who were not my people , Thou art my people ; and they shall say , Thou art my God . |
Rotherham |
So will I sow her unto me in the land, and will have compassion upon the uncompassionated one,?and will say to him who was No-people-of-mine, My people, thou art, and, he, shall say, My God! \fs15 (uncompassionated one, Lo-ruhamah) \fs15 (No-people-of-mine, Lo-ammi) |
UKJV |
And I will sow her unto me in the earth; and I will have mercy upon her that had not obtained mercy; and I will say to them which were not my people, You are my people; and they shall say, You are my God. |
WEB |
I will sow her to me in the earth;and I will have mercy on her who had not obtained mercy;and I will tell those who were not my people, ¡®You are my people;¡¯and they will say, ¡®My God!¡¯¡± |
Webster |
And I will sow her to me in the earth; and I will have mercy upon her that had not obtained mercy; and I will say to [them who were] not my people, Thou [art] my people; and they shall say, [Thou art] my God. |
YLT |
And I have sowed her to Me in the land, And I have pitied Lo-Ruhamah, And I have said to Lo-Ammi, My people thou art , and it saith, My God!' |
Esperanto |
Mi faros sxin al Mi fruktoporta sur la tero, kaj Mi kompatos la nekompatitinon; kaj al tiu, kiu estis ne Mia popolo, Mi diros:Vi estas Mia popolo; kaj gxi diros:Vi estas mia Dio. |
LXX(o) |
(2:25) ¥ê¥á¥é ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ø ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥ì¥á¥ô¥ó¥ø ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥å¥ç¥ò¥ø ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ô¥ê¥ç¥ë¥å¥ç¥ì¥å¥í¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ø ¥ó¥ø ¥ï¥ô¥ë¥á¥ø¥ì¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é ¥ò¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥å¥ñ¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é ¥ò¥ô |