Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  È£¼¼¾Æ 2Àå 23Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ±×¸¦ ÀÌ ¶¥¿¡ ½É°í ±àÈáÈ÷ ¿©±èÀ» ¹ÞÁö ¸øÇÏ¿´´ø ÀÚ¸¦ ±àÈáÈ÷ ¿©±â¸ç ³» ¹é¼º ¾Æ´Ï¾ú´ø ÀÚ¿¡°Ô ÇâÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ³Ê´Â ³» ¹é¼ºÀ̶ó Çϸ®´Ï ±×µéÀº À̸£±â¸¦ ÁÖ´Â ³» Çϳª´ÔÀ̽öó Çϸ®¶ó ÇϽô϶ó
 KJV And I will sow her unto me in the earth; and I will have mercy upon her that had not obtained mercy; and I will say to them which were not my people, Thou art my people; and they shall say, Thou art my God.
 NIV I will plant her for myself in the land; I will show my love to the one I called 'Not my loved one.' I will say to those called 'Not my people,' 'You are my people'; and they will say, 'You are my God.'"
 °øµ¿¹ø¿ª ±× ³¯ÀÌ ¿À¸é, ³ª´Â µé¾î ÁÖ¸®¶ó. - ¾ßÈÑÀÇ ¸»¾¸À̽ôÙ. ³»°¡ ÇÏ´ÃÀÇ Ã»À» µé¾î ÁÖ¸é ÇÏ´ÃÀº ¶¥ÀÇ Ã»À» µé¾î ÁÖ°í
 ºÏÇѼº°æ ³ª´Â À̽º¶ó¿¤À» ³» °ÍÀ¸·Î ÀÌ ¶¥¿¡ ½ÉÀ¸¸®¶ó. ·Î·çÇϸ¶¸¦ ±Í¿©¿öÇØÁÖ°í ¹ö¸° ÀÚ½ÄÀ» "³» ÀÚ½Ä"À̶ó Çϸ®´Ï ±×Á¦¾ß ÀÔÀ» ¿­¾î "³ªÀÇ ÇÏ´À´Ô"ÇÏ°í ºÎ¸£¸®¶ó.
 Afr1953
 BulVeren ¬ª ¬ë¬Ö ¬ñ ¬ß¬Ñ¬ã¬Ö¬ñ ¬Ù¬Ñ ¬³¬Ö¬Ò¬Ö ¬³¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ë¬Ö ¬à¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ ¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä ¬ß¬Ñ ¬­¬à ¬²¬å¬ç¬Ñ¬Þ¬Ñ. ¬ª ¬ß¬Ñ ¬­¬à ¬¡¬Þ¬Þ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ: ¬´¬Ú ¬ã¬Ú ¬®¬à¬Û ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ. ¬ª ¬ä¬Ö ¬ë¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ¬ä: ¬´¬Ú ¬ã¬Ú ¬Þ¬à¬Û ¬¢¬à¬Ô.
 Dan Jeg s?r hende ud i Landet, mod N?del©ªs er jeg n?dig og siger til Ikke-mit-Folk: "Mit Folk er du!" og han skal sige: "Min Gud!"
 GerElb1871 Und ich will sie (bezieht sich nach dem Hebr. auf das Weib (v 13. 14.)) mir s?en in dem Lande und will mich der Lo-Ruchama erbarmen. Und ich will zu Lo-Ammi sagen: Du bist mein Volk; und es (Eig. und es seinerseits) wird sagen: Mein Gott.
 GerElb1905 Und ich will sie mir s?en in dem Lande und will mich der Lo-Ruchama erbarmen. Und ich will zu Lo-Ammi sagen: Du bist mein Volk; und es wird sagen: Mein Gott.
 GerLut1545 Und ich will mir sie auf Erden zum Samen behalten und mich erbarmen ?ber die, so in Ungnaden war, und sagen zu dem, das nicht mein Volk war: Du bist mein Volk; und es wird sagen: Du bist mein Gott.
 GerSch Und ich will sie mir im Lande ans?en und mich der ?Unbegnadigten? erbarmen und zu ?Nicht-mein-Volk? sagen: Du bist mein Volk! und es wird sagen: Du bist mein Gott!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥ð¥å¥é¥ñ¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ä¥é ¥å¥ì¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥ë¥å¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥ë¥å¥ç¥ì¥å¥í¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥é¥ð¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥Ë¥á¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é¥ò¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ð¥å¥é, ¥È¥å¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é¥ò¥á¥é.
 ACV And I will sow her to me in the earth. And I will have mercy upon her who had not obtained mercy. And I will say to those who were not my people, Thou are my people, and they shall say, My God.
 AKJV And I will sow her to me in the earth; and I will have mercy on her that had not obtained mercy; and I will say to them which were not my people, You are my people; and they shall say, You are my God.
 ASV And I will sow her unto me in the (1) earth; and I will have mercy upon (2) her that had not obtained mercy; and I will say to (3) them that were not my people, Thou art my people; and they shall say, Thou art my God. (1) Or land 2) Heb Lo-ruhamah ; See Ho 1:6. 3) Heb Lo-ammi ; See Ho 1:9, 10)
 BBE And I will put her as seed in the earth, and I will have mercy on her to whom no mercy was given; and I will say to those who were not my people, You are my people, and they will say, My God.
 DRC And I will sow her unto me in the earth, and I will have mercy on her that was without mercy. And I will say to that which was not my people: Thou art my people: and they shall say: Thou art my God.
 Darby And I will sow her unto me in the land; and I will have mercy upon Lo-ruhamah; and I will say to Lo-ammi, Thou art my people; and they shall say, My God.
 ESV and ([ch. 1:10]; See Ezek. 36:9-11) I will sow her for myself in the land.And (Cited Rom. 9:25, 26) I (ch. 1:6) will have mercy on No Mercy, (Hebrew Lo-ruhama) and (ch. 1:9; 1 Pet. 2:10) I will say to Not My People, (Hebrew Lo-ammi) (ver. 1; Zech. 13:9; See Lev. 26:12; Jer. 31:33) You are my people;and he shall say, You are my God.
 Geneva1599 And I will sowe her vnto me in the earth, and I will haue mercie vpon her, that was not pitied, and I will say to them which were not my people, Thou art my people. And they shall say, Thou art my God.
 GodsWord I will plant my people in the land. Those who are not loved I will call my loved ones. Those who are not my people I will call my people. Then they will say, 'You are our God!'"
 HNV I will sow her to me in the earth;and I will have mercy on her who had not obtained mercy;and I will tell those who were not my people, ¡®You are my people;¡¯and they will say, ¡®My God!¡¯¡±
 JPS And I will sow her unto Me in the land; and I will have compassion upon her that had not obtained compassion; and I will say to them that were not My people: 'Thou art My people'; and they shall say: 'Thou art my God.'
 Jubilee2000 And I will sow her unto me in the earth; and I will have mercy upon Loruhamah, and I will say to Loammi, Thou [art] my people; and he shall say, [Thou art] my God.:
 LITV And I will sow her to Me in the earth. And I will have mercy on No Mercy. And I will say to Not My People, You are My people! And they shall say, My God!
 MKJV And I will sow her to Me in the earth. And I will have mercy on No-mercy. And I will say to Not-my-people, You are My people. And they shall say, My God.
 RNKJV And I will sow her unto me in the earth; and I will have mercy upon her that had not obtained mercy; and I will say to them which were not my people, Thou art my people; and they shall say, Thou art my Elohim.
 RWebster And I will sow her to me in the earth ; and I will have mercy upon her that had not obtained mercy ; and I will say to them who were not my people , Thou art my people ; and they shall say , Thou art my God .
 Rotherham So will I sow her unto me in the land, and will have compassion upon the uncompassionated one,?and will say to him who was No-people-of-mine, My people, thou art, and, he, shall say, My God! \fs15 (uncompassionated one, Lo-ruhamah) \fs15 (No-people-of-mine, Lo-ammi)
 UKJV And I will sow her unto me in the earth; and I will have mercy upon her that had not obtained mercy; and I will say to them which were not my people, You are my people; and they shall say, You are my God.
 WEB I will sow her to me in the earth;and I will have mercy on her who had not obtained mercy;and I will tell those who were not my people, ¡®You are my people;¡¯and they will say, ¡®My God!¡¯¡±
 Webster And I will sow her to me in the earth; and I will have mercy upon her that had not obtained mercy; and I will say to [them who were] not my people, Thou [art] my people; and they shall say, [Thou art] my God.
 YLT And I have sowed her to Me in the land, And I have pitied Lo-Ruhamah, And I have said to Lo-Ammi, My people thou art , and it saith, My God!'
 Esperanto Mi faros sxin al Mi fruktoporta sur la tero, kaj Mi kompatos la nekompatitinon; kaj al tiu, kiu estis ne Mia popolo, Mi diros:Vi estas Mia popolo; kaj gxi diros:Vi estas mia Dio.
 LXX(o) (2:25) ¥ê¥á¥é ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ø ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥ì¥á¥ô¥ó¥ø ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥å¥ç¥ò¥ø ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ô¥ê¥ç¥ë¥å¥ç¥ì¥å¥í¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ø ¥ó¥ø ¥ï¥ô¥ë¥á¥ø¥ì¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é ¥ò¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥å¥ñ¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é ¥ò¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø