¼º°æÀåÀý |
È£¼¼¾Æ 2Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î º¸¶ó ³»°¡ ±×¸¦ ŸÀÏ·¯ °ÅÄ£ µé·Î µ¥¸®°í °¡¼ ¸»·Î À§·ÎÇϰí |
KJV |
Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak comfortably unto her. |
NIV |
"Therefore I am now going to allure her; I will lead her into the desert and speak tenderly to her. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ÖÀε鿡°Ô¼ ¼±¹°À» ¹Þ¾Ò´Ù°í ÀÚ¶ûÇÏ´ø Æ÷µµ¿ø°ú ¹«È°ú µ¿»êÀ» ¾¦¹çÀ¸·Î ¸¸µé¸®´Ï, ¸ðµÎ ÀâÃʸ¸ ¿ì°ÅÁ® µéÁü½ÂµéÀ̳ª µé²ú°Ô µÇ¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ÀÌÁ¦ ³ª´Â ±×¸¦ ²Ò¿©³»¿© ºóµé·Î ³ª°¡ »ç¶ûÀ» ¼Ó»è¿© ÁÖ¸®¶ó. |
Afr1953 |
Dan sal Ek haar daarvandaan haar wingerde gee en die dal Agor tot 'n deur van hoop, en daar sal sy antwoord gee soos in die dae van haar jeug en soos die dag toe sy uit Egipteland opgetrek het. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ö¬ä¬à, ¬¡¬Ù ¬ë¬Ö ¬ñ ¬á¬â¬Ú¬Ó¬Ý¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ñ ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬Ñ ¬Ó ¬á¬å¬ã¬ä¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬Û. |
Dan |
Se, derfor vil jeg lokke og f©ªre hende ud i ¨ªrkenen og tale hende k©¡rligt til. |
GerElb1871 |
Darum siehe, ich werde sie locken und sie in die W?ste f?hren und ihr zum Herzen reden; |
GerElb1905 |
Darum siehe, ich werde sie locken und sie in die W?ste f?hren und ihr zum Herzen reden; |
GerLut1545 |
Darum siehe, ich will sie locken und will sie in eine W?ste f?hren und freundlich mit ihr reden. |
GerSch |
Darum siehe, ich will sie locken und in die W?ste f?hren und ihr zu Herzen reden; |
UMGreek |
¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï, ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ã¥ø ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥õ¥å¥ë¥ê¥ô¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ç?. |
ACV |
Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak soothingly to her. |
AKJV |
Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak comfortably to her. |
ASV |
Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak (1) comfortably unto her. (1) Heb to her heart ) |
BBE |
For this cause I will make her come into the waste land and will say words of comfort to her. |
DRC |
Therefore, behold I will allure her, and will lead her into the wilderness: and I will speak to her heart. |
Darby |
Therefore behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak to her heart. |
ESV |
The Lord's Mercy on IsraelTherefore, behold, I will allure her,and ([Ezek. 20:35]) bring her into the wilderness,and (Isa. 40:2) speak tenderly to her. |
Geneva1599 |
Therefore beholde, I will allure her, and bring her into the wildernesse, and speake friendly vnto her. |
GodsWord |
"That is why I'm going to win her back. I will lead her into the desert. I will speak tenderly to her. |
HNV |
¡°Therefore, behold, I will allure her,and bring her into the wilderness,and speak tenderly to her. |
JPS |
Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak tenderly unto her. |
Jubilee2000 |
Therefore, behold, I will induce her and bring her into the wilderness and speak unto her heart. |
LITV |
Therefore, behold, I will lure her and bring her to the wilderness, and speak to her heart. |
MKJV |
Therefore, behold, I will lure her and bring her into the wilderness, and speak comfortably to her. |
RNKJV |
Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak comfortably unto her. |
RWebster |
Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness , and speak kindly to her. {comfortably: or, friendly: Heb. to her heart} |
Rotherham |
Therefore, lo! I, am going to persuade her, and, though I conduct her forth into wilderness, yet will I speak unto her heart. |
UKJV |
Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak comfortably unto her. |
WEB |
¡°Therefore, behold, I will allure her,and bring her into the wilderness,and speak tenderly to her. |
Webster |
Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak comfortably to her. |
YLT |
Therefore, lo, I am enticing her, And have caused her to go to the wilderness, And I have spoken unto her heart, |
Esperanto |
Tial jen Mi allogos sxin, kondukos sxin en dezerton, kaj parolos al sxi agrablajn vortojn; |
LXX(o) |
(2:16) ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥ð¥ë¥á¥í¥ø ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á¥î¥ø ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥é? ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥ø ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? |