Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  È£¼¼¾Æ 2Àå 10Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌÁ¦ ³»°¡ ±× ¼öÄ¡¸¦ ±× »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚÀÇ ´« ¾Õ¿¡ µå·¯³»¸®´Ï ±×¸¦ ³» ¼Õ¿¡¼­ °ÇÁ®³¾ »ç¶÷ÀÌ ¾øÀ¸¸®¶ó
 KJV And now will I discover her lewdness in the sight of her lovers, and none shall deliver her out of mine hand.
 NIV So now I will expose her lewdness before the eyes of her lovers; no one will take her out of my hands.
 °øµ¿¹ø¿ª ³»°¡ °î½Ä°ú ÇÞÆ÷µµÁÖ¿Í ±â¸§À» ÁÖ¾úÀ¸³ª ±×°Íµµ ¸ð¸£°í, Àç»êÀ» ºÒ·Á ÁÖ¾ú´õ´Ï, ±Ý°ú ÀºÀ¸·Î ¹Ù¾ËÀ» ¸¸µé¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³ª ÀÌÁ¦ ±×ÀÇ ºÎ²ô·¯¿îµ¥¸¶Àú ¹þ°Ü Á¤ºÎ¸¦ ´«¾Õ¿¡ µå·¯³»¸®´Ï ¾Æ¹«µµ ³» ¼Õ¿¡¼­ ±×¸¦ »©³»Áö ¸øÇϸ®¶ó.
 Afr1953 En Ek maak 'n einde aan al haar vreugde, haar feeste, haar nuwemane en haar sabbatte, ja, aan al haar feestye.
 BulVeren ¬ª ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬ë¬Ö ¬à¬ä¬Ü¬â¬Ú¬ñ ¬ã¬â¬Ñ¬Þ¬à¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Û ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ý¬ð¬Ò¬à¬Ó¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Û ¬Ú ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ñ ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú ¬à¬ä ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬®¬Ú.
 Dan Jeg blotter nu hendes Skam lige for Elskernes ¨ªjne, af min H?nd frier ingen hende ud.
 GerElb1871 Und nun werde ich ihre Schande aufdecken vor den Augen ihrer Buhlen, und niemand wird sie aus meiner Hand erretten.
 GerElb1905 Und nun werde ich ihre Schande aufdecken vor den Augen ihrer Buhlen, und niemand wird sie aus meiner Hand erretten.
 GerLut1545 Nun will ich ihre Schande aufdecken vor den Augen ihrer Buhlen, und niemand soll sie von meiner Hand erretten.
 GerSch Und ich will nun ihre Schande enth?llen vor den Augen ihrer Liebhaber, und niemand wird sie aus meiner Hand erretten;
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥è¥å¥ë¥ø ¥á¥ð¥ï¥ê¥á¥ë¥ô¥÷¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥á¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ò¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ø¥í ¥å¥ñ¥á¥ò¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ä¥å¥é? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ë¥ô¥ó¥ñ¥ø¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô.
 ACV And now I will uncover her lewdness in the sight of her lovers, and none shall deliver her out of my hand.
 AKJV And now will I discover her lewdness in the sight of her lovers, and none shall deliver her out of my hand.
 ASV And now will I uncover her (1) lewdness in the sight of her lovers, and none shall deliver her out of my hand. (1) Or shame )
 BBE And now I will make her shame clear before the eyes of her lovers, and no one will take her out of my hand.
 DRC And now I will lay open her folly in the eyes of her lovers: and no man shall deliver her out of my hand:
 Darby And now will I discover her impiety in the sight of her lovers, and none shall deliver her out of my hand.
 ESV Now (Lam. 1:8; Ezek. 16:37; 23:29) I will uncover her lewdnessin the sight of her lovers,and no one shall rescue her out of my hand.
 Geneva1599 And now will I discouer her lewdnes in the sight of her louers, and no man shall deliuer her out of mine hand.
 GodsWord I will show her naked body to her lovers, and no one will rescue her from my power.
 HNV Now I will uncover her lewdness in the sight of her lovers,and no one will deliver her out of my hand.
 JPS And now will I uncover her shame in the sight of her lovers, and none shall deliver her out of My hand.
 Jubilee2000 And now [I] will uncover her folly in the sight of her lovers, and no one shall deliver her out of my hand.
 LITV And now I will uncover her shamefulness to the eyes of her lovers, and a man shall not deliver her out of My hand.
 MKJV And now I will uncover her shamefulness in the sight of her lovers, and none shall deliver her out of my hand.
 RNKJV And now will I discover her lewdness in the sight of her lovers, and none shall deliver her out of mine hand.
 RWebster And now will I uncover her lewdness in the sight of her lovers , and none shall deliver her out of my hand . {lewdness: Heb. folly, or, villany}
 Rotherham Now, therefore, will I expose her unseemliness, before the eyes of her lovers,?and no, man, shall deliver her out of my hand!
 UKJV And now will I discover her lewdness in the sight of her lovers, and none shall deliver her out of mine hand.
 WEB Now I will uncover her lewdness in the sight of her lovers,and no one will deliver her out of my hand.
 Webster And now will I disclose her lewdness in the sight of her lovers, and none shall deliver her out of my hand.
 YLT And now do I reveal her dishonour before the eyes of her lovers, And none doth deliver her out of My hand.
 Esperanto Kaj nun Mi malkasxos sxian hontindajxon antaux la okuloj de sxiaj amistoj, kaj neniu savos sxin el Mia mano.
 LXX(o) (2:12) ¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥á¥ð¥ï¥ê¥á¥ë¥ô¥÷¥ø ¥ó¥ç¥í ¥á¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ò¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥å¥ñ¥á¥ò¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ä¥å¥é? ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥å¥î¥å¥ë¥ç¥ó¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥ê ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø