Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´Ù´Ï¿¤ 11Àå 15Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ¿¡ ºÏ¹æ ¿ÕÀº ¿Í¼­ Å伺À» ½×°í °ß°íÇÑ ¼ºÀ¾À» Á¡·ÉÇÒ °ÍÀÌ¿ä ³²¹æ ±º´ë´Â ±×¸¦ ´çÇÒ ¼ö ¾øÀ¸¸ç ¶Ç ±×°¡ ÅÃÇÑ ±º´ë¶óµµ ±×¸¦ ´çÇÒ ÈûÀÌ ¾øÀ» °ÍÀ̹ǷÎ
 KJV So the king of the north shall come, and cast up a mount, and take the most fenced cities: and the arms of the south shall not withstand, neither his chosen people, neither shall there be any strength to withstand.
 NIV Then the king of the North will come and build up siege ramps and will capture a fortified city. The forces of the South will be powerless to resist; even their best troops will not have the strength to stand.
 °øµ¿¹ø¿ª ºÏ±¹ ¿ÕÀº Ãij»·Á °¡¼­ ±× °ß°íÇÑ ¼ºÀ» Æ÷À§ÇÏ¿© Á¡·ÉÇÒ °ÍÀÌ´Ù. ³²ÂÊÀº ÈûÀÌ ¸ðÀÚ¶ó ¹öƼÁö ¸øÇÒ °ÍÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ºÏ±¹¿ÕÀº Ãij»·Á°¡¼­ ±× °ß°íÇÑ ¼ºÀ» Æ÷À§ÇÏ¿© Á¡·ÉÇÒ °ÍÀÌ´Ù. ³²ÂÊÀº ÈûÀÌ ¸ðÀÚ¶ó ¹öƼÁö ¸øÇÒ °ÍÀÌ´Ù. Á¤¿¹ºÎ´ëµµ ÈûÀÌ ²ª¿© ´ëÇ×ÇÏÁö ¸øÇÒ °ÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 So sal dan die koning van die Noorde kom en 'n wal opwerp en 'n versterkte stad inneem; en die le?rs van die Suide sal nie standhou nie, selfs sy uitgesoekte manskappe nie, sodat daar geen krag sal wees om stand te hou nie.
 BulVeren ¬ª ¬ã¬Ö¬Ó¬Ö¬â¬ß¬Ú¬ñ¬ä ¬è¬Ñ¬â ¬ë¬Ö ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬Ú¬á ¬Ú ¬ë¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ö ¬å¬Ü¬â¬Ö¬á¬Ö¬ß ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ; ¬Ú ¬ã¬Ú¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ð¬Ø¬ß¬Ú¬ñ ¬è¬Ñ¬â ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬å¬ã¬ä¬à¬ñ¬ä ¬Ú ¬à¬ä¬Ò¬â¬Ñ¬ß¬Ú¬ñ¬ä ¬Þ¬å ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬ã¬Ú¬Ý¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬å¬ã¬ä¬à¬Ú.
 Dan Nordens Konge rykker frem, opkaster Volde og indtager en F©¡stning; og Sydens Arme skal ikke holde ud; hans H©¡r flygter og har ikke Modstands kraft.
 GerElb1871 Und der K?nig des Nordens wird kommen und einen Wall aufwerfen und eine befestigte Stadt einnehmen; und die Streitkr?fte des S?dens werden nicht standhalten, selbst sein auserlesenes Volk wird keine Kraft haben, um standzuhalten.
 GerElb1905 Und der K?nig des Nordens wird kommen und einen Wall aufwerfen und eine befestigte Stadt einnehmen; und die Streitkr?fte des S?dens werden nicht standhalten, selbst sein auserlesenes Volk wird keine Kraft haben, um standzuhalten.
 GerLut1545 Also wird der K?nig gegen Mitternacht daherziehen und Sch?tte machen und feste St?dte gewinnen; und die Mittagsarme werden's nicht k?nnen wehren, und sein bestes Volk werden nicht k?nnen widerstehen,
 GerSch Denn der n?rdliche K?nig wird kommen und einen Wall aufwerfen und eine feste Stadt einnehmen. Und das s?dliche Heer wird nicht standhalten, auch nicht die beste Mannschaft seines Volkes; denn da wird keine Kraft zum Widerstande sein,
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥â¥ï¥ñ¥ñ¥á ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ë¥è¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ô¥÷¥ø¥ò¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ö¥ø¥ì¥á ¥ê¥á¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥ó¥á? ¥ï¥ö¥ô¥ñ¥á? ¥ð¥ï¥ë¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥â¥ñ¥á¥ö¥é¥ï¥í¥å? ¥ó¥ï¥ô ¥í¥ï¥ó¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥í¥ó¥é¥ò¥ó¥á¥è¥ç ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ó¥ï ¥ð¥ë¥ç¥è¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥å¥ê¥ë¥å¥ê¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥é? ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥í¥ó¥é¥ò¥ó¥á¥ò¥é¥í.
 ACV So the king of the north shall come, and cast up a mound, and take a well-fortified city. And the forces of the south shall not stand, nor his chosen people. Neither shall there be any strength to stand.
 AKJV So the king of the north shall come, and cast up a mount, and take the most fenced cities: and the arms of the south shall not withstand, neither his chosen people, neither shall there be any strength to withstand.
 ASV So the king of the north shall come, and cast up a mound, and take (1) a well-fortified city: and the forces of the south shall not stand, neither his chosen people, neither shall there be any strength to stand. (1) Or the fortified cities )
 BBE So the king of the north will come, and put up earthworks and take a well-armed town: and the forces of the king of the south will make an attempt to keep their position, even the best of his army, but they will not have strength to do so.
 DRC And the king of the north shall come, and shall cast up a mount, and shall take the best fenced cities: and the arms of the south shall not withstand, and his chosen ones shall rise up to resist, and they shall not have strength.
 Darby And the king of the north shall come, and cast up a mound, and take the well-fenced city; and the arms of the south shall not withstand, neither his chosen people, for there shall be no strength to withstand.
 ESV Then the king of the north shall come and (See Ezek. 4:2) throw up siegeworks and take a well-fortified city. And the forces of the south shall not stand, or even his best troops, for there shall be no strength to stand.
 Geneva1599 So the King of the North shall come, and cast vp a mount, and take the strong citie: and the armes of the South shall not resist, neither his chosen people, neither shall there be any strength to withstand.
 GodsWord Then the northern king will come, build dirt attack ramps, and capture a fortified city. The southern forces will not be able to withstand him. Even their best troops will not be strong enough.
 HNV So the king of the north shall come, and cast up a mound, and take a well-fortified city: and the forces of the south shall notstand, neither his chosen people, neither shall there be any strength to stand.
 JPS And the king of the north shall come, and cast up a mound, and take a well-fortified city; and the arms of the south shall not withstand; and as for his chosen people, there shall be no strength in them to withstand.
 Jubilee2000 So the king of the north shall come and cast up a mount and shall take the strong cities, and the arms of the south shall not withstand, neither his chosen people, neither shall there be [any] fortress that can withstand.
 LITV And the king of the north shall come and pour out a siege mound and seize a fortified city. And the arms of the south shall not stand, nor his choice people, for there will be no firmness to stand.
 MKJV So the king of the north shall come, and cast up a siege mound, and take a fortified city. And the arms of the south shall not hold out, nor his chosen people, nor will be any strength to hold out.
 RNKJV So the king of the north shall come, and cast up a mount, and take the most fenced cities: and the arms of the south shall not withstand, neither his chosen people, neither shall there be any strength to withstand.
 RWebster So the king of the north shall come , and cast up a bank , and take the most fortified cities : and the arms of the south shall not withstand , neither his chosen people , neither shall there be any strength to withstand . {the most...: Heb. the city of munitions} {his...: Heb. the people of his choices}
 Rotherham Then will come in the king of the north, and cast up a rampart, and capture a city of strongholds,?and, the arms of the south, will not rise, nor the people of his chosen ones, and there shall be no strength to rise.
 UKJV So the king of the north shall come, and cast up a mount, and take the most fenced cities: and the arms of the south shall not withstand, neither his chosen people, neither shall there be any strength to withstand.
 WEB So the king of the north shall come, and cast up a mound, and take a well-fortified city: and the forces of the south shall notstand, neither his chosen people, neither shall there be any strength to stand.
 Webster So the king of the north shall come, and cast up a mount, and take the most fortified cities: and the arms of the south shall not withstand, neither his chosen people, neither [shall there be any] strength to withstand.
 YLT `And the king of the north cometh in, and poureth out a mount, and hath captured fenced cities; and the arms of the south do not stand, nor the people of his choice, yea, there is no power to stand.
 Esperanto Kaj venos la norda regxo, sxutarangxos remparon, kaj venkoprenos la fortikigitan urbon; kaj la forto de la sudo ne povos kontrauxstari, kaj gxia plej bona militistaro ne havos forton, por rezisti.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥â¥ï¥ñ¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ö¥å¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ö¥ø¥ì¥á ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥ë¥ë¥ç¥ì¥÷¥å¥ó¥á¥é ¥ð¥ï¥ë¥å¥é? ¥ï¥ö¥ô¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥â¥ñ¥á¥ö¥é¥ï¥í¥å? ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥í¥ï¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô ¥ò¥ó¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ï¥é ¥å¥ê¥ë¥å¥ê¥ó¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥é¥ò¥ö¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥ç¥í¥á¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505767
±³È¸  1376883
¼±±³  1336308
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954069
¼¼°è  934014
¼±±³È¸  899945
»ç¶û  889099
¹Ù¿ï  882169


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø