¼º°æÀåÀý |
´Ù´Ï¿¤ 10Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¼¼ ÀÌ·¹°¡ Â÷±â±îÁö ÁÁÀº ¶±À» ¸ÔÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç °í±â¿Í Æ÷µµÁÖ¸¦ ÀÔ¿¡ ´ëÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ¶Ç ±â¸§À» ¹Ù¸£Áö ¾Æ´ÏÇϴ϶ó |
KJV |
I ate no pleasant bread, neither came flesh nor wine in my mouth, neither did I anoint myself at all, till three whole weeks were fulfilled. |
NIV |
I ate no choice food; no meat or wine touched my lips; and I used no lotions at all until the three weeks were over. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸ÀÀÖ´Â À½½ÄÀ» ¸ÔÁö ¾Ê¾Ò°í °í±â³ª Æ÷µµÁÖµµ ÀÔ¿¡ ´ëÁö ¾Ê¾ÒÀ¸¸ç, ¸Ó¸®¿¡´Â ±â¸§À» ¹Ù¸£Áö ¾ÊÀº ä ¿¹Á¤µÈ »ï ÁÖ°£À» ä¿ü´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¸À ÀÖ´Â À½½ÄÀ» ¸ÔÁö ¾Ê¾Ò°í °í±â³ª Æ÷µµÁÖµµ ÀÔ¿¡ ´ëÁö ¾Ê¾ÒÀ¸¸ç ¸Ó¸®¿¡´Â ±â¸§À» ¹Ù¸£Áö ¾ÊÀºÃ¤ ¿¹Á¤µÈ 3ÁÖ°£À» ä¿ü´Ù. |
Afr1953 |
Smaaklike spys het ek nie ge?et en vleis en wyn het nie in my mond gekom nie; en ek het my glad nie gesalf nie, totdat drie volle weke om was. |
BulVeren |
¬£¬Ü¬å¬ã¬ß¬Ñ ¬ç¬â¬Ñ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ñ¬Õ¬ñ¬ç, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Þ¬Ö¬ã¬à, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬ß¬à ¬Ó¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ó ¬å¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú, ¬Ú ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ó¬Ö¬Õ¬ß¬ì¬Ø ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Þ¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬ì¬Ý¬ß¬Ú¬ç¬Ñ ¬ä¬â¬Ú ¬è¬Ö¬Ý¬Ú ¬ã¬Ö¬Õ¬Þ¬Ú¬è¬Ú. |
Dan |
L©¡kre Spiser n©ªd jeg ikke, K©ªd og Vin kom ikke i min Mund, og jeg salvede mig ikke, f©ªr hele tre Uger var g?et. |
GerElb1871 |
K?stliche Speise a©¬ ich nicht, und weder Fleisch noch Wein kam in meinen Mund; und ich salbte mich nicht, bis drei volle Wochen um waren. |
GerElb1905 |
K?stliche Speise a©¬ ich nicht, und weder Fleisch noch Wein kam in meinen Mund; und ich salbte mich nicht, bis drei volle Wochen um waren. |
GerLut1545 |
Ich a©¬ keine niedliche Speise, Fleisch und Wein kam in meinen Mund nicht; und salbete mich auch nie, bis die drei Wochen um waren. |
GerSch |
Ich a©¬ keine leckere Speise, und Fleisch und Wein kamen nicht ?ber meine Lippen, auch salbte ich mich nicht, bis die drei Wochen vollendet waren. |
UMGreek |
¥Á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥å¥ð¥é¥è¥ô¥ì¥ç¥ó¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥å¥õ¥á¥ã¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥ñ¥å¥á? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é¥í¥ï? ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ç¥ë¥å¥é¥÷¥á ¥å¥ì¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥å¥ë¥ø?, ¥ì¥å¥ö¥ñ¥é ¥ò¥ô¥ì¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ø¥ò¥å¥ø? ¥ó¥ñ¥é¥ø¥í ¥ï¥ë¥ï¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ø¥í ¥å¥â¥ä¥ï¥ì¥á¥ä¥ø¥í. |
ACV |
I ate no pleasant bread. Neither flesh nor wine came into my mouth. Neither did I anoint myself at all, till three whole weeks were fulfilled. |
AKJV |
I ate no pleasant bread, neither came flesh nor wine in my mouth, neither did I anoint myself at all, till three whole weeks were fulfilled. |
ASV |
I ate no pleasant bread, neither came flesh nor wine into my mouth, neither did I anoint myself at all, till three whole weeks were fulfilled. |
BBE |
I had no pleasing food, no meat or wine came into my mouth, and I put no oil on my body till three full weeks were ended. |
DRC |
I ate no desirable bread, and neither flesh, nor wine entered into my mouth, neither was I anointed with ointment: till the days of three weeks were accomplished. |
Darby |
I ate no pleasant bread, neither came flesh nor wine into my mouth, neither did I anoint myself at all, till three full weeks were fulfilled. |
ESV |
I ate no delicacies, no meat or wine entered my mouth, nor did I ([Amos 6:6; Matt. 6:17]) anoint myself at all, for ([See ver. 2 above]) the full three weeks. |
Geneva1599 |
I ate no pleasant bread, neither came flesh nor wine in my mouth, neither did I anoint my selfe at all, till three weekes of dayes were fulfilled. |
GodsWord |
I didn't eat any good-tasting food. No meat or wine entered my mouth. I didn't wash myself until the entire three weeks were over. |
HNV |
I ate no pleasant bread, neither came flesh nor wine into my mouth, neither did I anoint myself at all, until three whole weeks werefulfilled. |
JPS |
I ate no pleasant bread, neither came flesh nor wine in my mouth, neither did I anoint myself at all, till three whole weeks were fulfilled. |
Jubilee2000 |
I ate no pleasant bread, neither did flesh nor wine come into my mouth, neither did I anoint myself at all until the three weeks of days were fulfilled. |
LITV |
I ate no food for delight, and no flesh or wine came into my mouth. I did not anoint myself at all until three weeks of days were fulfilled. |
MKJV |
I ate no food for delight, neither came flesh nor wine in my mouth, nor did I anoint myself at all, until three whole weeks were fulfilled. |
RNKJV |
I ate no pleasant bread, neither came flesh nor wine in my mouth, neither did I anoint myself at all, till three whole weeks were fulfilled. |
RWebster |
I ate no pleasant bread , neither came flesh nor wine in my mouth , neither did I anoint myself at all , till three whole weeks were fulfilled . {pleasant...: Heb. bread of desires} |
Rotherham |
food to delight in, did I not eat, neither flesh nor wine, came into my mouth, nor did I so much as, anoint, myself,?until were fulfilled three sevens of days. |
UKJV |
I ate no pleasant bread, neither came flesh nor wine in my mouth, neither did I anoint myself at all, till three whole weeks were fulfilled. |
WEB |
I ate no pleasant bread, neither came flesh nor wine into my mouth, neither did I anoint myself at all, until three whole weeks werefulfilled. |
Webster |
I ate no pleasant bread, neither came flesh nor wine in my mouth, neither did I anoint myself at all, till three whole weeks were fulfilled. |
YLT |
desirable bread I have not eaten, and flesh and wine hath not come in unto my mouth, and I have not anointed myself at all, till the completion of three weeks of days. |
Esperanto |
Bongustan mangxajxon mi ne mangxis, viando kaj vino ne venis en mian busxon, kaj per oleo mi min ne sxmiris, gxis la fino de la tri semajnoj. |
LXX(o) |
¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥å¥ð¥é¥è¥ô¥ì¥é¥ø¥í ¥ï¥ô¥ê ¥å¥õ¥á¥ã¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥ñ¥å¥á? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é¥í¥ï? ¥ï¥ô¥ê ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ë¥å¥é¥ì¥ì¥á ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥ë¥å¥é¥÷¥á¥ì¥ç¥í ¥å¥ø? ¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ø¥ò¥å¥ø? ¥ó¥ñ¥é¥ø¥í ¥å¥â¥ä¥ï¥ì¥á¥ä¥ø¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥ø¥í |