Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´Ù´Ï¿¤ 7Àå 4Àý
 °³¿ª°³Á¤ ù°´Â »çÀÚ¿Í °°Àºµ¥ µ¶¼ö¸®ÀÇ ³¯°³°¡ ÀÖ´õ´Ï ³»°¡ º¸´Â Áß¿¡ ±× ³¯°³°¡ »ÌÇû°í ¶Ç ¶¥¿¡¼­ µé·Á¼­ »ç¶÷ó·³ µÎ ¹ß·Î ¼­°Ô ÇÔÀ» ¹Þ¾ÒÀ¸¸ç ¶Ç »ç¶÷ÀÇ ¸¶À½À» ¹Þ¾Ò´õ¶ó ¶Ç º¸´Ï
 KJV The first was like a lion, and had eagle's wings: I beheld till the wings thereof were plucked, and it was lifted up from the earth, and made stand upon the feet as a man, and a man's heart was given to it.
 NIV "The first was like a lion, and it had the wings of an eagle. I watched until its wings were torn off and it was lifted from the ground so that it stood on two feet like a man, and the heart of a man was given to it.
 °øµ¿¹ø¿ª ±× ù° °ÍÀº ¸öÀÌ »çÀÚ°°ÀÌ »ý°å°í µ¶¼ö¸® ³¯°³¸¦ ´Þ°í ÀÖ¾ú´Ù. ³»°¡ ¹Ù¶óº¸°í ÀÖ´Â »çÀÌ¿¡ ±× Áü½ÂÀÇ ³¯°³°¡ »ÌÇû´Ù. ±×·¯´õ´Ï ¶¥¿¡¼­ ¸öÀ» ÀÏÀ¸ÄÑ »ç¶÷ó·³ ¹ßÀ» µó°í ¼­´Â °ÍÀ̾ú´Ù. ±× Áü½ÂÀº »ç¶÷ÀÇ ¸¶À½±îÁö Áö´Ï°Ô µÇ¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±× ù° °ÍÀº ¸öÀÌ »çÀÚ°°ÀÌ »ý°å°í µ¶¼ö¸® ³¯°³¸¦ ´Þ°í ÀÖ¾ú´Ù. ³»°¡ ¹Ù¶óº¸°í ÀÖ´Â »çÀÌ¿¡ ±× Áü½ÂÀÇ ³¯°³°¡ »ÌÇû´Ù. ±×·¯´õ´Ï ¶¥¿¡¼­ ¸öÀ» ÀÏÀ¸ÄÑ »ç¶÷ó·³ ¹ßÀ» µó°í ¼­´Â °ÍÀ̾ú´Ù. ±× Áü½ÂÀº »ç¶÷ÀÇ ¸¶À½±îÁö Áö´Ï°Ô µÇ¾ú´Ù.
 Afr1953 Die eerste was soos 'n leeu, en hy het vlerke van 'n arend gehad; ek het bly kyk totdat sy vlerke uitgeruk is en dit van die grond af opgehef en soos 'n mens op twee voete neergesit is en daaraan 'n mensehart gegee is.
 BulVeren ¬±¬ì¬â¬Ó¬Ú¬ñ¬ä ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ý¬ì¬Ó ¬Ú ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬à¬â¬Ý¬à¬Ó¬Ú ¬Ü¬â¬Ú¬Ý¬Ö. ¬¡¬Ù ¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ¬ç, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬â¬Ú¬Ý¬Ö¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬ã¬Ü¬å¬Ò¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ó¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ¬ä ¬à¬ä ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬ß ¬ß¬Ñ ¬Ü¬â¬Ñ¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Ú ¬Þ¬å ¬ã¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬é¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬à ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö.
 Dan Det f©ªrste s? ud som en L©ªve og havde ¨ªrnevinger; og jeg skuede, indtil Vingerne reves af, og det rejstes op fra Jorden og stilledes p? to Ben som et Menneske og fik et Menneskehjerte.
 GerElb1871 Das erste war gleich einem L?wen und hatte Adlersfl?gel; ich schaute, bis seine Fl?gel ausgerissen wurden, und es von der Erde aufgehoben und wie ein Mensch auf seine F?©¬e gestellt und ihm eines Menschen Herz gegeben wurde. -
 GerElb1905 Das erste war gleich einem L?wen und hatte Adlersfl?gel; ich schaute, bis seine Fl?gel ausgerissen wurden, und es von der Erde aufgehoben und wie ein Mensch auf seine F?©¬e gestellt und ihm eines Menschen Herz gegeben wurde.-
 GerLut1545 Das erste wie ein L?we und hatte Fl?gel wie ein Adler. Ich sah zu, bis da©¬ ihm die Fl?gel ausgerauft wurden; und es ward von der Erde genommen und es stund auf seinen F?©¬en wie ein Mensch, und ihm ward ein menschlich Herz gegeben.
 GerSch Das erste glich einem L?wen und hatte Adlerfl?gel. Ich betrachtete das Tier, bis ihm die Fl?gel ausgerauft wurden und es von der Erde aufgerichtet und wie ein Mensch aufrecht auf seine F?©¬e gestellt und ihm ein menschliches Herz gegeben wurde.
 UMGreek ¥Ó¥ï ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥í ¥ç¥ó¥ï ¥ø? ¥ë¥å¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ö¥å ¥ð¥ó¥å¥ñ¥ô¥ã¥á? ¥á¥å¥ó¥ï¥ô ¥å¥è¥å¥ø¥ñ¥ï¥ô¥í ¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥á¥ð¥å¥ò¥ð¥á¥ò¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥é ¥ð¥ó¥å¥ñ¥ô¥ã¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥ä¥á? ¥ø? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï?, ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥å¥ä¥ï¥è¥ç ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï.
 ACV The first was like a lion, and had eagle's wings. I beheld till the wings of it were plucked, and it was lifted up from the earth, and made to stand upon two feet as a man, and a man's heart was given to it.
 AKJV The first was like a lion, and had eagle's wings: I beheld till the wings thereof were plucked, and it was lifted up from the earth, and made stand on the feet as a man, and a man's heart was given to it.
 ASV The first was like a lion, and had eagle's wings: I beheld till the wings thereof were plucked, and it was lifted up from the earth, and made to stand upon two feet as a man; and a man's heart was given to it.
 BBE The first was like a lion and had eagle's wings; while I was watching its wings were pulled off, and it was lifted up from the earth and placed on two feet like a man, and a man's heart was given to it.
 DRC The first was like a lioness, and had the wings of an eagle: I beheld till her wings were plucked off, and she was lifted up from the earth, and stood upon her feet as a man, and the heart of a man was given to her.
 Darby The first was like a lion, and had eagle's wings: I beheld till its wings were plucked; and it was lifted up from the earth, and made to stand upon two feet as a man, and a man's heart was given to it.
 ESV The first was like a lion and had eagles' wings. Then as I looked its wings were plucked off, and it was lifted up from the ground and made to stand on two feet like a man, and the mind of a man was given to it.
 Geneva1599 The first was as a lyon, and had eagles wings: I beheld, til the wings thereof were pluckt of, and it was lifted vp from the earth, and set vpon his feete as a man, and a mans heart was giuen him.
 GodsWord The first animal was like a lion, but it had wings like an eagle. I watched until its wings were plucked off and it was lifted off the ground. It was made to stand on two feet like a human and was given a human mind.
 HNV The first was like a lion, and had eagle¡¯s wings: I saw until its wings were plucked, and it was lifted up from the earth, and madeto stand on two feet as a man; and a man¡¯s heart was given to it.
 JPS The first was like a lion, and had eagle's wings; I beheld till the wings thereof were plucked off, and it was lifted up from the earth, and made stand upon two feet as a man, and a man's heart was given to it.
 Jubilee2000 The first [was] like a lion, and had eagle's wings; I beheld until the its wings were plucked off, and it was removed from the earth, and it stood up on its feet as a man, and a man's heart was given to it.
 LITV The first was like a lion and had eagle's wings. I watched until its wings were torn off. And it was lifted up from the earth and made to stand on two feet like a man, and a man's heart was given to it.
 MKJV The first was like a lion and had eagle's wings. I watched until its wings were plucked, and it was lifted up from the earth and made to stand on its feet like a man. And a man's heart was given to it.
 RNKJV The first was like a lion, and had eagles wings: I beheld till the wings thereof were plucked, and it was lifted up from the earth, and made stand upon the feet as a man, and a mans heart was given to it.
 RWebster The first was like a lion , and had eagle's wings : I beheld till its wings were plucked , and it was lifted up from the earth , and made to stand upon the feet as a man , and a man's heart was given to it. {and it: or, wherewith it}
 Rotherham The foremost, like a lion, having, the wings of an eagle,?I looked until the wings thereof, were torn out, and it was lifted up from the earth, and, upon its feet, like a man, was it caused to stand, and, the heart of a man, was given to it.
 UKJV The first was like a lion, and had eagle's wings: I beheld till the wings thereof were plucked, and it was lifted up from the earth, and made stand upon the feet as a man, and a man's heart was given to it.
 WEB The first was like a lion, and had eagle¡¯s wings: I saw until its wings were plucked, and it was lifted up from the earth, and madeto stand on two feet as a man; and a man¡¯s heart was given to it.
 Webster The first [was] like a lion, and had eagles' wings: I beheld till its wings were plucked, and it was lifted up from the earth, and made to stand upon the feet as a man, and a man's heart was given to it.
 YLT The first is like a lion, and it hath an eagle's wings. I was seeing till that its wings have been plucked, and it hath been lifted up from the earth, and on feet as a man it hath been caused to stand, and a heart of man is given to it.
 Esperanto La unua estis kiel leono, sed gxi havis flugilojn de aglo; mi vidis, kiel fine oni desxiris de gxi la flugilojn, oni levis gxin de la tero, kaj starigis sur piedoj, kiel homon, kaj homa koro estis donita al gxi.
 LXX(o) ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥í ¥ø¥ò¥å¥é ¥ë¥å¥á¥é¥í¥á ¥ê¥á¥é ¥ð¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ø¥ò¥å¥é ¥á¥å¥ó¥ï¥ô ¥å¥è¥å¥ø¥ñ¥ï¥ô¥í ¥å¥ø? ¥ï¥ô ¥å¥î¥å¥ó¥é¥ë¥ç ¥ó¥á ¥ð¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ñ¥è¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ð¥ï¥ä¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥å¥ä¥ï¥è¥ç ¥á¥ô¥ó¥ç


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø