Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´Ù´Ï¿¤ 5Àå 8Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× ¶§¿¡ ¿ÕÀÇ ÁöÇýÀÚ°¡ ´Ù µé¾î¿ÔÀ¸³ª ´ÉÈ÷ ±× ±ÛÀÚ¸¦ ÀÐÁö ¸øÇÏ¸ç ±× ÇØ¼®À» ¿Õ²² ¾Ë·Á ÁÖÁö ¸øÇÏ´ÂÁö¶ó
 KJV Then came in all the king's wise men: but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation thereof.
 NIV Then all the king's wise men came in, but they could not read the writing or tell the king what it meant.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯³ª ºÒ·Á ³ª¿Â Àç»çµé Áß ¾Æ¹«µµ ±× ±ÛÀ» ÀÐ°í ¶æÀ» Ç®¾î ³»´Â »ç¶÷ÀÌ ¾ø¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯³ª ºÒ·Á³ª¿Â ¿Õ½Ç Àç»çµé Áß ¾Æ¹«µµ ±× ±ÛÀ» ÀÐ°í ¶æÀ» Ç®¾î³»´Â »ç¶÷ÀÌ ¾ø¾ú´Ù.
 Afr1953 Toe het al die wyse manne van die koning ingekom, maar hulle was nie in staat om die skrif te lees en sy uitlegging aan die koning bekend te maak nie.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ó¬Ý¬ñ¬Ù¬à¬ç¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬è¬Ñ¬â¬ã¬Ü¬Ú ¬Þ¬ì¬Õ¬â¬Ö¬è¬Ú, ¬ß¬à ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬à¬é¬Ö¬ä¬Ñ¬ä ¬á¬Ú¬ã¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ ¬Ù¬ß¬Ñ¬é¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬å.
 Dan S? kom alle Babels Vism©¡nd til Stede, men de evnede hverken at l©¡se Skriften eller tyde den for Kongen.
 GerElb1871 Dann kamen alle Weisen des K?nigs herbei; aber sie vermochten nicht die Schrift zu lesen, noch die Deutung derselben dem K?nig kundzutun.
 GerElb1905 Dann kamen alle Weisen des K?nigs herbei; aber sie vermochten nicht die Schrift zu lesen, noch die Deutung derselben dem K?nig kundzutun.
 GerLut1545 Da wurden alle Weisen des K?nigs heraufgebracht; aber sie konnten weder die Schrift lesen noch die Deutung dem K?nige anzeigen.
 GerSch Da kamen alle Weisen des K?nigs herauf, aber sie konnten weder die Schrift lesen noch ihre Bedeutung dem K?nig erkl?ren.
 UMGreek ¥Ó¥ï¥ó¥å ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ò¥ï¥õ¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ð¥ë¥ç¥í ¥ä¥å¥í ¥ç¥ä¥ô¥í¥á¥í¥ó¥ï ¥í¥á ¥á¥í¥á¥ã¥í¥ø¥ò¥ø¥ò¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ñ¥á¥õ¥ç¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ó¥ç¥í ¥å¥ñ¥ì¥ç¥í¥å¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥í¥á ¥õ¥á¥í¥å¥ñ¥ø¥ò¥ø¥ò¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á.
 ACV Then all the king's wise men came in, but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation.
 AKJV Then came in all the king's wise men: but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation thereof.
 ASV Then came in all the king's wise men; but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation.
 BBE Then all the king's wise men came in: but they were not able to make out the writing or give the sense of it to the king.
 DRC Then came in all the king's wise men, but they could neither read the writing, nor declare the interpretation to the king.
 Darby Then came in all the king's wise men, but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation.
 ESV Then all the king's wise men came in, but (ver. 15; ch. 4:7, 18; [ch. 2:27; Gen. 41:8]) they could not read the writing or make known to the king the interpretation.
 Geneva1599 Then came all the Kings wise men, but they could neither reade the writing, nor shewe the King the interpretation.
 GodsWord All the king's wise advisers came, but they couldn't read the writing or tell the king its meaning.
 HNV Then came in all the king¡¯s wise men; but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation.
 JPS Then came in all the king's wise men: but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation.
 Jubilee2000 Then all the king's wise [men] came in, but they could not read the writing, nor make known to the king its interpretation.
 LITV Then all the king's wise men came in. But they could not read the writing or make the meaning known to the king.
 MKJV Then all the king's wise men came in. But they could not read the writing, nor make the meaning known to the king.
 RNKJV Then came in all the kings wise men: but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation thereof.
 RWebster Then came in all the king's wise men : but they could not read the writing , nor make known to the king the interpretation of it.
 Rotherham Then were coming in all the wise men of the king,?but, the writing, could they not read, nor, the interpretation, make known to the king.
 UKJV Then came in all the king's wise men: but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation thereof.
 WEB Then came in all the king¡¯s wise men; but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation.
 Webster Then came in all the king's wise [men]: but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation of it.
 YLT Then coming up are all the wise men of the king, and they are not able to read the writing, and the interpretation to make known to the king;
 Esperanto Tiam venis cxiuj sagxuloj de la regxo; sed ili ne povis tralegi la surskribon, nek klarigi al la regxo gxian signifon.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥í¥ó¥ï ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ò¥ï¥õ¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥ä¥ô¥í¥á¥í¥ó¥ï ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ñ¥á¥õ¥ç¥í ¥á¥í¥á¥ã¥í¥ø¥í¥á¥é ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ô¥ã¥ê¥ñ¥é¥ò¥é¥í ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥á¥é ¥ó¥ø ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø