¼º°æÀåÀý |
´Ù´Ï¿¤ 4Àå 31Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ ¸»ÀÌ ¾ÆÁ÷µµ ³ª ¿ÕÀÇ ÀÔ¿¡ ÀÖÀ» ¶§¿¡ Çϴÿ¡¼ ¼Ò¸®°¡ ³»·Á À̸£µÇ ´ÀºÎ°«³×»ì ¿Õ¾Æ ³×°Ô ¸»Çϳë´Ï ³ª¶óÀÇ ¿ÕÀ§°¡ ³×°Ô¼ ¶°³µ´À´Ï¶ó |
KJV |
While the word was in the king's mouth, there fell a voice from heaven, saying, O king Nebuchadnezzar, to thee it is spoken; The kingdom is departed from thee. |
NIV |
The words were still on his lips when a voice came from heaven, "This is what is decreed for you, King Nebuchadnezzar: Your royal authority has been taken from you. |
°øµ¿¹ø¿ª |
"³ª ´ÀºÎ°«³×»ìÀº ±âÇÑÀÌ Â÷¼ °í°³¸¦ µé¾î ÇÏ´ÃÀ» ÃÄ´Ùº¸´Ù°¡ Á¦ Á¤½ÅÀÌ µé¾î Áö±ØÈ÷ ³ôÀ¸½Å ÇÏ´À´ÔÀ» μÛÇÏ¿´´Ù. ¿µ¿øÈ÷ »ì¾Æ °è½Ã´Â À̸¦ ¿ì·¯·¯ Âù¾çÇÏ¿´´Ù. ÁÖ´Â ¿µ¿øÈ÷ ¿ÕÀ§¿¡ ¾ÉÀ¸½Ã¾î ¸¸´ë¿¡ À̸£µµ·Ï ´Ù½º¸®½Ç ¿ÕÀ̽öó. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ ¸»ÀÌ Ã¤ ³¡³ª±âµµ Àü¿¡ Çϴÿ¡¼ Å« ¼Ò¸®°¡ µé·Á¿Ô´Ù. "³Ê ´ÀºÎ°«³×»ìÀº µé¾î¶ó. ³× ¿ÕÁ¶´Â ³¡ÀåÀÌ ³µ´Ù. |
Afr1953 |
Terwyl die woord nog in die mond van die koning was, val daar 'n stem uit die hemel: Koning Nebukadn?sar, jou word aanges? -- die koningskap word jou ontneem; |
BulVeren |
¬¥¬å¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬à¬ë¬Ö ¬Ó ¬å¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã: ¬¯¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ò ¬ã¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ, ¬è¬Ñ¬â¬ð ¬¯¬Ñ¬Ó¬å¬ç¬à¬Õ¬à¬ß¬à¬ã¬à¬â: ¬¸¬Ñ¬â¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬ß¬Ö ¬à¬ä ¬ä¬Ö¬Ò! |
Dan |
Men f©ªr Kongen endnu havde talt ud, l©ªd en R©ªst fra Himmelen: "Det gives dig til Kende, Kong Nebukadnezar, at dit Konged©ªmme er taget fra dig! |
GerElb1871 |
Noch war das Wort im Munde des K?nigs, da kam eine Stimme vom Himmel herab: Dir, K?nig Nebukadnezar, wird gesagt: Das K?nigtum ist von dir gewichen! |
GerElb1905 |
Noch war das Wort im Munde des K?nigs, da kam eine Stimme vom Himmel herab: Dir, K?nig Nebukadnezar, wird gesagt: Das K?nigtum ist von dir gewichen! |
GerLut1545 |
Ehe der K?nig diese Worte ausgeredet hatte, fiel eine Stimme vom Himmel: Dir, K?nig Nebukadnezar, wird gesagt: Dein K?nigreich soll dir genommen werden, |
GerSch |
Noch war dieses Wort im Munde des K?nigs, da erscholl eine Stimme vom Himmel herab: ?Dir wird gesagt, K?nig Nebukadnezar: Das K?nigreich ist von dir genommen! |
UMGreek |
¥Ï ¥ë¥ï¥ã¥ï? ¥ç¥ó¥ï ¥å¥ó¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á¥ó¥é ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å ¥õ¥ø¥í¥ç ¥å¥î ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥á, ¥Ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥á¥í¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ë¥å¥ó¥á¥é, ¥Í¥á¥â¥ï¥ô¥ö¥ï¥ä¥ï¥í¥ï¥ò¥ï¥ñ ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô ¥ç ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥á¥ð¥ï ¥ò¥ï¥ô |
ACV |
While the word was in the king's mouth, a voice from heaven fell, saying, O king Nebuchadnezzar, to thee it is spoken: The kingdom is departed from thee. |
AKJV |
While the word was in the king's mouth, there fell a voice from heaven, saying, O king Nebuchadnezzar, to you it is spoken; The kingdom is departed from you. |
ASV |
While the word was in the king's mouth, there fell a voice from heaven, saying , O king Nebuchadnezzar, to thee it is spoken: The kingdom is departed from thee: |
BBE |
While the word was still in the king's mouth, a voice came down from heaven, saying, O King Nebuchadnezzar, to you it is said: The kingdom has gone from you: |
DRC |
And while the word was yet in the king's mouth, a voice came down from heaven: To thee, O king Nabuchodonosor, it is said: Thy kingdom shall pass from thee, |
Darby |
While the word was in the king's mouth, there fell a voice from the heavens: King Nebuchadnezzar, to thee it is spoken: The kingdom is departed from thee; |
ESV |
([ch. 5:5; Luke 12:20]) While the words were still in the king's mouth, there fell a voice from heaven, O King Nebuchadnezzar, to you it is spoken: The kingdom has departed from you, |
Geneva1599 |
And at the ende of these dayes I Nebuchad-nezzar lift vp mine eyes vnto heauen, and mine vnderstanding was restored vnto me, and I gaue thankes vnto the most High, and I praysed and honoured him that liueth for euer, whose power is an euerlasting power, and his kingdome is from generation to generation. |
GodsWord |
Before the words came out of his mouth, a voice said from heaven, "King Nebuchadnezzar, listen to this: The kingdom has been taken from you. |
HNV |
While the word was in the king¡¯s mouth, there fell a voice from the sky, saying, O king Nebuchadnezzar, to you it isspoken: The kingdom has departed from you: |
JPS |
While the word was in the king's mouth, there fell a voice from heaven: 'O king Nebuchadnezzar, to thee it is spoken: the kingdom is departed from thee. |
Jubilee2000 |
The word was yet in the king's mouth when there fell a voice from heaven, [saying], O king Nebuchadnezzar, to thee it is spoken; The kingdom is departed from thee; |
LITV |
The word was still in the king's voice when a voice fell from the heaven, saying , O king Nebuchadnezzar, to you it is declared: The kingdom has been taken from you! |
MKJV |
While the word was in the king's mouth, a voice fell from Heaven, saying, O king Nebuchadnezzar, to you it is spoken. The kingdom has departed from you. |
RNKJV |
While the word was in the kings mouth, there fell a voice from heaven, saying, O king Nebuchadnezzar, to thee it is spoken; The kingdom is departed from thee. |
RWebster |
While the word was in the king's mouth , there fell a voice from heaven , saying , O king Nebuchadnezzar , to thee it is spoken ; The kingdom hath departed from thee. |
Rotherham |
While yet the word was in the mouth of the king, a voice, out of the heavens, fell,?Unto thee, is it said, O Nebuchadnezzar the king, The kingdom, hath departed from thee; |
UKJV |
While the word was in the king's mouth, there fell a voice from heaven, saying, O king Nebuchadnezzar, to you it is spoken; The kingdom is departed from you. |
WEB |
While the word was in the king¡¯s mouth, there fell a voice from the sky, saying, O king Nebuchadnezzar, to you it isspoken: The kingdom has departed from you: |
Webster |
While the word [was] in the king's mouth, there fell a voice from heaven, [saying], O king Nebuchadnezzar, to thee it is spoken; The kingdom hath departed from thee. |
YLT |
`While the word is in the king's mouth a voice from the heavens hath fallen: To thee they are saying: O Nebuchadnezzar the king, the kingdom hath passed from thee, |
Esperanto |
Kiam cxi tiu parolo estis ankoraux en la busxo de la regxo, eksonis vocxo el la cxielo:Al vi, ho regxo Nebukadnecar, estas dirate:La regno estas prenata for de vi; |
LXX(o) |
¥å¥ó¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô ¥å¥í ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á¥ó¥é ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ï¥í¥ó¥ï? ¥õ¥ø¥í¥ç ¥á¥ð ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ò¥ï¥é ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥í¥á¥â¥ï¥ô¥ö¥ï¥ä¥ï¥í¥ï¥ò¥ï¥ñ ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô ¥ç ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥á¥ð¥ï ¥ò¥ï¥ô |