Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´Ù´Ï¿¤ 3Àå 18Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¸°Ô ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϽÇÁö¶óµµ ¿ÕÀÌ¿© ¿ì¸®°¡ ¿ÕÀÇ ½ÅµéÀ» ¼¶±âÁöµµ ¾Æ´ÏÇÏ°í ¿ÕÀÌ ¼¼¿ì½Å ±Ý ½Å»ó¿¡°Ô ÀýÇÏÁöµµ ¾Æ´ÏÇÒ ÁÙÀ» ¾Æ¿É¼Ò¼­
 KJV But if not, be it known unto thee, O king, that we will not serve thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up.
 NIV But even if he does not, we want you to know, O king, that we will not serve your gods or worship the image of gold you have set up."
 °øµ¿¹ø¿ª ºñ·Ï ±×·¸°Ô µÇÁö ¾Ê´õ¶óµµ ÀúÈñ´Â ÀӱݴÔÀÇ ½ÅÀ» ¼¶±â°Å³ª ÀӱݴԲ²¼­ ¼¼¿ì½Å ±Ý½Å»ó ¾Õ¿¡ ÀýÇÒ ¼ö ¾ø½À´Ï´Ù."
 ºÏÇѼº°æ ºñ·Ï ±×·¸°Ô µÇÁö ¾Ê´õ¶óµµ ÀúÈñ´Â ÀӱݴÔÀÇ ½ÅÀ» ¼¶±â°Å³ª ÀӱݴԲ²¼­ ¼¼¿ì½Å ±Ý½Å»ó ¾Õ¿¡ ÀýÇÒ ¼ö ¾ø½À´Ï´Ù."
 Afr1953 maar so nie, laat dit u dan bekend wees, o koning, dat ons u gode nie sal dien nie en die goue beeld wat u opgerig het, nie sal aanbid nie.
 BulVeren ¬¯¬à ¬Ú ¬Ñ¬Ü¬à ¬ß¬Ö, ¬á¬Ñ¬Ü ¬Ù¬ß¬Ñ¬Û, ¬è¬Ñ¬â¬ð, ¬é¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú¬Þ ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ý¬Ñ¬ä¬ß¬Ú¬ñ ¬à¬Ò¬â¬Ñ¬Ù, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý, ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ý¬Ñ¬ß¬ñ¬Þ¬Ö.
 Dan men hvis ikke, s? m? du vide, o Konge, at din Gud dyrker vi dog ikke, og Guldbilledst©ªtten, som du har ladet opstille, tilbeder vi ikke!"
 GerElb1871 oder ob nicht, es sei dir kund, o K?nig, da©¬ wir deinen G?ttern nicht dienen und das goldene Bild, welches du aufgerichtet hast, nicht anbeten werden.
 GerElb1905 oder ob nicht, es sei dir kund, o K?nig, da©¬ wir deinen G?ttern nicht dienen und das goldene Bild, welches du aufgerichtet hast, nicht anbeten werden.
 GerLut1545 Und wo er's nicht tun will, so sollst du dennoch wissen, da©¬ wir deine G?tter nicht ehren, noch das g?ldene Bild, das du hast setzen lassen, anbeten wollen.
 GerSch da©¬ wir deinen G?ttern nicht dienen und auch das goldene Bild nicht anbeten werden, das du aufgestellt hast!
 UMGreek ¥Á¥ë¥ë¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥í ¥ï¥ô¥ö¥é, ¥á? ¥ç¥í¥á¥é ¥ã¥í¥ø¥ò¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ò¥å, ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô, ¥ï¥ó¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥è¥å¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥ï¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥å¥é¥ê¥ï¥í¥á ¥ó¥ç¥í ¥ö¥ñ¥ô¥ò¥ç¥í, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥á?, ¥ä¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ô¥í¥ï¥ô¥ì¥å¥í.
 ACV But if not, be it known to thee, O king, that we will not serve thy gods, nor worship the golden image which thou have set up.
 AKJV But if not, be it known to you, O king, that we will not serve your gods, nor worship the golden image which you have set up.
 ASV But if not, be it known unto thee, O king, that we will not serve thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up.
 BBE But if not, be certain, O King, that we will not be the servants of your gods, or give worship to the image of gold which you have put up.
 DRC But if he will not, be it known to thee, O king, that we will not worship thy gods, nor adore the golden statue which thou hast set up.
 Darby But if not, be it known unto thee, O king, that we will not serve thy gods, nor worship the golden image that thou hast set up.
 ESV But if not, be it known to you, O king, that we will not serve your gods or worship the golden image that you have set up.
 Geneva1599 But if not, bee it knowen to thee, O King, that wee will not serue thy gods, nor worship the golden image, which thou hast set vp.
 GodsWord But if he doesn't, you should know, Your Majesty, we'll never honor your gods or worship the gold statue that you set up."
 HNV But if not, be it known to you, O king, that we will not serve your gods, nor worship the golden image which you have set up.
 JPS But if not, be it known unto thee, O king, that we will not serve thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up.'
 Jubilee2000 But if not, be it known unto thee, O king, that we will not worship thy god, nor honour the statue which thou hast raised up.
 LITV And if not, let it be known to you, O king, that we will not serve your gods or worship the golden image which you have set up.
 MKJV But if not, let it be known to you, O king, that we will not serve your gods nor worship the golden image which you have set up.
 RNKJV But if not, be it known unto thee, O king, that we will not serve thy elohim, nor worship the golden image which thou hast set up.
 RWebster But if not , be it known to thee, O king , that we will not serve thy gods , nor worship the golden image which thou hast set up .
 Rotherham But, if not, be it known to thee, O king,?that, thy god, will we not serve, and, the image of gold which thou hast set up, will we not adore.
 UKJV But if not, be it known unto you, O king, that we will not serve your gods, nor worship the golden image which you have set up.
 WEB But if not, be it known to you, O king, that we will not serve your gods, nor worship the golden image which you have set up.
 Webster But if not, be it known to thee, O king, that we will not serve thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up.
 YLT And lo--not! be it known to thee, O king, that thy gods we are not serving, and to the golden image thou hast raised up we do no obeisance.'
 Esperanto Kaj se Li ecx tion ne faros, vi tamen sciu, ho regxo, ke al viaj dioj ni ne servos, kaj al la ora statuo, kiun vi starigis, ni ne adorklinigxos.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥á¥í ¥ì¥ç ¥ã¥í¥ø¥ò¥ó¥ï¥í ¥å¥ò¥ó¥ø ¥ò¥ï¥é ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô ¥ï¥ó¥é ¥ó¥ï¥é? ¥è¥å¥ï¥é? ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô ¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥ï¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç ¥å¥é¥ê¥ï¥í¥é ¥ó¥ç ¥ö¥ñ¥ô¥ò¥ç ¥ç ¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥á? ¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ô¥í¥ï¥ô¥ì¥å¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø