¼º°æÀåÀý |
´Ù´Ï¿¤ 3Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´ÀºÎ°«³×»ì ¿ÕÀÌ ³ëÇÏ°í ºÐÇÏ¿© »çµå¶ô°ú ¸Þ»è°ú ¾Æºª´À°í¸¦ ²ø¾î¿À¶ó ¸»Çϸеåµð¾î ±× »ç¶÷µéÀ» ¿ÕÀÇ ¾ÕÀ¸·Î ²ø¾î¿ÂÁö¶ó |
KJV |
Then Nebuchadnezzar in his rage and fury commanded to bring Shadrach, Meshach, and Abednego. Then they brought these men before the king. |
NIV |
Furious with rage, Nebuchadnezzar summoned Shadrach, Meshach and Abednego. So these men were brought before the king, |
°øµ¿¹ø¿ª |
´ÀºÎ°«³×»ìÀº ¸÷½Ã Ȱ¡ ³ª¼ »çµå¶ô°ú ¸Þ»è°ú ¾Æºª´À°í¸¦ Àâ¾Æ µéÀ̶ó°í ¸í·ÉÇÏ¿´´Ù. ±×µéÀÌ ¿Õ ¾Õ¿¡ ²ø·Á ¿ÀÀÚ, |
ºÏÇѼº°æ |
´ÀºÎ°«³×»ìÀº ¸÷½Ã Ȱ¡³ª¼ »çµå¶ô°ú ¸Þ»è, ¾Æºª´À°í¸¦ Àâ¾ÆµéÀ̶ó°í ¸í·ÉÇÏ¿´´Ù. ±×µéÀÌ ¿Õ¾Õ¿¡ ²ø·Á¿ÀÀÚ. |
Afr1953 |
Toe het Nebukadn?sar, toornig en woedend, bevel gegee om Sadrag, Mesag en Abedn?go te laat kom. Daarop is die manne voor die koning gebring. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬¯¬Ñ¬Ó¬å¬ç¬à¬Õ¬à¬ß¬à¬ã¬à¬â ¬ã ¬Ô¬ß¬ñ¬Ó ¬Ú ¬ñ¬â¬à¬ã¬ä ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ¬ä ¬³¬Ö¬Õ¬â¬Ñ¬ç, ¬®¬Ú¬ã¬Ñ¬ç ¬Ú ¬¡¬Ó¬Õ¬Ö¬ß¬Ñ¬Ô¬à. ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬è¬Ñ¬â¬ñ. |
Dan |
Da lod Nebukadnezar i Vrede og Harme Sjadrak, Mesjak og Abed Nego hente; og da M©¡ndene var f©ªrt frem for Kongen, |
GerElb1871 |
Da befahl Nebukadnezar im Zorn und Grimm, Sadrach, Mesach und Abednego herbeizubringen. Da wurden diese M?nner vor den K?nig gebracht. |
GerElb1905 |
Da befahl Nebukadnezar im Zorn und Grimm, Sadrach, Mesach und Abednego herbeizubringen. Da wurden diese M?nner vor den K?nig gebracht. |
GerLut1545 |
Da befahl Nebukadnezar mit Grimm und Zorn, da©¬ man vor ihn stellete Sadrach, Mesach und Abed-Nego. Und die M?nner wurden vor den K?nig gestellet. |
GerSch |
Da befahl Nebukadnezar mit grimmigem Zorn, da©¬ man Sadrach, Mesach und Abednego kommen lasse. Sogleich wurden jene M?nner vor den K?nig gebracht. |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥ó¥å ¥ï ¥Í¥á¥â¥ï¥ô¥ö¥ï¥ä¥ï¥í¥ï¥ò¥ï¥ñ ¥ì¥å¥ó¥á ¥è¥ô¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ñ¥ã¥ç? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥å ¥í¥á ¥õ¥å¥ñ¥ø¥ò¥é ¥ó¥ï¥í ¥Ò¥å¥ä¥ñ¥á¥ö, ¥Ì¥é¥ò¥á¥ö ¥ê¥á¥é ¥Á¥â¥ä¥å?¥í¥å¥ã¥ø. ¥Ê¥á¥é ¥å¥õ¥å¥ñ¥á¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø?. |
ACV |
Then Nebuchadnezzar in his rage and fury commanded to bring Shadrach, Meshach, and Abednego. Then they brought these men before the king. |
AKJV |
Then Nebuchadnezzar in his rage and fury commanded to bring Shadrach, Meshach, and Abednego. Then they brought these men before the king. |
ASV |
Then Nebuchadnezzar in his rage and fury commanded to bring Shadrach, Meshach, and Abed-nego. Then they brought these men before the king. |
BBE |
Then Nebuchadnezzar in his wrath and passion gave orders for Shadrach, Meshach, and Abed-nego to be sent for. Then they made these men come in before the king. |
DRC |
Then Nabuchodonosor in fury, and in wrath, commanded that Sidrach, Misach, and Abdenago should be brought: who immediately were brought before the king. |
Darby |
Then Nebuchadnezzar in rage and fury commanded to bring Shadrach, Meshach, and Abed-nego. Then were these men brought before the king. |
ESV |
Then Nebuchadnezzar (ch. 2:12) in furious rage commanded that ([See ver. 12 above]) Shadrach, Meshach, and Abednego be brought. So they brought these men before the king. |
Geneva1599 |
Then Nebuchad-nezzar in his anger and wrath commanded that they should bring Shadrach, Meshach, and Abednego: so these men were brought before the King. |
GodsWord |
Then, in a fit of rage and anger, Nebuchadnezzar summoned Shadrach, Meshach, and Abednego. Immediately, they were brought to the king. |
HNV |
Then Nebuchadnezzar in his rage and fury commanded to bring Shadrach, Meshach, and Abednego. Then they brought these menbefore the king. |
JPS |
Then Nebuchadnezzar in his rage and fury commanded to bring Shadrach, Meshach, and Abed-nego. Then were these men brought before the king. |
Jubilee2000 |
Then Nebuchadnezzar in [his] rage and fury commanded to bring Shadrach, Meshach, and Abednego. Then they brought these men before the king. |
LITV |
Then Nebuchadnezzar in anger and wrath commanded to bring Shadrach, Meshach, and Abednego. Then they brought these men before the king. |
MKJV |
Then Nebuchadnezzar in anger and wrath commanded them to bring Shadrach, Meshach, and Abednego. Then they brought these men before the king. |
RNKJV |
Then Nebuchadnezzar in his rage and fury commanded to bring Shadrach, Meshach, and Abed-nego. Then they brought these men before the king. |
RWebster |
Then Nebuchadnezzar in his rage and fury commanded to bring Shadrach , Meshach , and Abednego . Then they brought these men before the king . |
Rotherham |
Then, Nebuchadnezzar?with anger and wrath, gave word to bring Shadrach, Meshach, and Abed-nego, then, these men, brought they before the king. |
UKJV |
Then Nebuchadnezzar in his rage and fury commanded to bring Shadrach, Meshach, and Abednego. Then they brought these men before the king. |
WEB |
Then Nebuchadnezzar in his rage and fury commanded to bring Shadrach, Meshach, and Abednego. Then they brought these menbefore the king. |
Webster |
Then Nebuchadnezzar in [his] rage and fury commanded to bring Shadrach, Meshach, and Abed-nego. Then they brought these men before the king. |
YLT |
Then Nebuchadnezzar, in anger and fury, hath said to bring in Shadrach, Meshach, and Abed-Nego. Then these men have been brought in before the king. |
Esperanto |
Tiam Nebukadnecar en kolero kaj furiozo ordonis venigi SXadrahxon, Mesxahxon, kaj Abed-Negon; kaj oni tuj venigis tiujn virojn al la regxo. |
LXX(o) |
¥ó¥ï¥ó¥å ¥í¥á¥â¥ï¥ô¥ö¥ï¥ä¥ï¥í¥ï¥ò¥ï¥ñ ¥å¥í ¥è¥ô¥ì¥ø ¥ê¥á¥é ¥ï¥ñ¥ã¥ç ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ã¥á¥ã¥å¥é¥í ¥ó¥ï¥í ¥ò¥å¥ä¥ñ¥á¥ö ¥ì¥é¥ò¥á¥ö ¥ê¥á¥é ¥á¥â¥ä¥å¥í¥á¥ã¥ø ¥ê¥á¥é ¥ç¥ö¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? |