|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
´Ù´Ï¿¤ 3Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌÁ¦ ¸î À¯´Ù »ç¶÷ »çµå¶ô°ú ¸Þ»è°ú ¾Æºª´À°í´Â ¿ÕÀÌ ¼¼¿ö ¹Ùº§·Ð Áö¹æÀ» ´Ù½º¸®°Ô ÇϽŠÀÚÀ̰Ŵà ¿ÕÀÌ¿© ÀÌ »ç¶÷µéÀÌ ¿ÕÀ» ³ôÀÌÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ¿ÕÀÇ ½ÅµéÀ» ¼¶±âÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ¿ÕÀÌ ¼¼¿ì½Å ±Ý ½Å»ó¿¡°Ô ÀýÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϳªÀÌ´Ù |
KJV |
There are certain Jews whom thou hast set over the affairs of the province of Babylon, Shadrach, Meshach, and Abednego; these men, O king, have not regarded thee: they serve not thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up. |
NIV |
But there are some Jews whom you have set over the affairs of the province of Babylon--Shadrach, Meshach and Abednego--who pay no attention to you, O king. They neither serve your gods nor worship the image of gold you have set up." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·±µ¥ ÀӱݴÔÀÇ Ä¢·ÉÀ» ¹«½ÃÇϰí ÀӱݴԲ²¼ À§ÇϽô ½ÅÀ» ¼¶±âÁö ¾Ê´Â »ç¶÷µéÀÌ ÀÖ½À´Ï´Ù. ±×µéÀÌ ¹Ù·Î ÀӱݴԲ²¼ ¹Ùºô·Ð Áö¹æ °ü¸®·Î ÀÓ¸íÇϽŠ»çµå¶ô, ¸Þ»è, ¾Æºª´À°í¶ó´Â À¯´ÙÀεéÀÔ´Ï´Ù. ±×µéÀº ÀӱݴԲ²¼ ¼¼¿ì½Å ±Ý½Å»ó ¾Õ¿¡ ÀýÇÏÁö ¾Ê¾Ò½À´Ï´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
±×·±µ¥ ÀӱݴÔÀÇ Ä¢·ÉÀ» ¹«½ÃÇϰí ÀӱݴԲ²¼ À§ÇϽô ½ÅÀ» ¼¶±âÁö¾Ê´Â »ç¶÷µéÀÌ ÀÖ½À´Ï´Ù. ±×µéÀÌ ¹Ù·Î ÀӱݴԲ²¼ ¹Ùº§·Ð Áö¹æ°ü¸®·Î ÀÓ¸íÇϽŠ»çµå¶ô, ¸Þ»è, ¾Æºª´À°í¶ó´Â À¯´ë »ç¶÷µéÀÔ´Ï´Ù. ±×µéÀº ÀӱݴԲ²¼ ¼¼¿ì½Å ±Ý½Å»ó ¾Õ¿¡ ÀýÇÏÁö ¾Ê¾Ò½À´Ï´Ù." |
Afr1953 |
Daar is Joodse manne wat u oor die bestuur van die provinsie Babel aangestel het, Sadrag, Mesag en Abedn?go; hierdie manne het hulle, o koning, aan u nie gesteur nie; hulle dien u gode nie en die goue beeld wat u opgerig het, aanbid hulle nie. |
BulVeren |
¬ª¬Þ¬Ñ ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Ú ¬ð¬Õ¬Ö¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬ã¬Ú ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý ¬ß¬Ñ¬Õ ¬å¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬à¬ß¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬à¬Ò¬Ý¬Ñ¬ã¬ä ? ¬³¬Ö¬Õ¬â¬Ñ¬ç, ¬®¬Ú¬ã¬Ñ¬ç ¬Ú ¬¡¬Ó¬Õ¬Ö¬ß¬Ñ¬Ô¬à; ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö, ¬è¬Ñ¬â¬ð, ¬ß¬Ö ¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ¬é¬Ú¬ä¬Ñ¬ä; ¬ß¬Ñ ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬ß¬Ö ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ñ¬ä ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ý¬Ñ¬ä¬ß¬Ú¬ñ ¬à¬Ò¬â¬Ñ¬Ù, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý, ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ý¬Ñ¬ß¬ñ¬ä. |
Dan |
Men nu er her nogle j©ªdiske M©¡nd, som du har overdraget at styre Landsdelen Babel, Sjadrak, Mesjak og Abed-Nego; disse M©¡nd ©¡nser ikke dit P?bud, o Konge; de dyrker ikke din Gud og tilbeder ikke Guldbilledst©ªtten, som du har ladet opstille." |
GerElb1871 |
Es sind nun j?dische M?nner da, welche du ?ber die Verwaltung der Landschaft Babel bestellt hast: Sadrach, Mesach und Abednego; diese M?nner, o K?nig, achten nicht auf dich; deinen G?ttern dienen sie nicht, und das goldene Bild, welches du aufgerichtet hast, beten sie nicht an. |
GerElb1905 |
Es sind nun j?dische M?nner da, welche du ?ber die Verwaltung der Landschaft Babel bestellt hast: Sadrach, Mesach und Abednego; diese M?nner, o K?nig, achten nicht auf dich; deinen G?ttern dienen sie nicht, und das goldene Bild, welches du aufgerichtet hast, beten sie nicht an. |
GerLut1545 |
Nun sind da j?dische M?nner, welche du ?ber die ?mter im Lande zu Babel gesetzet hast: Sadrach, Mesach und Abed-Nego; dieselbigen verachten dein Gebot und ehren deine G?tter nicht und beten nicht an das g?ldene Bild, das du hast setzen lassen. |
GerSch |
Nun sind da j?dische M?nner, welche du mit der Verwaltung der Landschaft Babel betraut hast, Sadrach, Mesach und Abednego. Die achten nicht auf dein k?nigliches Gebot, dienen deinen G?ttern nicht und beten das goldene Bild nicht an, das du aufgerichtet hast! |
UMGreek |
¥Å¥é¥í¥á¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ó¥é¥í¥å? ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥ï¥é, ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥á? ¥å¥ð¥é ¥ó¥á? ¥ô¥ð¥ï¥è¥å¥ò¥å¥é? ¥ó¥ç? ¥å¥ð¥á¥ñ¥ö¥é¥á? ¥ó¥ç? ¥Â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥ï?, ¥ï ¥Ò¥å¥ä¥ñ¥á¥ö, ¥ï ¥Ì¥é¥ò¥á¥ö ¥ê¥á¥é ¥ï ¥Á¥â¥ä¥å?¥í¥å¥ã¥ø ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥ï¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥é, ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô, ¥ä¥å¥í ¥ò¥å ¥å¥ò¥å¥â¥á¥ò¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥è¥å¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥ï¥ô¥ò¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥å¥é¥ê¥ï¥í¥á ¥ó¥ç¥í ¥ö¥ñ¥ô¥ò¥ç¥í, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥á?, ¥ä¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ô¥í¥ï¥ô¥ò¥é. |
ACV |
There are certain Jews whom thou have appointed over the affairs of the province of Babylon: Shadrach, Meshach, and Abednego. These men, O king, have not regarded thee. They do not serve thy gods, nor worship the golden image which thou have set up. |
AKJV |
There are certain Jews whom you have set over the affairs of the province of Babylon, Shadrach, Meshach, and Abednego; these men, O king, have not regarded you: they serve not your gods, nor worship the golden image which you have set up. |
ASV |
There are certain Jews whom thou hast appointed over the affairs of the province of Babylon: Shadrach, Meshach, and Abed-nego; these men, O king, have not regarded thee: they serve not thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up. |
BBE |
There are certain Jews whom you have put over the business of the land of Babylon, Shadrach, Meshach, and Abed-nego; these men have not given attention to you, O King: they are not servants of your gods or worshippers of the gold image which you have put up. |
DRC |
Now there are certain Jews whom thou hast set over the works of the province of Babylon, Sidrach, Misach, and Abdenago: these men, O king, have slighted thy decree: they worship not thy gods, nor do they adore the golden statue which thou hast set up. |
Darby |
There are certain Jews whom thou hast appointed over the administration of the province of Babylon: Shadrach, Meshach, and Abed-nego: these men, O king, regard thee not; they serve not thy gods, nor worship the golden image that thou hast set up. |
ESV |
There are certain Jews whom you have (ch. 2:49) appointed over the affairs of ([See ver. 1 above]) the province of Babylon: ([ch. 1:7]) Shadrach, Meshach, and Abednego. These men, O king, (ch. 6:13) pay no attention to you; they do not serve your gods or worship the golden image that you have set up. |
Geneva1599 |
There are certeine Iewes whome thou hast set ouer the charge of ye prouince of Babel, Shadrach, Meshach, and Abednego: these men, O King, haue not regarded thy commandement, neither wil they serue thy gods, nor worship the golden image, that thou hast set vp. |
GodsWord |
There are certain Jews whom you appointed to govern the province of Babylon: Shadrach, Meshach, and Abednego. These men didn't obey your order, Your Majesty. They don't honor your gods or worship the statue that you set up." |
HNV |
There are certain Jews whom you have appointed over the affairs of the province of Babylon: Shadrach, Meshach, and Abednego; thesemen, O king, have not respected you. They don¡¯t serve your gods, nor worship the golden image which you have set up. |
JPS |
There are certain Jews whom thou hast appointed over the affairs of the province of Babylon, Shadrach, Meshach, and Abed- nego; these men, O king, have not regarded thee: they serve not thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up.' |
Jubilee2000 |
There are certain Jews whom thou hast set over the affairs of the province of Babylon, Shadrach, Meshach, and Abednego; these men, O king, have not regarded thee; they do not worship thy gods, nor [do they] worship the statue of gold which thou hast raised up. |
LITV |
There are men, Jews, whom you have set over the business of the province of Babylon: Shadrach, Meshach, and Abednego. These men, O king, do not pay attention to you. They do not serve your gods or worship the golden image which you have set up. |
MKJV |
There are men, Jews, whom you have set over the business of the province of Babylon, Shadrach, Meshach, and Abednego. These men, O king, do not heed you. They do not serve your gods nor worship the golden image which you have set up. |
RNKJV |
There are certain Jews whom thou hast set over the affairs of the province of Babylon, Shadrach, Meshach, and Abed-nego; these men, O king, have not regarded thee: they serve not thy elohim, nor worship the golden image which thou hast set up. |
RWebster |
There are certain Jews whom thou hast set over the affairs of the province of Babylon , Shadrach , Meshach , and Abednego ; these men , O king , have not regarded thee : they serve not thy gods , nor worship the golden image which thou hast set up . {have...: Chaldee, have set no regard upon thee} |
Rotherham |
There are certain Jews whom thou hast set over the business of the province of Babylon, Shadrach, Meshach, and Abed-nego,?these men, have made thee, O king, of no account, thy god, they serve not, and, the image of gold which thou hast set up, do they not adore. |
UKJV |
There are certain Jews whom you have set over the affairs of the province of Babylon, Shadrach, Meshach, and Abednego; these men, O king, have not regarded you: they serve not your gods, nor worship the golden image which you have set up. |
WEB |
There are certain Jews whom you have appointed over the affairs of the province of Babylon: Shadrach, Meshach, and Abednego; thesemen, O king, have not respected you. They don¡¯t serve your gods, nor worship the golden image which you have set up. |
Webster |
There are certain Jews whom thou hast set over the affairs of the province of Babylon, Shadrach, Meshach, and Abed-nego; these men, O king, have not regarded thee: they serve not thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up. |
YLT |
There are certain Jews whom thou hast appointed over the work of the province of Babylon--Shadrach, Meshach, and Abed-Nego, these men have not made of thee, O king, any regard; thy gods they are not serving, and to the golden image thou hast raised up--are not making obeisance.' |
Esperanto |
Ekzistas tamen viroj Judaj, kiujn vi starigis super la aferoj de la lando Babela, SXadrahx, Mesxahx, kaj Abed-Nego; kaj tiuj homoj ne obeas vian ordonon, ho regxo, ne servas al viaj dioj, kaj ne adorklinigxas al la ora statuo, kiun vi starigis. |
LXX(o) |
¥å¥é¥ò¥é¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥é¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥ï¥é ¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥á? ¥å¥ð¥é ¥ó¥á ¥å¥ñ¥ã¥á ¥ó¥ç? ¥ö¥ø¥ñ¥á? ¥â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥ï? ¥ò¥å¥ä¥ñ¥á¥ö ¥ì¥é¥ò¥á¥ö ¥á¥â¥ä¥å¥í¥á¥ã¥ø ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥é ¥ï¥ô¥ö ¥ô¥ð¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô ¥ó¥ø ¥ä¥ï¥ã¥ì¥á¥ó¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï¥é? ¥è¥å¥ï¥é? ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô ¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç ¥å¥é¥ê¥ï¥í¥é ¥ó¥ç ¥ö¥ñ¥ô¥ò¥ç ¥ç ¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥á? ¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ô¥í¥ï¥ô¥ò¥é¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|