Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 44Àå 30Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¶Ç °¢Á¾ óÀ½ ÀÍÀº ¿­¸Å¿Í ³ÊÈñ ¸ðµç ¿¹¹° Áß¿¡ °¢Á¾ °ÅÁ¦ Á¦¹°À» ´Ù Á¦»çÀå¿¡°Ô µ¹¸®°í ³ÊÈñ°¡ ¶Ç ù ¹Ð°¡·ç¸¦ Á¦»çÀå¿¡°Ô ÁÖ¾î ±×µé¿¡°Ô ³× Áý¿¡ º¹ÀÌ ³»¸®µµ·Ï ÇÏ°Ô Ç϶ó
 KJV And the first of all the firstfruits of all things, and every oblation of all, of every sort of your oblations, shall be the priest's: ye shall also give unto the priest the first of your dough, that he may cause the blessing to rest in thine house.
 NIV The best of all the firstfruits and of all your special gifts will belong to the priests. You are to give them the first portion of your ground meal so that a blessing may rest on your household.
 °øµ¿¹ø¿ª ¸º¹° °¡¿îµ¥¼­µµ °¡Àå ÁÁÀº °Í, ¿¹¹° °¡¿îµ¥¼­µµ °¡Àå ÁÁÀº ¿¹¹°Àº ¸ðµÎ »çÁ¦µéÀÇ ¸òÀÌ´Ù. ¹Ð°¡·ç À½½Ä °¡¿îµ¥¼­µµ °¡Àå ÁÁÀº °ÍÀº »çÁ¦µé¿¡°Ô ÁÖ¾î¶ó. ±×¸®ÇÏ¸é ³ÊÈñ °¢ °¡¹®ÀÌ º¹À» ¹ÞÀ¸¸®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ¸º¹° °¡¿îµ¥¼­µµ °¡Àå ÁÁÀº °Í, ·Ê¹° °¡¿îµ¥¼­µµ °¡Àå ÁÁÀº °ÍÀº Á¦»çÀåµé¿¡°Ô ÁÖ¾î¶ó. ±×¸®ÇÏ¸é ³ÊÈñ °¢ °¡¹®ÀÌ º¹À» ¹ÞÀ¸¸®¶ó
 Afr1953 En die beste van al die eerstelinge van alles en elke offergawe van alles, van al julle offergawes, moet vir die priesters wees; ook moet julle die eerstelinge van julle growwe meel aan die priester gee, om 'n se?n op jou huis te laat rus.
 BulVeren ¬ª ¬á¬ì¬â¬Ó¬à¬ä¬à ¬à¬ä ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬á¬ì¬â¬Ó¬Ú ¬á¬Ý¬à¬Õ¬à¬Ó¬Ö ¬à¬ä ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬Ó¬ì¬Ù¬Ó¬Ú¬ê¬Ñ¬Ö¬Þ ¬á¬â¬Ú¬ß¬à¬ã ¬à¬ä ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬à¬ä ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Ó¬ì¬Ù¬Ó¬Ú¬ê¬Ñ¬Ö¬Þ¬Ú ¬á¬â¬Ú¬ß¬à¬ã¬Ú, ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö. ¬ª ¬á¬ì¬â¬Ó¬à¬ä¬à ¬à¬ä ¬ä¬Ö¬ã¬ä¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬é¬Ú¬Ó¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Õ¬à¬Þ¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú.
 Dan Det bedste af al F©ªrstegr©ªde af enhver Art, alle Offerydelser af enhver Art, alt, hvad I m?tte yde, skal tilfalde Pr©¡sterne, og F©ªrstegr©ªden af eders Grovmel skal I give Pr©¡sten for at nedkalde Velsignelse over eders Huse.
 GerElb1871 Und das Erste aller Erstlinge von allem, und alle Hebopfer (Hier, wie ?fters, in dem allgemeinen Sinne von Gaben, Schenkungen) von allem, von allen euren Hebopfern sollen den Priestern geh?ren; und die Erstlinge eures Schrotmehls sollt ihr dem Priester geben, damit Segen auf deinem Hause ruhe.
 GerElb1905 Und das Erste aller Erstlinge von allem, und alle Hebopfer von allem, von allen euren Hebopfern sollen den Priestern geh?ren; und die Erstlinge eures Schrotmehls sollt ihr dem Priester geben, damit Segen auf deinem Hause ruhe.
 GerLut1545 Und alle ersten Fr?chte und Erstgeburt von allen Hebopfern sollen der Priester sein. Ihr sollt auch den Priestern die Erstlinge geben von allem, das man isset, damit der Segen in deinem Hause bleibe.
 GerSch Das Beste von den Erstlingsfr?chten aller Art und alle Abgaben jeder Art von allen euren Hebopfern sollen den Priestern geh?ren. Auch die Erstlinge eures Mehls sollt ihr dem Priester geben, auf da©¬ der Segen ?ber deinem Hause ruhe.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥á¥é ¥á¥ð¥á¥ñ¥ö¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ò¥á ¥ô¥÷¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ç ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥ï¥ñ¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥å¥ê ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥å¥é¥ä¥ï¥ô? ¥ó¥ø¥í ¥ô¥÷¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥ï¥ñ¥ø¥í ¥ò¥á? ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥é¥å¥ñ¥å¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥á¥ð¥á¥ñ¥ö¥ç¥í ¥ó¥ç? ¥æ¥ô¥ì¥ç? ¥ò¥á? ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ä¥é¥ä¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥é¥å¥ñ¥å¥á, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥ð¥á¥í¥á¥ð¥á¥ô¥ç ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥é¥á¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô? ¥ò¥á?.
 ACV And the first of all the first-fruits of every thing, and every oblation of everything, of all your oblations, shall be for the priest. Ye shall also give to the priests the first of your dough, to cause a blessing to rest on thy house.
 AKJV And the first of all the first fruits of all things, and every oblation of all, of every sort of your oblations, shall be the priest's: you shall also give to the priest the first of your dough, that he may cause the blessing to rest in your house.
 ASV And the first of all the first-fruits of every thing, and every (1) oblation of everything, of all your oblations, shall be for the priest: ye shall also give unto the priests the first of your (2) dough, to cause a blessing to rest on thy house. (1) Or heave-offering 2) Or coarse meal )
 BBE And the best of all the first-fruits of everything, and every offering which is lifted up of all your offerings, will be for the priests: and you are to give the priest the first of your bread-making, so causing a blessing to come on your house.
 DRC And the firstfruits of all the firstborn, and all the libations of all things that are offered, shall be the priest's: and you shall give the firstfruits of your meats to the priest, that he may return a blessing upon thy house.
 Darby And the first of all the first-fruits of every kind , and every heave-offering of every kind , of all your heave-offerings, shall be for the priests; ye shall also give unto the priest the first of your dough, that he may cause the blessing to rest on thy house.
 ESV (See Ex. 23:19) And the first of all the firstfruits of all kinds, and every offering of all kinds from all your offerings, shall belong to the priests. (See Num. 15:20) You shall also give to the priests the first of your dough, (Mal. 3:10) that a blessing may rest on your house.
 Geneva1599 And all the first of all the first borne, and euery oblation, euen all of euery sort of your oblations shall be the Priestes. Ye shall also giue vnto the Priest the first of your dough, that he may cause the blessing to rest in thine house.
 GodsWord The priests should have the best of all the first ripened fruits. The best of every gift from all your contributions must go to the priests. The best of your dough must go to the priests. This will cause a blessing to rest on your home.
 HNV The first of all the first fruits of every thing, and every offering of everything, of all your offerings, shall be for the priest:you shall also give to the priests the first of your dough, to cause a blessing to rest on your house.
 JPS And the first of all the first-fruits of every thing, and every heave-offering of every thing, of all your offerings, shall be for the priests; ye shall also give unto the priest the first of your dough, to cause a blessing to rest on thy house.
 Jubilee2000 And the first of all the firstfruits of all [things], and every offering of all, of every [sort] of your offerings, shall be the priest's; ye shall also give unto the priest the first of your dough, that he may cause the blessing to rest in thine house.
 LITV And the first of all the firstfruits of all, and every one of the heave offerings of all, of all your heave offerings, shall be for the priests. And you shall give to the priest the first of your dough, to cause a blessing to rest on your house.
 MKJV And the first of all the firstfruits of all, and every offering of all, of every kind of your sacrifices, shall be the priest's. You shall also give the priest the first of your dough, so that he may cause the blessing to rest in your house.
 RNKJV They shall eat the meat offering, and the sin offering, and the trespass offering; and every dedicated thing in Israel shall be theirs.
 RWebster And the first of all the firstfruits of all things , and every oblation of all, of every sort of your oblations , shall be the priest's : ye shall also give to the priest the first of your dough , that he may cause the blessing to rest in thy house . {And the first: or, And the chief}
 Rotherham And the first of all the firstfruits of everything, and every heave-offering of everything, from among all your heave-offerings to the priests, shall it belong,? The first of your meal, shall ye give to the priest, To cause a blessing to rest upon by house.
 UKJV And the first of all the first-fruits of all things, and every oblation of all, of every sort of your oblations, shall be the priest's: all of you shall also give unto the priest the first of your dough, that he may cause the blessing to rest in yours house.
 WEB The first of all the first fruits of every thing, and every offering of everything, of all your offerings, shall be for the priest:you shall also give to the priests the first of your dough, to cause a blessing to rest on your house.
 Webster And the first of all the first-fruits of all [things], and every oblation of all, of every [sort] of your oblations, shall be the priest's: ye shall also give to the priest the first of your dough, that he may cause the blessing to rest in thy house.
 YLT And the first of all the first-fruits of all, and every heave-offering of all, of all your heave-offerings, are the priests': and the first of your dough ye give to the priest, to cause a blessing to rest on thy house.
 Esperanto Kaj la unuaajxo el cxio unuenaskita, kaj cxiaj oferdonoj el cxiuj viaj oferdonoj apartenu al la pastroj; kaj la unuaajxon de via pasto donu al la pastroj, por ke beno estu super via domo.
 LXX(o) ¥á¥ð¥á¥ñ¥ö¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥ó¥ï¥ê¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥á¥õ¥á¥é¥ñ¥å¥ì¥á¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥å¥ê ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥ð¥á¥ñ¥ö¥ø¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ó¥ï¥é? ¥é¥å¥ñ¥å¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥ã¥å¥í¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ä¥ø¥ò¥å¥ó¥å ¥ó¥ø ¥é¥å¥ñ¥å¥é ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥é¥á? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô? ¥ô¥ì¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø