Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 39Àå 10Àý
 °³¿ª°³Á¤ À̰°ÀÌ ±× ¹«±â·Î ºÒÀ» ÇÇ¿ï °ÍÀ̹ǷΠ±×µéÀÌ µé¿¡¼­ ³ª¹«¸¦ ÁÖ¿ö ¿ÀÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ½£¿¡¼­ ¹ú¸ñÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϰڰí Àü¿¡ Àڱ⿡°Ô¼­ ¾àÅ»ÇÏ´ø ÀÚÀÇ °ÍÀ» ¾àÅ»Çϸç Àü¿¡ Àڱ⿡°Ô¼­ ´ÁÅ»ÇÏ´ø ÀÚÀÇ °ÍÀ» ´ÁÅ»Çϸ®¶ó ÁÖ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À̴϶ó
 KJV So that they shall take no wood out of the field, neither cut down any out of the forests; for they shall burn the weapons with fire: and they shall spoil those that spoiled them, and rob those that robbed them, saith the Lord GOD.
 NIV They will not need to gather wood from the fields or cut it from the forests, because they will use the weapons for fuel. And they will plunder those who plundered them and loot those who looted them, declares the Sovereign LORD.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ·¸°Ô ¹«±â¸¦ ¶ª°¨À¸·Î ¾²´Ù º¸¸é µé¿¡¼­ ³ª¹«¸¦ ÇØ ¿Ã Çʿ䵵 ¾ø°í ½£¿¡¼­ ³ª¹«¸¦ º£¾î ¿Ã Çʿ䵵 ¾øÀ» °ÍÀÌ´Ù. ±×»Ó ¾Æ´Ï¶ó ÀúÈñ¸¦ ÅÐ¾î »©¾Ñ¾Æ °¡´ø ÀÚµéÀ» µµ·Î ÅÐ¾î »©¾Ñ¾Æ ¿Ã °ÍÀÌ´Ù. ÁÖ ¾ßÈѰ¡ ÇÏ´Â ¸»ÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ·¸°Ô ¹«±â¸¦ ¶ª°¨À¸·Î ¾²´Ùº¸¸é µé¿¡¼­ ³ª¹«¸¦ ÇØ¿Ã Çʿ䵵 ¾ø°í ½£¿¡¼­ ³ª¹«¸¦ º£¿©¿Ã Çʿ䵵 ¾øÀ» °ÍÀÌ´Ù. ±× »Ó ¾Æ´Ï¶ó ÀúÈñ¸¦ ÅÐ¾î »©¾Ñ¾Æ°¡´ø ÀÚµéÀ» µµ·Î ÅÐ¾î »©¾Ñ¾Æ ¿Ã °ÍÀÌ´Ù. ÁÖ ¿©È£¿Í°¡ ÇÏ´Â ¸»ÀÌ´Ù.
 Afr1953 sodat hulle geen hout uit die veld sal dra of in die bosse sal kap nie, maar met die wapens vuur sal maak; en hulle sal plunder die wat hulle geplunder het, en berowe die wat hulle beroof het, spreek die Here HERE.
 BulVeren ¬ª ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬à¬ã¬ñ¬ä ¬Õ¬ì¬â¬Ó¬Ñ ¬à¬ä ¬á¬à¬Ý¬Ö¬ä¬à ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ü¬Ñ¬ä ¬à¬ä ¬Ô¬à¬â¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬Ü¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ä ¬à¬Ô¬ì¬ß ¬ã ¬à¬â¬ì¬Ø¬Ú¬ñ. ¬ª ¬ë¬Ö ¬à¬Ô¬â¬Ñ¬Ò¬ñ¬ä ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬à¬Ô¬â¬Ñ¬Ò¬Ú¬Ý¬Ú, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬á¬Ý¬ñ¬é¬Ü¬à¬ã¬Ñ¬ä ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬á¬Ý¬ñ¬é¬Ü¬à¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ñ¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬¢¬°¬¤.
 Dan De skal ikke hente Tr©¡ i Marken eller hugge Br©¡nde i Skovene, men g©ªre Ild p? med Rustningerne. De skal plyndre dem, de plyndredes af, og h©¡rge dem, de h©¡rgedes af, lyder det fra den Herre HERREN.
 GerElb1871 Und sie werden kein Holz vom Felde holen noch aus den W?ldern hauen, sondern werden Feuer machen mit den Waffen. Und sie werden ihre R?uber berauben und ihre Pl?nderer pl?ndern, spricht der Herr, Jehova.
 GerElb1905 Und sie werden kein Holz vom Felde holen noch aus den W?ldern hauen, sondern werden Feuer machen mit den Waffen. Und sie werden ihre R?uber berauben und ihre Pl?nderer pl?ndern, spricht der Herr, Jehova.
 GerLut1545 da©¬ sie nicht d?rfen Holz auf dem Felde holen noch im Walde hauen, sondern von den Waffen werden sie Feuer halten; und sollen rauben, von denen sie beraubt sind, und pl?ndern, von denen sie gepl?ndert sind, spricht der HERR HERR.
 GerSch Man wird kein Holz mehr vom Felde holen und keines in den W?ldern hauen; sondern man wird die Waffen als Brennstoff ben?tzen. Sie werden die berauben, welche sie beraubt haben, und diejenigen pl?ndern, welche sie gepl?ndert haben, spricht Gott, der HERR.
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ë¥á¥â¥å¥é ¥î¥ô¥ë¥á ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ã¥ñ¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ä¥å ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ê¥ï¥÷¥å¥é ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ñ¥ô¥ì¥ø¥í, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ê¥á¥é¥å¥é ¥ð¥ô¥ñ ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ð¥ë¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ë¥å¥ç¥ë¥á¥ó¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥å¥ç¥ë¥á¥ó¥ç¥ò¥á¥í¥ó¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥õ¥ô¥ñ¥á¥ã¥ø¥ã¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥á¥õ¥ô¥ñ¥á¥ã¥ø¥ã¥ç¥ò¥á¥í¥ó¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï?.
 ACV so that they shall take no wood out of the field, nor cut down any out of the forests, for they shall make fires of the weapons. And they shall plunder those who plundered them, and rob those who robbed them, says lord LORD.
 AKJV So that they shall take no wood out of the field, neither cut down any out of the forests; for they shall burn the weapons with fire: and they shall spoil those that spoiled them, and rob those that robbed them, said the Lord GOD.
 ASV so that they shall take no wood out of the field, neither cut down any out of the forests; for they shall make fires of the weapons; and they shall plunder those that plundered them, and rob those that robbed them, saith the Lord Jehovah.
 BBE And they will take no wood out of the field or have any cut down in the woods; for they will make their fires of the instruments of war: and they will take by force the property of those who took their property, and go off with the goods of those who took their goods, says the Lord.
 DRC And they shall not bring wood out of the countries, nor cut down out of the forests: for they shall burn the weapons with fire, and shall make a prey of them to whom they had been a prey, and they shall rob those that robbed them, saith the Lord God.
 Darby And no wood shall be taken out of the field, neither cut down out of the forests; for they shall make fire with the weapons; and they shall spoil those that spoiled them, and plunder those that plundered them, saith the Lord Jehovah.
 ESV so that they will not need to take wood out of the field or cut down any out of the forests, for ([See ver. 9 above]) they will make their fires of the weapons. ([Isa. 33:1]) They will seize the spoil of those who despoiled them, and plunder those who plundered them, declares the Lord God.
 Geneva1599 So that they shall bring no wood out of the fielde, neither cut downe any out of the forestes: for they shall burne the weapons with fire, and they shall robbe those that robbed them, and spoyle those that spoyled them, sayeth the Lord God.
 GodsWord They will not need to get wood from the field or cut down trees in the woods. They will make fires with the weapons. They will loot those who looted them, and they will grab things back from those who grabbed their things, declares the Almighty LORD.
 HNV so that they shall take no wood out of the field, neither cut down any out of the forests; for they shall make fires of theweapons; and they shall plunder those who plundered them, and rob those who robbed them, says the Lord GOD.
 JPS so that they shall take no wood out of the field, neither cut down any out of the forests, for they shall make fires of the weapons; and they shall spoil those that spoiled them, and rob those that robbed them, saith the Lord GOD.
 Jubilee2000 so that they shall take no wood out of the field, neither cut down [any] out of the forests; for they shall burn the weapons in the fire; and they shall spoil those that spoiled them and rob those that robbed them, said the Lord GOD.
 LITV And they shall not take wood out of the field and shall not cut down out of the forest. For they shall burn the weapons with fire. And they shall plunder those who plundered them, and rob those who robbed them, declares the Lord Jehovah.
 MKJV so that they shall take no wood out of the field, nor cut down any out of the forests for they shall burn the weapons for fire. And they shall plunder those who plundered them, and rob those who robbed them, says the Lord Jehovah.
 RNKJV And they that dwell in the cities of Israel shall go forth, and shall set on fire and burn the weapons, both the shields and the bucklers, the bows and the arrows, and the handstaves, and the spears, and they shall burn them with fire seven years:
 RWebster So that they shall take no wood out of the field , neither cut down any out of the forests ; for they shall burn the weapons with fire : and they shall lay waste those that wasted them, and rob those that robbed them, saith the Lord GOD .
 Rotherham And they shall not take wood out of the field Neither shall they cut down out of the forests,- For of the armour, shall they make fires,- So shall they spoil those who spoiled them And prey on those who preyed on hem, Declareth My Lord. Yahweh.
 UKJV So that they shall take no wood out of the field, neither cut down any out of the forests; for they shall burn the weapons with fire: and they shall spoil those that spoiled them, and rob those that robbed them, says the Lord GOD.
 WEB so that they shall take no wood out of the field, neither cut down any out of the forests; for they shall make fires of theweapons; and they shall plunder those who plundered them, and rob those who robbed them, says the Lord Yahweh.
 Webster So that they shall take no wood out of the field, neither cut down [any] out of the forests; for they shall burn the weapons with fire: and they shall lay waste those that wasted them, and rob those that robbed them, saith the Lord GOD.
 YLT And they do not take wood out of the field, Nor do they hew out of the forests, For with armour they cause the fire to burn, And they have spoiled their spoilers, And they have plundered their plunderers, An affirmation of the Lord Jehovah.
 Esperanto Ili ne alportados lignon de la kampo, ne hakados el la arbaroj, sed per la armiloj ili farados fajron; ili prirabos siajn rabintojn, kaj prenos kaptajxon de tiuj, kiuj prenis kaptajxon de ili, diras la Sinjoro, la Eternulo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ë¥á¥â¥ø¥ò¥é¥í ¥î¥ô¥ë¥á ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥å¥ä¥é¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ì¥ç ¥ê¥ï¥÷¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ñ¥ô¥ì¥ø¥í ¥á¥ë¥ë ¥ç ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ë¥á ¥ê¥á¥ó¥á¥ê¥á¥ô¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ð¥ô¥ñ¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥å¥ô¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥å¥ô¥ò¥á¥í¥ó¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ò¥ê¥ô¥ë¥å¥ô¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ò¥ê¥ô¥ë¥å¥ô¥ò¥á¥í¥ó¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø