|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 38Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÎÀÚ¾ß ³Ê´Â ¶Ç ¿¹¾ðÇÏ¿© °î¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ÁÖ ¿©È£¿Í²²¼ À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ³» ¹é¼º À̽º¶ó¿¤ÀÌ Æò¾ÈÈ÷ °ÅÁÖÇÏ´Â ³¯¿¡ ³×°¡ ¾îÂî ±×°ÍÀ» ¾ËÁö ¸øÇϰڴÀ³Ä |
KJV |
Therefore, son of man, prophesy and say unto Gog, Thus saith the Lord GOD; In that day when my people of Israel dwelleth safely, shalt thou not know it? |
NIV |
"Therefore, son of man, prophesy and say to Gog: 'This is what the Sovereign LORD says: In that day, when my people Israel are living in safety, will you not take notice of it? |
°øµ¿¹ø¿ª |
|
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯´Ï ³Ê »ç¶÷¾Æ. ³Ê´Â °î¿¡°Ô ³» ¸»À» ÀüÇÏ¿©¶ó. 'ÁÖ ¿©È£¿Í°¡ ¸»ÇÑ´Ù. ±×³¯ ³Ê´Â ³» ¹é¼º À̽º¶ó¿¤ÀÌ ¸¶À½ ³õ°í ÀÖ´Â °÷À¸·Î Ʋ¸²¾øÀÌ Ãĵé¾î °¥ °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Daarom, profeteer, o mensekind, en s? aan Gog: So spreek die Here HERE: Sal jy dit nie opmerk in die dag as my volk Israel veilig woon nie? |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬á¬â¬à¬â¬à¬Ü¬å¬Ó¬Ñ¬Û, ¬ã¬Ú¬ß¬Ö ¬é¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ú, ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ú ¬ß¬Ñ ¬¤¬à¬Ô: ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬¢¬°¬¤: ¬£ ¬à¬ß¬Ù¬Ú ¬Õ¬Ö¬ß, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬ì¬ä ¬®¬Ú ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö ¬Ó ¬Ò¬Ö¬Ù¬à¬á¬Ñ¬ã¬ß¬à¬ã¬ä, ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ý¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ê? |
Dan |
Profeter derfor, Menneskes©ªn, og sig til Gog: S? siger den Herre HERREN: Ja, p? hin Dag skal du bryde op, medens mit Folk Israel bor trygt, |
GerElb1871 |
Darum, weissage, Menschensohn, und sprich zu Gog: So spricht der Herr, Jehova: Wirst du es an jenem Tage nicht wissen, wenn mein Volk Israel in Sicherheit wohnt? |
GerElb1905 |
Darum, weissage, Menschensohn, und sprich zu Gog: So spricht der Herr, Jehova: Wirst du es an jenem Tage nicht wissen, wenn mein Volk Israel in Sicherheit wohnt? |
GerLut1545 |
Darum so weissage, du Menschenkind, und sprich zu Gog: So spricht der HERR HERR: Ist's nicht also, da©¬ du wirst merken, wenn mein Volk Israel sicher wohnen wird? |
GerSch |
Darum weissage, Menschensohn, und sprich zu Gog: So spricht Gott, der HERR: Wirst du nicht, sobald du vernimmst, da©¬ mein Volk Israel sicher wohnt, |
UMGreek |
¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï, ¥ô¥é¥å ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô, ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥å¥ô¥ò¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ã¥ø¥ã, ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥Å¥í ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á, ¥ï¥ó¥å ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥å¥é ¥å¥í ¥á¥ò¥õ¥á¥ë¥å¥é¥á, ¥ò¥ô ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ì¥á¥è¥å¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï; |
ACV |
Therefore, son of man, prophesy, and say to Gog, Thus says lord LORD: In that day when my people Israel dwell securely, shall thou not know it? |
AKJV |
Therefore, son of man, prophesy and say to Gog, Thus said the Lord GOD; In that day when my people of Israel dwells safely, shall you not know it? |
ASV |
Therefore, son of man, prophesy, and say unto Gog, Thus saith the Lord Jehovah: In that day when my people Israel dwelleth securely, shalt thou not know it? |
BBE |
For this cause, son of man, be a prophet and say to Gog, These are the words of the Lord: In that day, when my people Israel are living without fear of danger, will you not be moved against them? |
DRC |
Therefore, thou son of man, prophesy and say to Cog: Thus saith the Lord God: Shalt thou not know, in that day, when my people of Israel shall dwell securely? |
Darby |
Therefore prophesy, son of man, and say unto Gog, Thus saith the Lord Jehovah: In that day when my people Israel dwelleth in safety, shalt thou not know it ? |
ESV |
Therefore, (See ch. 2:1) son of man, prophesy, and say to (ver. 2, 3) Gog, Thus says the Lord God: On that day when my people Israel are ([See ver. 8 above]) dwelling securely, ([ver. 11]) will you not know it? |
Geneva1599 |
Therefore, sonne of man, prophecie, and saye vnto Gog, Thus sayeth the Lord God, In that day when my people of Israel dwelleth safe, shalt thou not knowe it? |
GodsWord |
"So prophesy, son of man. Tell Gog, 'This is what the Almighty LORD says: At that time my people Israel will live safely, and you will know it. |
HNV |
Therefore, son of man, prophesy, and tell Gog, Thus says the Lord GOD: In that day when my people Israel dwells securely, shall younot know it? |
JPS |
Therefore, son of man, prophesy, and say unto Gog: Thus saith the Lord GOD: In that day when My people Israel dwelleth safely, shalt thou not know it? |
Jubilee2000 |
Therefore, son of man, prophesy and say unto Gog: Thus hath the Lord GOD said: In that time when my people of Israel shall dwell securely, shalt thou not know [it]? |
LITV |
So prophesy, son of man, and say to Gog, So says the Lord Jehovah: Shall you not know in that day when My people Israel dwells securely? |
MKJV |
So, son of man, prophesy and say to Gog, So says the Lord Jehovah: In that day when My people of Israel dwells securely, shall you not know it ? |
RNKJV |
Sheba, and Dedan, and the merchants of Tarshish, with all the young lions thereof, shall say unto thee, Art thou come to take a spoil? hast thou gathered thy company to take a prey? to carry away silver and gold, to take away cattle and goods, to take a great spoil? |
RWebster |
Therefore, son of man , prophesy and say to Gog , Thus saith the Lord GOD ; In that day when my people of Israel dwelleth safely , shalt thou not know it ? |
Rotherham |
Therefore prophesy, Son of man, and thou shalt say to Gog. Thus saith My Lord, Yahweh: Shall it not be in that day, because my people Israel are dwelling securely:, that thou wt rouse thyself? |
UKJV |
Therefore, son of man, prophesy and say unto Gog, Thus says the Lord GOD; In that day when my people of Israel dwells safely, shall you not know it? |
WEB |
Therefore, son of man, prophesy, and tell Gog, Thus says the Lord Yahweh: In that day when my people Israel dwells securely, shallyou not know it? |
Webster |
Therefore, son of man, prophesy and say to Gog, Thus saith the Lord GOD; In that day when my people of Israel dwelleth safely, shalt thou not know [it]? |
YLT |
Therefore, prophesy, son of man, and thou hast said to Gog: Thus said the Lord Jehovah: In that day, in the dwelling of My people Israel safely, Dost thou not know? |
Esperanto |
Tial profetu, ho filo de homo, kaj diru al Gog:Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:CXu vi ne scias pri tiu tempo, kiam Mia popolo Izrael devas logxi sendangxere? |
LXX(o) |
¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥å¥ô¥ò¥ï¥í ¥ô¥é¥å ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ó¥ø ¥ã¥ø¥ã ¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï¥ô¥ê ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥é¥ò¥è¥ç¥í¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥ð ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç? ¥å¥ã¥å¥ñ¥è¥ç¥ò¥ç |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|