|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 38Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
½º¹Ù¿Í µå´Ü°ú ´Ù½Ã½ºÀÇ »óÀΰú ±× ºÎÀÚµéÀÌ ³×°Ô À̸£±â¸¦ ³×°¡ Å»ÃëÇÏ·¯ ¿Ô´À³Ä ³×°¡ ³× ¹«¸®¸¦ ¸ð¾Æ ³ë·«ÇϰíÀÚ ÇÏ´À³Ä Àº°ú ±ÝÀ» »©¾ÑÀ¸¸ç Áü½Â°ú Àç¹°À» »©¾ÑÀ¸¸ç ¹°°ÇÀ» Å©°Ô ¾àÅ»ÇÏ¿© °¡°íÀÚ ÇÏ´À³Ä Çϸ®¶ó |
KJV |
Sheba, and Dedan, and the merchants of Tarshish, with all the young lions thereof, shall say unto thee, Art thou come to take a spoil? hast thou gathered thy company to take a prey? to carry away silver and gold, to take away cattle and goods, to take a great spoil? |
NIV |
Sheba and Dedan and the merchants of Tarshish and all her villages will say to you, "Have you come to plunder? Have you gathered your hordes to loot, to carry off silver and gold, to take away livestock and goods and to seize much plunder?"' |
°øµ¿¹ø¿ª |
¼¼¹Ù¿Í µå´Ü »ç¶÷µé°ú ´Ù¸£½ËÀÇ »óÀεé°ú ±× ¸ðµç Áö¹èÀÚµéÀº, ³ë·«ÁúÀ̳ª ÇÏ·Á°í Ãĵé¾î ¿Ô´À³Ä ? Àü¸®Ç°À̳ª °ÅµÎ·Á°í ¶¼¸¦ Áö¾î ¸ô·Á ¿Ô´À³Ä ? ±ÝÀºÀ̳ª °¡Á®°¡·Á°í ¿Ô´À³Ä ? ¾ç¶¼¿Í ±× ¹Û¿¡ ¸ðµç Àç¹°À̳ª »©¾ÑÀ¸·Á°í ¿Ô´À³Ä ? ´ÚÄ¡´Â ´ë·Î ¾àÅ»À̳ª ÇÏ·Á°í ¿Ô´À³Ä ? -ÇÏ°í ³Ê¿¡°Ô µûÁú °ÍÀÌ |
ºÏÇѼº°æ |
½º¹Ù¿Í µå´Ü »ç¶÷µé°ú ´Ù½Ã½ºÀÇ »óÀεé°ú ±× ¸ðµç Áö¹èÀÚµéÀº ·Î·«ÁúÀ̳ª ÇÏ·Á°í Ãĵé¾î ¿Ô´À³Ä. Àü¸®Ç°À̳ª °ÅµÎ·Á°í ¶¼¸¦ Áö¾î ¸ô·Á¿Ô´À³Ä. ±ÝÀºÀ̳ª °¡Á®°¡·Á°í ¿Ô´À³Ä. ¾ç¶¼¿Í ±×¹Û¿¡ ¸ðµç Àç¹°À̳ª »©¾ÑÀ¸·Á°í ¿Ô´À³Ä. ´ÚÄ¡´Â´ë·Î ·«Å»À̳ª ÇÏ·Á°í ¿Ô´À³Ä ÇÏ°í ³Ê¿¡°Ô µûÁú °ÍÀÌ´Ù.' |
Afr1953 |
Skeba en Dedan en die koopmans van Tarsis en al sy jong leeus sal vir jou s?: Kom jy om buit te maak? Het jy jou menigte bymekaar laat kom om roof te rowe? Om silwer en goud weg te dra, om vee en goed weg te neem, om 'n groot buit te maak? |
BulVeren |
¬³¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬¥¬Ö¬Õ¬Ñ¬ß, ¬Ú ¬ä¬ì¬â¬Ô¬à¬Ó¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬´¬Ñ¬â¬ã¬Ú¬ã ¬ã ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Þ¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Ý¬ì¬Ó¬à¬Ó¬Ö ¬ë¬Ö ¬ä¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ¬ä: ¬¥¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ô¬â¬Ñ¬Ò¬Ú¬ê ¬Ô¬â¬Ñ¬Ò¬Ö¬Ø ¬Ý¬Ú ¬ã¬Ú ¬Õ¬à¬ê¬ì¬Ý? ¬¥¬Ñ ¬á¬Ý¬ñ¬é¬Ü¬à¬ã¬Ñ¬ê ¬á¬Ý¬ñ¬é¬Ü¬Ñ ¬Ý¬Ú ¬ã¬Ú ¬ã¬ì¬Ò¬â¬Ñ¬Ý ¬ã¬ì¬Ò¬â¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú, ¬Õ¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ö¬ê ¬ã¬â¬Ö¬Ò¬â¬à ¬Ú ¬Ù¬Ý¬Ñ¬ä¬à, ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ö¬ê ¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬ì¬Ü ¬Ú ¬Ú¬Þ¬à¬ä, ¬Õ¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ô¬â¬Ñ¬Ò¬Ú¬ê ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ ¬Ô¬â¬Ñ¬Ò¬Ö¬Ø? |
Dan |
Sab©¡erne og Dedaniterne, Tarsiss K©ªbm©¡nd og alle dets Handelsfolk skal sige til dig: "Kommer du for at g©ªre Bytte, har du samlet din Skare for at r©ªve Rov, for at bortf©ªre S©ªlv og Guld, rane F©¡ og Gods og g©ªre et v©¡ldigt Bytte?" |
GerElb1871 |
Scheba und Dedan und die Kaufleute von Tarsis und alle ihre jungen L?wen (d. h. ihre raubgierigen Herrscher. (Vergl. Kap. 32,2)) werden zu dir sagen: Kommst du, um Raub zu rauben? hast du deine Scharen versammelt, um Beute zu erbeuten, um Silber und Gold wegzuf?hren, Hab und Gut wegzunehmen, um einen gro©¬en Raub zu rauben? - |
GerElb1905 |
Scheba und Dedan und die Kaufleute von Tarsis und alle ihre jungen L?wen werden zu dir sagen: Kommst du, um Raub zu rauben? Hast du deine Scharen versammelt, um Beute zu erbeuten, um Silber und Gold wegzuf?hren, Hab und Gutwegzunehmen, um einen gro©¬en Raub zu rauben? - |
GerLut1545 |
Das Reicharabien, Dedan und die Kaufleute auf dem Meer und alle Gewaltigen, die daselbst sind, werden zu dir sagen: Ich meine ja, du seiest recht kommen zu rauben, und hast deine Haufen versammelt zu pl?ndern, auf da©¬ du wegnehmest Silber und Gold und sammelst Vieh und G?ter und gro©¬en Raub treibest. |
GerSch |
Alsdann werden Seba und Dedan und die Kaufleute von Tarsis und alle ihre jungen L?wen zu dir sagen: Bist du da, um Beute zu machen? Hast du deine Menge gesammelt, um zu pl?ndern, um Silber und Gold zu nehmen, um Vieh und G?ter wegzuf?hren und gro©¬en Raub an dich zu rei©¬en? |
UMGreek |
¥Ò¥å¥â¥á ¥ê¥á¥é ¥Ä¥á¥é¥ä¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥å¥ì¥ð¥ï¥ñ¥ï¥é ¥ó¥ç? ¥È¥á¥ñ¥ò¥å¥é?, ¥ì¥å¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ò¥ê¥ô¥ì¥í¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ð¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å, ¥Ç¥ë¥è¥å? ¥í¥á ¥ë¥å¥ç¥ë¥á¥ó¥ç¥ò¥ç? ¥ë¥å¥ç¥ë¥á¥ò¥é¥á¥í; ¥ò¥ô¥í¥ç¥è¥ñ¥ï¥é¥ò¥á? ¥ó¥ï ¥ð¥ë¥ç¥è¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ë¥á¥õ¥ô¥ñ¥á¥ã¥ø¥ã¥ç¥ò¥ç? ¥ë¥á¥õ¥ô¥ñ¥ï¥í; ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥á¥ñ¥ð¥á¥ò¥ç? ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ö¥ñ¥ô¥ò¥é¥ï¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ë¥á¥â¥ç? ¥ê¥ó¥ç¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥á¥ã¥á¥è¥á, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥ç? ¥ë¥å¥é¥á¥í ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç¥í; |
ACV |
Sheba, and Dedan, and the merchants of Tarshish, with all the young lions of it, shall say to thee, Have thou come to take the spoil? Have thou assembled thy company to take the prey, to carry away silver and gold, to take away cattle and goods, to take great spoil? |
AKJV |
Sheba, and Dedan, and the merchants of Tarshish, with all the young lions thereof, shall say to you, Are you come to take a spoil? have you gathered your company to take a prey? to carry away silver and gold, to take away cattle and goods, to take a great spoil? |
ASV |
Sheba, and Dedan, and the merchants of Tarshish, with all the young lions thereof, shall say unto thee, Art thou come to take the spoil? hast thou assembled thy company to take the prey? to carry away silver and gold, to take away cattle and goods, to take great spoil? |
BBE |
Sheba, and Dedan and her traders, Tarshish with all her traders, will say to you, Have you come to take our goods? have you got your armies together to take away our property by force? to take away silver and gold, cattle and goods, to go off with great wealth? |
DRC |
Saba, and Dedan, and the merchants of Tharsis, and all the lions thereof shall say to thee: Art thou come to take spoils? behold, thou hast gathered thy multitude to take a prey, to take silver, and gold, and to carry away goods and substance, and to take rich spoils. |
Darby |
Sheba, and Dedan, and the merchants of Tarshish, with all the young lions thereof, shall say unto thee, Art thou come to seize a spoil? hast thou gathered thine assemblage to take a prey? to carry away silver and gold, to take cattle and goods, to seize a great spoil? |
ESV |
(ch. 27:22) Sheba and (ch. 25:13; 27:15) Dedan and the merchants of Tarshish and all ([ch. 32:2; Ps. 17:12]) its leaders (Hebrew young lions) will say to you, Have you come to seize spoil? Have you assembled your hosts to carry off plunder, to carry away silver and gold, to take away livestock and goods, to seize great spoil? |
Geneva1599 |
Sheba and Dedan, and the marchantes of Tarshish with all the lions thereof shall say vnto thee, Art thou come to spoyle the praye? hast thou gathered thy multitude to take a booty? to cary away siluer and golde, to take away cattell and goods, and to spoyle a great pray? |
GodsWord |
"'Sheba, Dedan, the merchants from Tarshish, and all their villages will ask you, "Did you come to rob these people of their possessions? Did you assemble all these soldiers to carry away large amounts of silver and gold and to take cattle and property?"' |
HNV |
Sheba, and Dedan, and the merchants of Tarshish, with all the young lions of it, shall tell you, Have you come to take the spoil?have you assembled your company to take the prey? to carry away silver and gold, to take away livestock and goods, to take great spoil? |
JPS |
Sheba, and Dedan, and the merchants of Tarshish, with all the magnates thereof, shall say unto thee: Comest thou to take the spoil? hast thou assembled thy company to take the prey? to carry away silver and gold, to take away cattle and goods, to take great spoil? |
Jubilee2000 |
Sheba and Dedan and the merchants of Tarshish, with all the young lions thereof, shall say unto thee, Art thou come to take a spoil? hast thou gathered thy company to take a prey? to carry away silver and gold, to take away cattle and goods, to take a great spoil? |
LITV |
Sheba and Dedan and the merchants of Tarshish, and all its young lions, shall say to you, Have you come to spoil a spoil? Have you gathered your assembly to steal a prize, to carry away silver and gold, to take away livestock and goods, to spoil a great spoil? |
MKJV |
Sheba and Dedan, and the merchants of Tarshish, with all their young lions, shall say to you, Have you come to take a spoil? Have you gathered your company to steal a prize, to carry away silver and gold, to take away cattle and goods, to take a great spoil? |
RNKJV |
To take a spoil, and to take a prey; to turn thine hand upon the desolate places that are now inhabited, and upon the people that are gathered out of the nations, which have gotten cattle and goods, that dwell in the midst of the land. |
RWebster |
Sheba , and Dedan , and the merchants of Tarshish , with all its young lions , shall say to thee, Art thou come to take a spoil ? hast thou gathered thy company to take a prey ? to carry away silver and gold , to take away cattle and goods , to take a great spoil ? |
Rotherham |
Sheba and Dedan and the traders of Tarshish and all her young lions, will say to thee, To capture spoil, art thou coming? And to take prey, hast thou called together thy gathered host? To carry off silver and gold To take away herds and substance, To capture great spoil? |
UKJV |
Sheba, and Dedan, and the merchants of Tarshish, with all the young lions thereof, shall say unto you, Are you come to take a spoil? have you gathered your company to take a prey? to carry away silver and gold, to take away cattle and goods, to take a great spoil? |
WEB |
Sheba, and Dedan, and the merchants of Tarshish, with all the young lions of it, shall tell you, Have you come to take the spoil?have you assembled your company to take the prey? to carry away silver and gold, to take away livestock and goods, to take great spoil? |
Webster |
Sheba, and Dedan, and the merchants of Tarshish, with all its young lions, shall say to thee, Art thou come to take a spoil? hast thou gathered thy company to take a prey? to carry away silver and gold, to take away cattle and goods, to take a great spoil? |
YLT |
Sheba, and Dedan, and merchants of Tarshish, And all its young lions say to thee: To take a spoil art thou come in? To take a prey assembled thine assembly? To bear away silver and gold? To take away cattle and substance? To take a great spoil? |
Esperanto |
SXeba kaj Dedan, kaj la komercistoj de Tarsxisx, kaj cxiuj gxiaj potenculoj diros al vi:CXu ne por fari rabadon vi venis? cxu ne por kapti kaptajxon vi kolektis vian homomulton, por forporti argxenton kaj oron, por preni brutojn kaj havajxojn, por fari grandan rabadon? |
LXX(o) |
¥ò¥á¥â¥á ¥ê¥á¥é ¥ä¥á¥é¥ä¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ì¥ð¥ï¥ñ¥ï¥é ¥ê¥á¥ñ¥ö¥ç¥ä¥ï¥í¥é¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ò¥á¥é ¥á¥é ¥ê¥ø¥ì¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ò¥ï¥é ¥å¥é? ¥ð¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥å¥ô¥ò¥á¥é ¥ò¥ô ¥å¥ñ¥ö¥ç ¥ê¥á¥é ¥ò¥ê¥ô¥ë¥å¥ô¥ò¥á¥é ¥ò¥ê¥ô¥ë¥á ¥ò¥ô¥í¥ç¥ã¥á¥ã¥å? ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥ø¥ã¥ç¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ë¥á¥â¥å¥é¥í ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ö¥ñ¥ô¥ò¥é¥ï¥í ¥á¥ð¥å¥í¥å¥ã¥ê¥á¥ò¥è¥á¥é ¥ê¥ó¥ç¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ê¥ô¥ë¥å¥ô¥ò¥á¥é ¥ò¥ê¥ô¥ë¥á |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|