Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 38Àå 13Àý
 °³¿ª°³Á¤ ½º¹Ù¿Í µå´Ü°ú ´Ù½Ã½ºÀÇ »óÀΰú ±× ºÎÀÚµéÀÌ ³×°Ô À̸£±â¸¦ ³×°¡ Å»ÃëÇÏ·¯ ¿Ô´À³Ä ³×°¡ ³× ¹«¸®¸¦ ¸ð¾Æ ³ë·«ÇϰíÀÚ ÇÏ´À³Ä Àº°ú ±ÝÀ» »©¾ÑÀ¸¸ç Áü½Â°ú Àç¹°À» »©¾ÑÀ¸¸ç ¹°°ÇÀ» Å©°Ô ¾àÅ»ÇÏ¿© °¡°íÀÚ ÇÏ´À³Ä Çϸ®¶ó
 KJV Sheba, and Dedan, and the merchants of Tarshish, with all the young lions thereof, shall say unto thee, Art thou come to take a spoil? hast thou gathered thy company to take a prey? to carry away silver and gold, to take away cattle and goods, to take a great spoil?
 NIV Sheba and Dedan and the merchants of Tarshish and all her villages will say to you, "Have you come to plunder? Have you gathered your hordes to loot, to carry off silver and gold, to take away livestock and goods and to seize much plunder?"'
 °øµ¿¹ø¿ª ¼¼¹Ù¿Í µå´Ü »ç¶÷µé°ú ´Ù¸£½ËÀÇ »óÀεé°ú ±× ¸ðµç Áö¹èÀÚµéÀº, ³ë·«ÁúÀ̳ª ÇÏ·Á°í Ãĵé¾î ¿Ô´À³Ä ? Àü¸®Ç°À̳ª °ÅµÎ·Á°í ¶¼¸¦ Áö¾î ¸ô·Á ¿Ô´À³Ä ? ±ÝÀºÀ̳ª °¡Á®°¡·Á°í ¿Ô´À³Ä ? ¾ç¶¼¿Í ±× ¹Û¿¡ ¸ðµç Àç¹°À̳ª »©¾ÑÀ¸·Á°í ¿Ô´À³Ä ? ´ÚÄ¡´Â ´ë·Î ¾àÅ»À̳ª ÇÏ·Á°í ¿Ô´À³Ä ? -ÇÏ°í ³Ê¿¡°Ô µûÁú °ÍÀÌ
 ºÏÇѼº°æ ½º¹Ù¿Í µå´Ü »ç¶÷µé°ú ´Ù½Ã½ºÀÇ »óÀεé°ú ±× ¸ðµç Áö¹èÀÚµéÀº ·Î·«ÁúÀ̳ª ÇÏ·Á°í Ãĵé¾î ¿Ô´À³Ä. Àü¸®Ç°À̳ª °ÅµÎ·Á°í ¶¼¸¦ Áö¾î ¸ô·Á¿Ô´À³Ä. ±ÝÀºÀ̳ª °¡Á®°¡·Á°í ¿Ô´À³Ä. ¾ç¶¼¿Í ±×¹Û¿¡ ¸ðµç Àç¹°À̳ª »©¾ÑÀ¸·Á°í ¿Ô´À³Ä. ´ÚÄ¡´Â´ë·Î ·«Å»À̳ª ÇÏ·Á°í ¿Ô´À³Ä ÇÏ°í ³Ê¿¡°Ô µûÁú °ÍÀÌ´Ù.'
 Afr1953 Skeba en Dedan en die koopmans van Tarsis en al sy jong leeus sal vir jou s?: Kom jy om buit te maak? Het jy jou menigte bymekaar laat kom om roof te rowe? Om silwer en goud weg te dra, om vee en goed weg te neem, om 'n groot buit te maak?
 BulVeren ¬³¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬¥¬Ö¬Õ¬Ñ¬ß, ¬Ú ¬ä¬ì¬â¬Ô¬à¬Ó¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬´¬Ñ¬â¬ã¬Ú¬ã ¬ã ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Þ¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Ý¬ì¬Ó¬à¬Ó¬Ö ¬ë¬Ö ¬ä¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ¬ä: ¬¥¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ô¬â¬Ñ¬Ò¬Ú¬ê ¬Ô¬â¬Ñ¬Ò¬Ö¬Ø ¬Ý¬Ú ¬ã¬Ú ¬Õ¬à¬ê¬ì¬Ý? ¬¥¬Ñ ¬á¬Ý¬ñ¬é¬Ü¬à¬ã¬Ñ¬ê ¬á¬Ý¬ñ¬é¬Ü¬Ñ ¬Ý¬Ú ¬ã¬Ú ¬ã¬ì¬Ò¬â¬Ñ¬Ý ¬ã¬ì¬Ò¬â¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú, ¬Õ¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ö¬ê ¬ã¬â¬Ö¬Ò¬â¬à ¬Ú ¬Ù¬Ý¬Ñ¬ä¬à, ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ö¬ê ¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬ì¬Ü ¬Ú ¬Ú¬Þ¬à¬ä, ¬Õ¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ô¬â¬Ñ¬Ò¬Ú¬ê ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ ¬Ô¬â¬Ñ¬Ò¬Ö¬Ø?
 Dan Sab©¡erne og Dedaniterne, Tarsiss K©ªbm©¡nd og alle dets Handelsfolk skal sige til dig: "Kommer du for at g©ªre Bytte, har du samlet din Skare for at r©ªve Rov, for at bortf©ªre S©ªlv og Guld, rane F©¡ og Gods og g©ªre et v©¡ldigt Bytte?"
 GerElb1871 Scheba und Dedan und die Kaufleute von Tarsis und alle ihre jungen L?wen (d. h. ihre raubgierigen Herrscher. (Vergl. Kap. 32,2)) werden zu dir sagen: Kommst du, um Raub zu rauben? hast du deine Scharen versammelt, um Beute zu erbeuten, um Silber und Gold wegzuf?hren, Hab und Gut wegzunehmen, um einen gro©¬en Raub zu rauben? -
 GerElb1905 Scheba und Dedan und die Kaufleute von Tarsis und alle ihre jungen L?wen werden zu dir sagen: Kommst du, um Raub zu rauben? Hast du deine Scharen versammelt, um Beute zu erbeuten, um Silber und Gold wegzuf?hren, Hab und Gutwegzunehmen, um einen gro©¬en Raub zu rauben? -
 GerLut1545 Das Reicharabien, Dedan und die Kaufleute auf dem Meer und alle Gewaltigen, die daselbst sind, werden zu dir sagen: Ich meine ja, du seiest recht kommen zu rauben, und hast deine Haufen versammelt zu pl?ndern, auf da©¬ du wegnehmest Silber und Gold und sammelst Vieh und G?ter und gro©¬en Raub treibest.
 GerSch Alsdann werden Seba und Dedan und die Kaufleute von Tarsis und alle ihre jungen L?wen zu dir sagen: Bist du da, um Beute zu machen? Hast du deine Menge gesammelt, um zu pl?ndern, um Silber und Gold zu nehmen, um Vieh und G?ter wegzuf?hren und gro©¬en Raub an dich zu rei©¬en?
 UMGreek ¥Ò¥å¥â¥á ¥ê¥á¥é ¥Ä¥á¥é¥ä¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥å¥ì¥ð¥ï¥ñ¥ï¥é ¥ó¥ç? ¥È¥á¥ñ¥ò¥å¥é?, ¥ì¥å¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ò¥ê¥ô¥ì¥í¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ð¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å, ¥Ç¥ë¥è¥å? ¥í¥á ¥ë¥å¥ç¥ë¥á¥ó¥ç¥ò¥ç? ¥ë¥å¥ç¥ë¥á¥ò¥é¥á¥í; ¥ò¥ô¥í¥ç¥è¥ñ¥ï¥é¥ò¥á? ¥ó¥ï ¥ð¥ë¥ç¥è¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ë¥á¥õ¥ô¥ñ¥á¥ã¥ø¥ã¥ç¥ò¥ç? ¥ë¥á¥õ¥ô¥ñ¥ï¥í; ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥á¥ñ¥ð¥á¥ò¥ç? ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ö¥ñ¥ô¥ò¥é¥ï¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ë¥á¥â¥ç? ¥ê¥ó¥ç¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥á¥ã¥á¥è¥á, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥ç? ¥ë¥å¥é¥á¥í ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç¥í;
 ACV Sheba, and Dedan, and the merchants of Tarshish, with all the young lions of it, shall say to thee, Have thou come to take the spoil? Have thou assembled thy company to take the prey, to carry away silver and gold, to take away cattle and goods, to take great spoil?
 AKJV Sheba, and Dedan, and the merchants of Tarshish, with all the young lions thereof, shall say to you, Are you come to take a spoil? have you gathered your company to take a prey? to carry away silver and gold, to take away cattle and goods, to take a great spoil?
 ASV Sheba, and Dedan, and the merchants of Tarshish, with all the young lions thereof, shall say unto thee, Art thou come to take the spoil? hast thou assembled thy company to take the prey? to carry away silver and gold, to take away cattle and goods, to take great spoil?
 BBE Sheba, and Dedan and her traders, Tarshish with all her traders, will say to you, Have you come to take our goods? have you got your armies together to take away our property by force? to take away silver and gold, cattle and goods, to go off with great wealth?
 DRC Saba, and Dedan, and the merchants of Tharsis, and all the lions thereof shall say to thee: Art thou come to take spoils? behold, thou hast gathered thy multitude to take a prey, to take silver, and gold, and to carry away goods and substance, and to take rich spoils.
 Darby Sheba, and Dedan, and the merchants of Tarshish, with all the young lions thereof, shall say unto thee, Art thou come to seize a spoil? hast thou gathered thine assemblage to take a prey? to carry away silver and gold, to take cattle and goods, to seize a great spoil?
 ESV (ch. 27:22) Sheba and (ch. 25:13; 27:15) Dedan and the merchants of Tarshish and all ([ch. 32:2; Ps. 17:12]) its leaders (Hebrew young lions) will say to you, Have you come to seize spoil? Have you assembled your hosts to carry off plunder, to carry away silver and gold, to take away livestock and goods, to seize great spoil?
 Geneva1599 Sheba and Dedan, and the marchantes of Tarshish with all the lions thereof shall say vnto thee, Art thou come to spoyle the praye? hast thou gathered thy multitude to take a booty? to cary away siluer and golde, to take away cattell and goods, and to spoyle a great pray?
 GodsWord "'Sheba, Dedan, the merchants from Tarshish, and all their villages will ask you, "Did you come to rob these people of their possessions? Did you assemble all these soldiers to carry away large amounts of silver and gold and to take cattle and property?"'
 HNV Sheba, and Dedan, and the merchants of Tarshish, with all the young lions of it, shall tell you, Have you come to take the spoil?have you assembled your company to take the prey? to carry away silver and gold, to take away livestock and goods, to take great spoil?
 JPS Sheba, and Dedan, and the merchants of Tarshish, with all the magnates thereof, shall say unto thee: Comest thou to take the spoil? hast thou assembled thy company to take the prey? to carry away silver and gold, to take away cattle and goods, to take great spoil?
 Jubilee2000 Sheba and Dedan and the merchants of Tarshish, with all the young lions thereof, shall say unto thee, Art thou come to take a spoil? hast thou gathered thy company to take a prey? to carry away silver and gold, to take away cattle and goods, to take a great spoil?
 LITV Sheba and Dedan and the merchants of Tarshish, and all its young lions, shall say to you, Have you come to spoil a spoil? Have you gathered your assembly to steal a prize, to carry away silver and gold, to take away livestock and goods, to spoil a great spoil?
 MKJV Sheba and Dedan, and the merchants of Tarshish, with all their young lions, shall say to you, Have you come to take a spoil? Have you gathered your company to steal a prize, to carry away silver and gold, to take away cattle and goods, to take a great spoil?
 RNKJV To take a spoil, and to take a prey; to turn thine hand upon the desolate places that are now inhabited, and upon the people that are gathered out of the nations, which have gotten cattle and goods, that dwell in the midst of the land.
 RWebster Sheba , and Dedan , and the merchants of Tarshish , with all its young lions , shall say to thee, Art thou come to take a spoil ? hast thou gathered thy company to take a prey ? to carry away silver and gold , to take away cattle and goods , to take a great spoil ?
 Rotherham Sheba and Dedan and the traders of Tarshish and all her young lions, will say to thee, To capture spoil, art thou coming? And to take prey, hast thou called together thy gathered host? To carry off silver and gold To take away herds and substance, To capture great spoil?
 UKJV Sheba, and Dedan, and the merchants of Tarshish, with all the young lions thereof, shall say unto you, Are you come to take a spoil? have you gathered your company to take a prey? to carry away silver and gold, to take away cattle and goods, to take a great spoil?
 WEB Sheba, and Dedan, and the merchants of Tarshish, with all the young lions of it, shall tell you, Have you come to take the spoil?have you assembled your company to take the prey? to carry away silver and gold, to take away livestock and goods, to take great spoil?
 Webster Sheba, and Dedan, and the merchants of Tarshish, with all its young lions, shall say to thee, Art thou come to take a spoil? hast thou gathered thy company to take a prey? to carry away silver and gold, to take away cattle and goods, to take a great spoil?
 YLT Sheba, and Dedan, and merchants of Tarshish, And all its young lions say to thee: To take a spoil art thou come in? To take a prey assembled thine assembly? To bear away silver and gold? To take away cattle and substance? To take a great spoil?
 Esperanto SXeba kaj Dedan, kaj la komercistoj de Tarsxisx, kaj cxiuj gxiaj potenculoj diros al vi:CXu ne por fari rabadon vi venis? cxu ne por kapti kaptajxon vi kolektis vian homomulton, por forporti argxenton kaj oron, por preni brutojn kaj havajxojn, por fari grandan rabadon?
 LXX(o) ¥ò¥á¥â¥á ¥ê¥á¥é ¥ä¥á¥é¥ä¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ì¥ð¥ï¥ñ¥ï¥é ¥ê¥á¥ñ¥ö¥ç¥ä¥ï¥í¥é¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ò¥á¥é ¥á¥é ¥ê¥ø¥ì¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ò¥ï¥é ¥å¥é? ¥ð¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥å¥ô¥ò¥á¥é ¥ò¥ô ¥å¥ñ¥ö¥ç ¥ê¥á¥é ¥ò¥ê¥ô¥ë¥å¥ô¥ò¥á¥é ¥ò¥ê¥ô¥ë¥á ¥ò¥ô¥í¥ç¥ã¥á¥ã¥å? ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥ø¥ã¥ç¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ë¥á¥â¥å¥é¥í ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ö¥ñ¥ô¥ò¥é¥ï¥í ¥á¥ð¥å¥í¥å¥ã¥ê¥á¥ò¥è¥á¥é ¥ê¥ó¥ç¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ê¥ô¥ë¥å¥ô¥ò¥á¥é ¥ò¥ê¥ô¥ë¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø