Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 37Àå 8Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ¶Ç º¸´Ï ±× »À¿¡ ÈûÁÙÀÌ »ý±â°í »ìÀÌ ¿À¸£¸ç ±× À§¿¡ °¡Á×ÀÌ µ¤À̳ª ±× ¼Ó¿¡ »ý±â´Â ¾ø´õ¶ó
 KJV And when I beheld, lo, the sinews and the flesh came up upon them, and the skin covered them above: but there was no breath in them.
 NIV I looked, and tendons and flesh appeared on them and skin covered them, but there was no breath in them.
 °øµ¿¹ø¿ª ³»°¡ ¹Ù¶óº¸°í ÀÖ´Â °¡¿îµ¥ »Àµé¿¡°Ô ÈûÁÙÀÌ À̾îÁ³°í »ìÀÌ ºÙ¾úÀ¸¸ç °¡Á×ÀÌ ¾º¿öÁ³´Ù. ±×·¯³ª ¾ÆÁ÷ ¼û½¬´Â ±âôÀº ¾ø¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³»°¡ ¹Ù¶óº¸°í ÀÖ´Â °¡¿îµ¥ »Àµé¿¡°Ô ÈûÁÙÀÌ À̾îÁ³°í »ìÀÌ ºÙ¾úÀ¸¸ç °¡Á×ÀÌ ¾º¿öÁ³´Ù. ±×·¯³ª ¾ÆÁ÷ ¼û½¬´Â ±âÀûÀº ¾ø¾ú´Ù.
 Afr1953 Toe kyk ek en -- daar was senings op hulle, en daar het vlees op gekom, en 'n vel is bo-oor hulle getrek, maar daar was geen gees in hulle nie.
 BulVeren ¬ª ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç ¬Ú ¬Ö¬ä¬à, ¬á¬à ¬ä¬ñ¬ç ¬ã¬Ö ¬á¬à¬ñ¬Ó¬Ú¬ç¬Ñ ¬ã¬å¬ç¬à¬Ø¬Ú¬Ý¬Ú¬ñ ¬Ú ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬ã¬ß¬Ñ ¬á¬Ý¬ì¬ä, ¬Ú ¬Ü¬à¬Ø¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬á¬à¬Ü¬â¬Ú ¬à¬ä¬Ô¬à¬â¬Ö, ¬ß¬à ¬Õ¬Ú¬ç¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ó ¬ä¬ñ¬ç.
 Dan Og jeg skuede, og se, der kom Sener p? dem, K©ªd voksede frem, og de blev overtrukket med Hud, men der var ingen ?nd i dem.
 GerElb1871 Und ich sah, und siehe, es kamen Sehnen ?ber sie, und Fleisch wuchs, und Haut zog sich dar?ber obenher; aber es war kein Odem in ihnen.
 GerElb1905 Und ich sah, und siehe, es kamen Sehnen ?ber sie, und Fleisch wuchs, und Haut zog sich dar?ber obenher; aber es war kein Odem in ihnen.
 GerLut1545 Und ich sah, und siehe, es wuchsen Adern und Fleisch darauf, und er ?berzog sie mit Haut; es war aber noch kein Odem in ihnen.
 GerSch Und ich schaute, und siehe, sie bekamen Sehnen, und es wuchs Fleisch an ihnen; und es zog sich Haut dar?ber; aber es war noch kein Geist in ihnen.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥í¥å¥ô¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥ò¥á¥ñ¥ê¥å? ¥á¥í¥å¥õ¥ô¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥ñ¥ì¥á ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥ò¥ê¥å¥ð¥á¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥ð¥á¥í¥ø ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥ï¥ì¥ø? ¥ä¥å¥í ¥ç¥ó¥ï ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é?.
 ACV And I beheld, and, lo, there were sinews upon them, and flesh came up, and skin covered them above, but there was no breath in them.
 AKJV And when I beheld, see, the sinews and the flesh came up on them, and the skin covered them above: but there was no breath in them.
 ASV And I beheld, and, lo, there were sinews upon them, and flesh came up, and skin covered them above; but there was no breath in them.
 BBE And looking I saw that there were muscles on them and flesh came up, and they were covered with skin: but there was no breath in them.
 DRC And I saw, and behold the sinews, and the flesh came up upon them: and the skin was stretched out over them, but there was no spirit in them.
 Darby And I looked, and behold, sinews and flesh came up upon them, and the skin covered them over; but there was no breath in them.
 ESV And I looked, and behold, there were sinews on them, and flesh had come upon them, and skin had covered them. But ([ver. 5]) there was no breath in them.
 Geneva1599 And when I beheld, loe, the sinewes, and the flesh grewe vpon them, and aboue, the skinne couered them, but there was no breath in them.
 GodsWord As I looked, I saw that ligaments were on them, muscles were on them, and skin covered them. Yet, there was no breath in them.
 HNV I saw, and, behold, there were sinews on them, and flesh came up, and skin covered them above; but there was no breath in them.
 JPS And I beheld, and, lo, there were sinews upon them, and flesh came up, and skin covered them above; but there was no breath in them.
 Jubilee2000 And I beheld, and behold nerves upon them and the flesh came up upon them, and the skin covered them above: but [there was] no spirit in them.
 LITV And I watched. And, behold! The sinews and the flesh came up on them, and the skin spread over them from above. But there was no breath in them.
 MKJV And I watched. And behold! The sinews and the flesh came up on them, and the skin covered them above. But there was no breath in them.
 RNKJV So I prophesied as I was commanded: and as I prophesied, there was a noise, and behold a shaking, and the bones came together, bone to his bone.
 RWebster And when I beheld , lo, the sinews and the flesh came up upon them, and the skin covered them above : but there was no breath in them.
 Rotherham And when I looked, then lo! upon them were sinews, and flesh had come up, and there had spread over them skin above, but spirit, was there none within them.
 UKJV And when I beheld, lo, the sinews and the flesh came up upon them, and the skin covered them above: but there was no breath in them.
 WEB I saw, and, behold, there were sinews on them, and flesh came up, and skin covered them above; but there was no breath in them.
 Webster And when I beheld, lo, the sinews and the flesh came up upon them, and the skin covered them above: but [there was] no breath in them.
 YLT And I beheld, and lo, on them are sinews, and flesh hath come up, and cover them doth skin over above--and spirit there is none in them.
 Esperanto Kaj mi vidis:jen sur ili estas tendenoj, kaj elkreskis karno, kaj hauxto kovris ilin supre; sed spirito en ili ne estis.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥á ¥í¥å¥ô¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥ò¥á¥ñ¥ê¥å? ¥å¥õ¥ô¥ï¥í¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥â¥á¥é¥í¥å¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥á ¥ä¥å¥ñ¥ì¥á ¥å¥ð¥á¥í¥ø ¥ê¥á¥é ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥í ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505779
±³È¸  1376888
¼±±³  1336313
¿¹¼ö  1262702
¼³±³  1048434
¾Æ½Ã¾Æ  954074
¼¼°è  934017
¼±±³È¸  899949
»ç¶û  889105
¹Ù¿ï  882175


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø