Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 36Àå 18Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µéÀÌ ¶¥ À§¿¡ ÇǸ¦ ½ñ¾ÒÀ¸¸ç ±× ¿ì»óµé·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ÀڽŵéÀ» ´õ·´ÇûÀ¸¹Ç·Î ³»°¡ ºÐ³ë¸¦ ±×µé À§¿¡ ½ñ¾Æ
 KJV Wherefore I poured my fury upon them for the blood that they had shed upon the land, and for their idols wherewith they had polluted it:
 NIV So I poured out my wrath on them because they had shed blood in the land and because they had defiled it with their idols.
 °øµ¿¹ø¿ª ¶¥¿¡ ÇǸ¦ È긮°í ¿ì»óÀ» ¼¶±â´À¶ó°í ¶¥À» ºÎÁ¤ÇÏ°Ô ¸¸µé¾î ³ªÀÇ ¿ïÈ­¸¦ ÅͶ߷ȴÙ.
 ºÏÇѼº°æ ¶¥¿¡ ÇǸ¦ È긮°í ¿ì»óÀ» ¼¶±â´À¶ó°í ¶¥À» ºÎÁ¤ÇÏ°Ô ¸¸µé¾î ³ªÀÇ ¿ïÈ­¸¦ ÅͶ߷ȴÙ.
 Afr1953 Daarom het Ek my grimmigheid oor hulle uitgegiet, vanwe? die bloed wat hulle in die land vergiet het, terwyl hulle dit met hul drekgode verontreinig het.
 BulVeren ¬ª ¬¡¬Ù ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬ç ¬ñ¬â¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬³¬Ú ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ä¬ñ¬ç ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬á¬â¬à¬Ý¬ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Ú¬Õ¬à¬Ý¬Ú¬ä¬Ö, ¬ã ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ñ ¬à¬Þ¬ì¬â¬ã¬Ú¬ç¬Ñ;
 Dan S? ud©ªste jeg min Vrede over dem for det Blods Skyld, de udg©ªd i Landet, og fordi de gjorde det urent med deres Afgudsbilleder.
 GerElb1871 Da go©¬ ich meinen Grimm ?ber sie aus wegen des Blutes, das sie im Lande vergossen, und weil sie es durch ihre G?tzen verunreinigt hatten.
 GerElb1905 Da go©¬ ich meinen Grimm ?ber sie aus wegen des Blutes, das sie im Lande vergossen, und weil sie es durch ihre G?tzen verunreinigt hatten.
 GerLut1545 da sch?ttete ich meinen Grimm ?ber sie aus um des Bluts willen, das sie im Lande vergossen und dasselbe verunreiniget hatten durch ihre G?tzen.
 GerSch da sch?ttete ich meinen Zorn ?ber sie aus wegen des Blutes, das sie im Lande vergossen, und weil sie es durch ihre G?tzen verunreinigt hatten.
 UMGreek ¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥î¥å¥ö¥å¥á ¥ó¥ï¥í ¥è¥ô¥ì¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï ¥á¥é¥ì¥á, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥ö¥ô¥ò¥á¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í, ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥á ¥å¥é¥ä¥ø¥ë¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ì¥å ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥å¥ì¥ï¥ë¥ô¥í¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í
 ACV Therefore I poured out my wrath upon them for the blood which they had poured out upon the land, and because they had defiled it with their idols.
 AKJV Why I poured my fury on them for the blood that they had shed on the land, and for their idols with which they had polluted it:
 ASV Wherefore I poured out my wrath upon them for the blood which they had poured out upon the land, and because they had defiled it with their idols;
 BBE So I let loose my wrath on them because of those whom they had violently put to death in the land, and because they had made it unclean with their images:
 DRC And I poured out my indignation upon them for the blood which they had shed upon the land, and with their idols they defiled it.
 Darby And I poured out my fury upon them for the blood that they had shed upon the land, and because they had defiled it with their idols.
 ESV So (See ch. 7:8) I poured out my wrath upon them (ch. 16:36; 22:3) for the blood that they had shed in the land, for the idols (See ch. 5:11) with which they had defiled it.
 Geneva1599 Wherfore I powred my wrath vpon them, for the blood that they had shed in the land, and for their idoles, wherewith they had polluted it.
 GodsWord So I poured out my fury on them because they poured out blood on the land and they dishonored the land with their idols.
 HNV Therefore I poured out my wrath on them for the blood which they had poured out on the land, and because they had defiled it withtheir idols;
 JPS Wherefore I poured out My fury upon them for the blood which they had shed upon the land, and because they had defiled it with their idols;
 Jubilee2000 And I poured my fury upon them for the blood that they had shed upon the land, and for their idols [with which] they had polluted it:
 LITV So I poured out My fury on them, because of the blood that they had poured out on the land, and for their idols by which they defiled it.
 MKJV So I poured My fury on them, because of the blood that they had shed on the land, and for their idols by which they defiled it.
 RNKJV Son of man, when the house of Israel dwelt in their own land, they defiled it by their own way and by their doings: their way was before me as the uncleanness of a removed woman.
 RWebster Therefore I poured my fury upon them for the blood that they had shed upon the land , and for their idols with which they had polluted it:
 Rotherham So I poured out mine indignation upon them, Because of the blood which they had shed upon the land,- Yea with their manufactured gods, had they defiled it.
 UKJV Wherefore I poured my fury upon them for the blood that they had shed upon the land, and for their idols wherewith they had polluted it:
 WEB Therefore I poured out my wrath on them for the blood which they had poured out on the land, and because they had defiled it withtheir idols;
 Webster Wherefore I poured my fury upon them for the blood that they had shed upon the land, and for their idols [with which] they had polluted it:
 YLT And I do pour out My fury upon them For the blood that they shed on the land, And with their idols they have defiled it.
 Esperanto Kaj Mi elversxis sur ilin Mian koleron pro la sango, kiun ili versxadis sur la teron, kaj pro tio, ke ili malpurigadis gxin per siaj idoloj;
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ö¥å¥á ¥ó¥ï¥í ¥è¥ô¥ì¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505767
±³È¸  1376883
¼±±³  1336308
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954069
¼¼°è  934014
¼±±³È¸  899945
»ç¶û  889099
¹Ù¿ï  882169


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø