¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 36Àå 18Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ ¶¥ À§¿¡ ÇǸ¦ ½ñ¾ÒÀ¸¸ç ±× ¿ì»óµé·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ÀڽŵéÀ» ´õ·´ÇûÀ¸¹Ç·Î ³»°¡ ºÐ³ë¸¦ ±×µé À§¿¡ ½ñ¾Æ |
KJV |
Wherefore I poured my fury upon them for the blood that they had shed upon the land, and for their idols wherewith they had polluted it: |
NIV |
So I poured out my wrath on them because they had shed blood in the land and because they had defiled it with their idols. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¶¥¿¡ ÇǸ¦ È긮°í ¿ì»óÀ» ¼¶±â´À¶ó°í ¶¥À» ºÎÁ¤ÇÏ°Ô ¸¸µé¾î ³ªÀÇ ¿ïȸ¦ ÅͶ߷ȴÙ. |
ºÏÇѼº°æ |
¶¥¿¡ ÇǸ¦ È긮°í ¿ì»óÀ» ¼¶±â´À¶ó°í ¶¥À» ºÎÁ¤ÇÏ°Ô ¸¸µé¾î ³ªÀÇ ¿ïȸ¦ ÅͶ߷ȴÙ. |
Afr1953 |
Daarom het Ek my grimmigheid oor hulle uitgegiet, vanwe? die bloed wat hulle in die land vergiet het, terwyl hulle dit met hul drekgode verontreinig het. |
BulVeren |
¬ª ¬¡¬Ù ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬ç ¬ñ¬â¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬³¬Ú ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ä¬ñ¬ç ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬á¬â¬à¬Ý¬ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Ú¬Õ¬à¬Ý¬Ú¬ä¬Ö, ¬ã ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ñ ¬à¬Þ¬ì¬â¬ã¬Ú¬ç¬Ñ; |
Dan |
S? ud©ªste jeg min Vrede over dem for det Blods Skyld, de udg©ªd i Landet, og fordi de gjorde det urent med deres Afgudsbilleder. |
GerElb1871 |
Da go©¬ ich meinen Grimm ?ber sie aus wegen des Blutes, das sie im Lande vergossen, und weil sie es durch ihre G?tzen verunreinigt hatten. |
GerElb1905 |
Da go©¬ ich meinen Grimm ?ber sie aus wegen des Blutes, das sie im Lande vergossen, und weil sie es durch ihre G?tzen verunreinigt hatten. |
GerLut1545 |
da sch?ttete ich meinen Grimm ?ber sie aus um des Bluts willen, das sie im Lande vergossen und dasselbe verunreiniget hatten durch ihre G?tzen. |
GerSch |
da sch?ttete ich meinen Zorn ?ber sie aus wegen des Blutes, das sie im Lande vergossen, und weil sie es durch ihre G?tzen verunreinigt hatten. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥î¥å¥ö¥å¥á ¥ó¥ï¥í ¥è¥ô¥ì¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï ¥á¥é¥ì¥á, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥ö¥ô¥ò¥á¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í, ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥á ¥å¥é¥ä¥ø¥ë¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ì¥å ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥å¥ì¥ï¥ë¥ô¥í¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í |
ACV |
Therefore I poured out my wrath upon them for the blood which they had poured out upon the land, and because they had defiled it with their idols. |
AKJV |
Why I poured my fury on them for the blood that they had shed on the land, and for their idols with which they had polluted it: |
ASV |
Wherefore I poured out my wrath upon them for the blood which they had poured out upon the land, and because they had defiled it with their idols; |
BBE |
So I let loose my wrath on them because of those whom they had violently put to death in the land, and because they had made it unclean with their images: |
DRC |
And I poured out my indignation upon them for the blood which they had shed upon the land, and with their idols they defiled it. |
Darby |
And I poured out my fury upon them for the blood that they had shed upon the land, and because they had defiled it with their idols. |
ESV |
So (See ch. 7:8) I poured out my wrath upon them (ch. 16:36; 22:3) for the blood that they had shed in the land, for the idols (See ch. 5:11) with which they had defiled it. |
Geneva1599 |
Wherfore I powred my wrath vpon them, for the blood that they had shed in the land, and for their idoles, wherewith they had polluted it. |
GodsWord |
So I poured out my fury on them because they poured out blood on the land and they dishonored the land with their idols. |
HNV |
Therefore I poured out my wrath on them for the blood which they had poured out on the land, and because they had defiled it withtheir idols; |
JPS |
Wherefore I poured out My fury upon them for the blood which they had shed upon the land, and because they had defiled it with their idols; |
Jubilee2000 |
And I poured my fury upon them for the blood that they had shed upon the land, and for their idols [with which] they had polluted it: |
LITV |
So I poured out My fury on them, because of the blood that they had poured out on the land, and for their idols by which they defiled it. |
MKJV |
So I poured My fury on them, because of the blood that they had shed on the land, and for their idols by which they defiled it. |
RNKJV |
Son of man, when the house of Israel dwelt in their own land, they defiled it by their own way and by their doings: their way was before me as the uncleanness of a removed woman. |
RWebster |
Therefore I poured my fury upon them for the blood that they had shed upon the land , and for their idols with which they had polluted it: |
Rotherham |
So I poured out mine indignation upon them, Because of the blood which they had shed upon the land,- Yea with their manufactured gods, had they defiled it. |
UKJV |
Wherefore I poured my fury upon them for the blood that they had shed upon the land, and for their idols wherewith they had polluted it: |
WEB |
Therefore I poured out my wrath on them for the blood which they had poured out on the land, and because they had defiled it withtheir idols; |
Webster |
Wherefore I poured my fury upon them for the blood that they had shed upon the land, and for their idols [with which] they had polluted it: |
YLT |
And I do pour out My fury upon them For the blood that they shed on the land, And with their idols they have defiled it. |
Esperanto |
Kaj Mi elversxis sur ilin Mian koleron pro la sango, kiun ili versxadis sur la teron, kaj pro tio, ke ili malpurigadis gxin per siaj idoloj; |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ö¥å¥á ¥ó¥ï¥í ¥è¥ô¥ì¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? |