Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 34Àå 10Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÁÖ ¿©È£¿Í²²¼­ À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ³»°¡ ¸ñÀÚµéÀ» ´ëÀûÇÏ¿© ³» ¾ç ¶¼¸¦ ±×µéÀÇ ¼Õ¿¡¼­ ãÀ¸¸®´Ï ¸ñÀÚµéÀÌ ¾çÀ» ¸ÔÀÌÁö ¸øÇÒ »Ó ¾Æ´Ï¶ó ±×µéÀÌ ´Ù½Ã´Â Àڱ⵵ ¸ÔÀÌÁö ¸øÇÒÁö¶ó ³»°¡ ³» ¾çÀ» ±×µéÀÇ ÀÔ¿¡¼­ °ÇÁ®³»¾î¼­ ´Ù½Ã´Â ±× ¸ÔÀ̰¡ µÇÁö ¾Æ´ÏÇÏ°Ô Çϸ®¶ó
 KJV Thus saith the Lord GOD; Behold, I am against the shepherds; and I will require my flock at their hand, and cause them to cease from feeding the flock; neither shall the shepherds feed themselves any more; for I will deliver my flock from their mouth, that they may not be meat for them.
 NIV This is what the Sovereign LORD says: I am against the shepherds and will hold them accountable for my flock. I will remove them from tending the flock so that the shepherds can no longer feed themselves. I will rescue my flock from their mouths, and it will no longer be food for them.
 °øµ¿¹ø¿ª ÁÖ ¾ßÈѰ¡ ¸»ÇÑ´Ù. ¸ñÀÚ¶ó´Â °ÍµéÀº ³ªÀÇ ´«¹Û¿¡ ³µ´Ù. ³ª´Â ¸ñÀÚ¶ó´Â °ÍµéÀ» ÇØ°í½ÃŰ°í ³» ¾ç¶¼¸¦ ±× ¼Õ¿¡¼­ ã¾Æ ³»¸®¶ó. ±×µéÀÌ ´Ù½Ã´Â ¸ñÀڷμ­ ³» ¾ç¶¼¸¦ ±â¸£Áö ¸øÇÒ °ÍÀÌ´Ù. ³ª´Â ³» ¾ç¶¼¸¦ ±×µéÀÇ ÀÔ¿¡¼­ »©³»¾î Àâ¾Æ ¸ÔÈ÷Áö ¾Ê°Ô Çϸ®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ÁÖ ¿©È£¿Í°¡ ¸»ÇÑ´Ù. ¸ñÀÚ¶ó´Â °ÍµéÀº ³ªÀÇ ´«¹Û¿¡ ³µ´Ù. ³ª´Â ¸ñÀÚ¶ó´Â °ÍµéÀ» ÇØ°í½ÃŰ°í ³» ¾ç¶¼¸¦ ±â¸£Áö ¸øÇÒ °ÍÀÌ´Ù. ³ª´Â ³» ¾ç¶¼¸¦ ±×µéÀÇ ÀÔ¿¡¼­ »©³»¿© Àâ¾Æ¸ÔÈ÷Áö ¾Ê°Ô Çϸ®¶ó.
 Afr1953 So s? die Here HERE: Kyk, Ek het dit teen die herders! En Ek sal my skape van hulle hand eis en maak dat hulle geen skape meer oppas nie, sodat die herders aan hulleself nie meer weiding sal verskaf nie; en Ek sal my skape uit hulle mond uitruk, sodat dit hulle nie as voedsel sal dien nie.
 BulVeren ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬¢¬°¬¤: ¬¦¬ä¬à, ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬á¬Ñ¬ã¬ä¬Ú¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬Þ ¬à¬Ó¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬³¬Ú ¬à¬ä ¬â¬ì¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ä ¬Õ¬Ñ ¬á¬Ñ¬ã¬Ñ¬ä ¬à¬Ó¬è¬Ö¬ä¬Ö, ¬Ú ¬á¬Ñ¬ã¬ä¬Ú¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬á¬Ñ¬ã¬Ñ¬ä ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬ã¬á¬Ñ¬ã¬ñ ¬à¬Ó¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬³¬Ú ¬à¬ä ¬å¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ù¬Ñ ¬ç¬â¬Ñ¬ß¬Ñ.
 Dan S? siger den Herre HERREN: Se, jeg, kommer over Hyrderne og kr©¡ver min Hjord af deres H?nd, og jeg s©¡tter dem fra at vogte min Hjord; Hyrderne skal ikke mere kunne r©ªgte sig selv; jeg redder min Hjord af deres Gab, s? den ikke skal tjene dem til ¨¡de.
 GerElb1871 So spricht der Herr, Jehova: Siehe, ich will an die Hirten, und ich werde meine Schafe von ihrer Hand fordern und machen, da©¬ sie aufh?ren, die Schafe zu weiden, damit die Hirten nicht mehr sich selbst weiden; und ich werde meine Schafe von ihrem Munde erretten, da©¬ sie ihnen nicht mehr zur Speise seien.
 GerElb1905 So spricht der Herr, Jehova: Siehe, ich will an die Hirten, und ich werde meine Schafe von ihrer Hand fordern und machen, da©¬ sie aufh?ren, die Schafe zu weiden, damit die Hirten nicht mehr sich selbst weiden; und ich werdemeine Schafe von ihrem Munde erretten, da©¬ sie ihnen nicht mehr zur Speise seien.
 GerLut1545 So spricht der HERR HERR: Siehe, ich will an die Hirten und will meine Herde von ihren H?nden fordern; und will's mit ihnen ein Ende machen, da©¬ sie nicht mehr sollen Hirten sein und sollen sich nicht mehr selbst weiden. Ich will meine Schafe erretten aus ihrem Maul, da©¬ sie sie forthin nicht mehr fressen sollen.
 GerSch So spricht Gott, der HERR: Siehe, ich will an die Hirten und will meine Schafe von ihren H?nden fordern und will ihrem Schafeweiden ein Ende machen, und die Hirten sollen hinfort auch sich selbst nicht mehr weiden; denn ich will meine Schafe aus ihrem Maul erretten, da©¬ sie hinfort nicht ihre Speise sein sollen.
 UMGreek ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥é¥ì¥å¥í¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥ê¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ð¥á¥ô¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥í¥á ¥ð¥ï¥é¥ì¥á¥é¥í¥ø¥ò¥é ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥â¥ï¥ò¥ê¥å¥é ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥é ¥ð¥ï¥é¥ì¥å¥í¥å?, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥ë¥å¥ô¥è¥å¥ñ¥ø¥ò¥å¥é ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á¥ó¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥ñ¥ø¥ì¥á ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?.
 ACV Thus says lord LORD: Behold, I am against the shepherds, and I will require my sheep at their hand, and cause them to cease from feeding the sheep. Neither shall the shepherds feed themselves any more, and I will deliver my sheep from their mouth, that they may not be food for them.
 AKJV Thus said the Lord GOD; Behold, I am against the shepherds; and I will require my flock at their hand, and cause them to cease from feeding the flock; neither shall the shepherds feed themselves any more; for I will deliver my flock from their mouth, that they may not be meat for them.
 ASV Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I am against the shepherds; and I will require my sheep at their hand, and cause them to cease from feeding the sheep; neither shall the shepherds feed themselves any more; and I will deliver my sheep from their mouth, that they may not be food for them.
 BBE This is what the Lord has said: See I am against the keepers of the flock, and I will make search and see what they have done with my sheep, and will let them be keepers of my sheep no longer; and the keepers will no longer get food for themselves; I will take my sheep out of their mouths so that they may not be food for them.
 DRC Thus saith the Lord God: Behold I myself come upon the shepherds, I will require my hock at their hand, and I will cause them to cease from feeding the flock any more, neither shall the shepherds feed themselves any more: and I will deliver my flock from their mouth, and it shall no more be meat for them.
 Darby Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I am against the shepherds; and I will require my sheep at their hand, and cause them to cease from feeding the flock: that the shepherds may feed themselves no more; and I will deliver my sheep from their mouth, that they may not be food for them.
 ESV Thus says the Lord God, (See ch. 13:8) Behold, I am against the shepherds, and ([Heb. 13:17]; See ch. 3:18) I will require my sheep at their hand and ([Zech. 11:8]) put a stop to their feeding the sheep. ([ver. 2, 8]) No longer shall the shepherds feed themselves. ([ch. 13:21]) I will rescue my sheep from their mouths, that they may not be food for them.
 Geneva1599 Thus saieth the Lord God, Behold, I come against the shepherds, and will require my sheepe at their hands, and cause them to cease from feeding the sheepe: neither shall the shepherds feede them selues any more: for I wil deliuer my sheepe from their mouthes, and they shall no more deuoure them.
 GodsWord This is what the Almighty LORD says: I am against the shepherds. I will demand that they hand over my sheep. I won't let them take care of my sheep anymore, and they will no longer take care of only themselves. I will rescue my sheep from their mouths, and my sheep will no longer be their food.
 HNV Thus says the Lord GOD: Behold, I am against the shepherds; and I will require my sheep at their hand, and cause them to cease fromfeeding the sheep; neither shall the shepherds feed themselves any more; and I will deliver my sheep from their mouth, that they may notbe food for them.
 JPS Thus saith the Lord GOD: Behold, I am against the shepherds; and I will require My sheep at their hand, and cause them to cease from feeding the sheep; neither shall the shepherds feed themselves any more; and I will deliver My sheep from their mouth, that they may not be food for them.
 Jubilee2000 Thus hath the Lord GOD said: Behold, I [am] against the shepherds; and I will require my flock at their hand and cause them to cease from feeding the flock; neither shall the shepherds feed themselves any longer; for I will deliver my flock from their mouth, and they shall no longer be food for them.
 LITV So says the Lord Jehovah: Behold, I am against the shepherds, and I will require My sheep from their hand and cause them to cease from pasturing the sheep. And the shepherds shall no longer feed themselves, for I will deliver My sheep from their mouth, and they will not be food to devour.
 MKJV So says the Lord Jehovah: Behold, I am against the shepherds, and I will require My flock at their hand, and cause them to cease from feeding the flock. Nor shall the shepherds feed themselves any more; for I will deliver My flock from their mouth, and they will not be food to devour.
 RNKJV Therefore, O ye shepherds, hear the word of ????;
 RWebster Thus saith the Lord GOD ; Behold, I am against the shepherds ; and I will require my flock at their hand , and cause them to cease from feeding the flock ; neither shall the shepherds feed themselves any more; for I will deliver my flock from their mouth , that they may not be food for them.
 Rotherham Thus, saith My Lord. Yahweh, Behold me! against the shepherds So then I will require my flock at their hand And will cause them to cease tending the fleck, Neither shall the shepherds any longer tend themselves, But I will deliver my flock out of their mouth, that they may not be their food.
 UKJV Thus says the Lord GOD; Behold, I am against the shepherds; and I will require my flock at their hand, and cause them to cease from feeding the flock; neither shall the shepherds feed themselves any more; for I will deliver my flock from their mouth, that they may not be food for them.
 WEB Thus says the Lord Yahweh: Behold, I am against the shepherds; and I will require my sheep at their hand, and cause them to ceasefrom feeding the sheep; neither shall the shepherds feed themselves any more; and I will deliver my sheep from their mouth, that they maynot be food for them.
 Webster Thus saith the Lord GOD; Behold, I [am] against the shepherds; and I will require my flock at their hand, and cause them to cease from feeding the flock; neither shall the shepherds feed themselves any more; for I will deliver my flock from their mouth, that they may not be food for them.
 YLT Thus said the Lord Jehovah: Lo, I am against the shepherds, And have required My flock from their hand, And caused them to cease from feeding the flock, And no more do the shepherds feed themselves, And I have delivered My flock from their mouth, And they are not to them for food.
 Esperanto Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Jen Mi iras kontraux la pasxtistojn, kaj Mi elpostulos Miajn sxafojn el iliaj manoj, kaj Mi forprenos de ili la pasxtadon de sxafoj, kaj la pasxtistoj jam ne plu pasxtos sin mem, kaj Mi savos Miajn sxafojn el ilia busxo, por ke ili ne plu estu mangxajxo por ili.
 LXX(o) ¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥é¥ì¥å¥í¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥ø ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ð¥ï¥é¥ì¥á¥é¥í¥å¥é¥í ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥â¥ï¥ò¥ê¥ç¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥ó¥é ¥ï¥é ¥ð¥ï¥é¥ì¥å¥í¥å? ¥á¥ô¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ë¥ï¥ô¥ì¥á¥é ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á¥ó¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥å¥ó¥é ¥å¥é? ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥ñ¥ø¥ì¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505779
±³È¸  1376888
¼±±³  1336313
¿¹¼ö  1262702
¼³±³  1048434
¾Æ½Ã¾Æ  954074
¼¼°è  934017
¼±±³È¸  899949
»ç¶û  889105
¹Ù¿ï  882175


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø