¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 34Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÁÖ ¿©È£¿Í²²¼ À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ³»°¡ ¸ñÀÚµéÀ» ´ëÀûÇÏ¿© ³» ¾ç ¶¼¸¦ ±×µéÀÇ ¼Õ¿¡¼ ãÀ¸¸®´Ï ¸ñÀÚµéÀÌ ¾çÀ» ¸ÔÀÌÁö ¸øÇÒ »Ó ¾Æ´Ï¶ó ±×µéÀÌ ´Ù½Ã´Â Àڱ⵵ ¸ÔÀÌÁö ¸øÇÒÁö¶ó ³»°¡ ³» ¾çÀ» ±×µéÀÇ ÀÔ¿¡¼ °ÇÁ®³»¾î¼ ´Ù½Ã´Â ±× ¸ÔÀ̰¡ µÇÁö ¾Æ´ÏÇÏ°Ô Çϸ®¶ó |
KJV |
Thus saith the Lord GOD; Behold, I am against the shepherds; and I will require my flock at their hand, and cause them to cease from feeding the flock; neither shall the shepherds feed themselves any more; for I will deliver my flock from their mouth, that they may not be meat for them. |
NIV |
This is what the Sovereign LORD says: I am against the shepherds and will hold them accountable for my flock. I will remove them from tending the flock so that the shepherds can no longer feed themselves. I will rescue my flock from their mouths, and it will no longer be food for them. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÁÖ ¾ßÈѰ¡ ¸»ÇÑ´Ù. ¸ñÀÚ¶ó´Â °ÍµéÀº ³ªÀÇ ´«¹Û¿¡ ³µ´Ù. ³ª´Â ¸ñÀÚ¶ó´Â °ÍµéÀ» ÇØ°í½ÃŰ°í ³» ¾ç¶¼¸¦ ±× ¼Õ¿¡¼ ã¾Æ ³»¸®¶ó. ±×µéÀÌ ´Ù½Ã´Â ¸ñÀڷμ ³» ¾ç¶¼¸¦ ±â¸£Áö ¸øÇÒ °ÍÀÌ´Ù. ³ª´Â ³» ¾ç¶¼¸¦ ±×µéÀÇ ÀÔ¿¡¼ »©³»¾î Àâ¾Æ ¸ÔÈ÷Áö ¾Ê°Ô Çϸ®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
ÁÖ ¿©È£¿Í°¡ ¸»ÇÑ´Ù. ¸ñÀÚ¶ó´Â °ÍµéÀº ³ªÀÇ ´«¹Û¿¡ ³µ´Ù. ³ª´Â ¸ñÀÚ¶ó´Â °ÍµéÀ» ÇØ°í½ÃŰ°í ³» ¾ç¶¼¸¦ ±â¸£Áö ¸øÇÒ °ÍÀÌ´Ù. ³ª´Â ³» ¾ç¶¼¸¦ ±×µéÀÇ ÀÔ¿¡¼ »©³»¿© Àâ¾Æ¸ÔÈ÷Áö ¾Ê°Ô Çϸ®¶ó. |
Afr1953 |
So s? die Here HERE: Kyk, Ek het dit teen die herders! En Ek sal my skape van hulle hand eis en maak dat hulle geen skape meer oppas nie, sodat die herders aan hulleself nie meer weiding sal verskaf nie; en Ek sal my skape uit hulle mond uitruk, sodat dit hulle nie as voedsel sal dien nie. |
BulVeren |
¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬¢¬°¬¤: ¬¦¬ä¬à, ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬á¬Ñ¬ã¬ä¬Ú¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬Þ ¬à¬Ó¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬³¬Ú ¬à¬ä ¬â¬ì¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ä ¬Õ¬Ñ ¬á¬Ñ¬ã¬Ñ¬ä ¬à¬Ó¬è¬Ö¬ä¬Ö, ¬Ú ¬á¬Ñ¬ã¬ä¬Ú¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬á¬Ñ¬ã¬Ñ¬ä ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬ã¬á¬Ñ¬ã¬ñ ¬à¬Ó¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬³¬Ú ¬à¬ä ¬å¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ù¬Ñ ¬ç¬â¬Ñ¬ß¬Ñ. |
Dan |
S? siger den Herre HERREN: Se, jeg, kommer over Hyrderne og kr©¡ver min Hjord af deres H?nd, og jeg s©¡tter dem fra at vogte min Hjord; Hyrderne skal ikke mere kunne r©ªgte sig selv; jeg redder min Hjord af deres Gab, s? den ikke skal tjene dem til ¨¡de. |
GerElb1871 |
So spricht der Herr, Jehova: Siehe, ich will an die Hirten, und ich werde meine Schafe von ihrer Hand fordern und machen, da©¬ sie aufh?ren, die Schafe zu weiden, damit die Hirten nicht mehr sich selbst weiden; und ich werde meine Schafe von ihrem Munde erretten, da©¬ sie ihnen nicht mehr zur Speise seien. |
GerElb1905 |
So spricht der Herr, Jehova: Siehe, ich will an die Hirten, und ich werde meine Schafe von ihrer Hand fordern und machen, da©¬ sie aufh?ren, die Schafe zu weiden, damit die Hirten nicht mehr sich selbst weiden; und ich werdemeine Schafe von ihrem Munde erretten, da©¬ sie ihnen nicht mehr zur Speise seien. |
GerLut1545 |
So spricht der HERR HERR: Siehe, ich will an die Hirten und will meine Herde von ihren H?nden fordern; und will's mit ihnen ein Ende machen, da©¬ sie nicht mehr sollen Hirten sein und sollen sich nicht mehr selbst weiden. Ich will meine Schafe erretten aus ihrem Maul, da©¬ sie sie forthin nicht mehr fressen sollen. |
GerSch |
So spricht Gott, der HERR: Siehe, ich will an die Hirten und will meine Schafe von ihren H?nden fordern und will ihrem Schafeweiden ein Ende machen, und die Hirten sollen hinfort auch sich selbst nicht mehr weiden; denn ich will meine Schafe aus ihrem Maul erretten, da©¬ sie hinfort nicht ihre Speise sein sollen. |
UMGreek |
¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥é¥ì¥å¥í¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥ê¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ð¥á¥ô¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥í¥á ¥ð¥ï¥é¥ì¥á¥é¥í¥ø¥ò¥é ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥â¥ï¥ò¥ê¥å¥é ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥é ¥ð¥ï¥é¥ì¥å¥í¥å?, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥ë¥å¥ô¥è¥å¥ñ¥ø¥ò¥å¥é ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á¥ó¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥ñ¥ø¥ì¥á ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?. |
ACV |
Thus says lord LORD: Behold, I am against the shepherds, and I will require my sheep at their hand, and cause them to cease from feeding the sheep. Neither shall the shepherds feed themselves any more, and I will deliver my sheep from their mouth, that they may not be food for them. |
AKJV |
Thus said the Lord GOD; Behold, I am against the shepherds; and I will require my flock at their hand, and cause them to cease from feeding the flock; neither shall the shepherds feed themselves any more; for I will deliver my flock from their mouth, that they may not be meat for them. |
ASV |
Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I am against the shepherds; and I will require my sheep at their hand, and cause them to cease from feeding the sheep; neither shall the shepherds feed themselves any more; and I will deliver my sheep from their mouth, that they may not be food for them. |
BBE |
This is what the Lord has said: See I am against the keepers of the flock, and I will make search and see what they have done with my sheep, and will let them be keepers of my sheep no longer; and the keepers will no longer get food for themselves; I will take my sheep out of their mouths so that they may not be food for them. |
DRC |
Thus saith the Lord God: Behold I myself come upon the shepherds, I will require my hock at their hand, and I will cause them to cease from feeding the flock any more, neither shall the shepherds feed themselves any more: and I will deliver my flock from their mouth, and it shall no more be meat for them. |
Darby |
Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I am against the shepherds; and I will require my sheep at their hand, and cause them to cease from feeding the flock: that the shepherds may feed themselves no more; and I will deliver my sheep from their mouth, that they may not be food for them. |
ESV |
Thus says the Lord God, (See ch. 13:8) Behold, I am against the shepherds, and ([Heb. 13:17]; See ch. 3:18) I will require my sheep at their hand and ([Zech. 11:8]) put a stop to their feeding the sheep. ([ver. 2, 8]) No longer shall the shepherds feed themselves. ([ch. 13:21]) I will rescue my sheep from their mouths, that they may not be food for them. |
Geneva1599 |
Thus saieth the Lord God, Behold, I come against the shepherds, and will require my sheepe at their hands, and cause them to cease from feeding the sheepe: neither shall the shepherds feede them selues any more: for I wil deliuer my sheepe from their mouthes, and they shall no more deuoure them. |
GodsWord |
This is what the Almighty LORD says: I am against the shepherds. I will demand that they hand over my sheep. I won't let them take care of my sheep anymore, and they will no longer take care of only themselves. I will rescue my sheep from their mouths, and my sheep will no longer be their food. |
HNV |
Thus says the Lord GOD: Behold, I am against the shepherds; and I will require my sheep at their hand, and cause them to cease fromfeeding the sheep; neither shall the shepherds feed themselves any more; and I will deliver my sheep from their mouth, that they may notbe food for them. |
JPS |
Thus saith the Lord GOD: Behold, I am against the shepherds; and I will require My sheep at their hand, and cause them to cease from feeding the sheep; neither shall the shepherds feed themselves any more; and I will deliver My sheep from their mouth, that they may not be food for them. |
Jubilee2000 |
Thus hath the Lord GOD said: Behold, I [am] against the shepherds; and I will require my flock at their hand and cause them to cease from feeding the flock; neither shall the shepherds feed themselves any longer; for I will deliver my flock from their mouth, and they shall no longer be food for them. |
LITV |
So says the Lord Jehovah: Behold, I am against the shepherds, and I will require My sheep from their hand and cause them to cease from pasturing the sheep. And the shepherds shall no longer feed themselves, for I will deliver My sheep from their mouth, and they will not be food to devour. |
MKJV |
So says the Lord Jehovah: Behold, I am against the shepherds, and I will require My flock at their hand, and cause them to cease from feeding the flock. Nor shall the shepherds feed themselves any more; for I will deliver My flock from their mouth, and they will not be food to devour. |
RNKJV |
Therefore, O ye shepherds, hear the word of ????; |
RWebster |
Thus saith the Lord GOD ; Behold, I am against the shepherds ; and I will require my flock at their hand , and cause them to cease from feeding the flock ; neither shall the shepherds feed themselves any more; for I will deliver my flock from their mouth , that they may not be food for them. |
Rotherham |
Thus, saith My Lord. Yahweh, Behold me! against the shepherds So then I will require my flock at their hand And will cause them to cease tending the fleck, Neither shall the shepherds any longer tend themselves, But I will deliver my flock out of their mouth, that they may not be their food. |
UKJV |
Thus says the Lord GOD; Behold, I am against the shepherds; and I will require my flock at their hand, and cause them to cease from feeding the flock; neither shall the shepherds feed themselves any more; for I will deliver my flock from their mouth, that they may not be food for them. |
WEB |
Thus says the Lord Yahweh: Behold, I am against the shepherds; and I will require my sheep at their hand, and cause them to ceasefrom feeding the sheep; neither shall the shepherds feed themselves any more; and I will deliver my sheep from their mouth, that they maynot be food for them. |
Webster |
Thus saith the Lord GOD; Behold, I [am] against the shepherds; and I will require my flock at their hand, and cause them to cease from feeding the flock; neither shall the shepherds feed themselves any more; for I will deliver my flock from their mouth, that they may not be food for them. |
YLT |
Thus said the Lord Jehovah: Lo, I am against the shepherds, And have required My flock from their hand, And caused them to cease from feeding the flock, And no more do the shepherds feed themselves, And I have delivered My flock from their mouth, And they are not to them for food. |
Esperanto |
Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Jen Mi iras kontraux la pasxtistojn, kaj Mi elpostulos Miajn sxafojn el iliaj manoj, kaj Mi forprenos de ili la pasxtadon de sxafoj, kaj la pasxtistoj jam ne plu pasxtos sin mem, kaj Mi savos Miajn sxafojn el ilia busxo, por ke ili ne plu estu mangxajxo por ili. |
LXX(o) |
¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥é¥ì¥å¥í¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥ø ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ð¥ï¥é¥ì¥á¥é¥í¥å¥é¥í ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥â¥ï¥ò¥ê¥ç¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥ó¥é ¥ï¥é ¥ð¥ï¥é¥ì¥å¥í¥å? ¥á¥ô¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ë¥ï¥ô¥ì¥á¥é ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á¥ó¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥å¥ó¥é ¥å¥é? ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥ñ¥ø¥ì¥á |