Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 34Àå 2Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÎÀÚ¾ß ³Ê´Â À̽º¶ó¿¤ ¸ñÀڵ鿡°Ô ¿¹¾ðÇ϶ó ±×µé °ð ¸ñÀڵ鿡°Ô ¿¹¾ðÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ÁÖ ¿©È£¿Í²²¼­ À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ Àڱ⸸ ¸Ô´Â À̽º¶ó¿¤ ¸ñÀÚµéÀº È­ ÀÖÀ»ÁøÀú ¸ñÀÚµéÀÌ ¾ç ¶¼¸¦ ¸ÔÀÌ´Â °ÍÀÌ ¸¶¶¥ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϳÄ
 KJV Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy, and say unto them, Thus saith the Lord GOD unto the shepherds; Woe be to the shepherds of Israel that do feed themselves! should not the shepherds feed the flocks?
 NIV "Son of man, prophesy against the shepherds of Israel; prophesy and say to them: 'This is what the Sovereign LORD says: Woe to the shepherds of Israel who only take care of themselves! Should not shepherds take care of the flock?
 °øµ¿¹ø¿ª "³Ê »ç¶÷¾Æ, ³Ê´Â À̽º¶ó¿¤ ¸ñÀڵ鿡°Ô ³» ¸»À» ÀüÇÏ¿©¶ó. ¸ñÀڵ鿡°Ô ±×µéÀ» Ãļ­ À̸£´Â ³» ¸»À» ÀüÇÏ¿©¶ó. 'ÁÖ ¾ßÈѰ¡ ¸»ÇÑ´Ù. ¸ÁÇϸ®¶ó. ¾çÀ» µ¹º¸¾Æ¾ß ÇÒ ¸öÀ¸·Î Á¦ ¸ö¸¸ µ¹º¸´Â À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¸ñÀÚµé¾Æ !
 ºÏÇѼº°æ "³Ê »ç¶÷¾Æ. ³Ê´Â À̽º¶ó¿¤ ¸ñÀڵ鿡°Ô ³» ¸»À» ÀüÇÏ¿©¶ó. ¸ñÀڵ鿡°Ô ±×µéÀ» Ãļ­ À̸£´Â ³» ¸»À» ÀüÇÏ¿©¶ó. 'ÁÖ ¿©È£¿Í°¡ ¸»ÇÑ´Ù. ¸ÁÇϸ®¶ó. ¾çÀ» µ¹º¸¾Æ¾ß ÇÒ ¸öÀ¸·Î Á¦ ¸ö¸¸ µ¹º¸´Â À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¸ñÀÚµé¾Æ.
 Afr1953 Mensekind, profeteer teen die herders van Israel; profeteer en s? vir hulle, die herders: So spreek die Here HERE: Wee die herders van Israel wat aan hulleself weiding verskaf! Moet die herders nie die skape laat wei nie?
 BulVeren ¬³¬Ú¬ß¬Ö ¬é¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ú, ¬á¬â¬à¬â¬à¬Ü¬å¬Ó¬Ñ¬Û ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬Ñ¬ã¬ä¬Ú¬â¬Ú, ¬á¬â¬à¬â¬à¬Ü¬å¬Ó¬Ñ¬Û ¬Ú ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ú: ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬¢¬°¬¤ ¬ß¬Ñ ¬á¬Ñ¬ã¬ä¬Ú¬â¬Ú¬ä¬Ö: ¬¤¬à¬â¬Ü¬à ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬Ñ¬ã¬ä¬Ú¬â¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬á¬Ñ¬ã¬Ñ¬ä ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú! ¬¯¬Ö ¬ä¬â¬ñ¬Ò¬Ó¬Ñ ¬Ý¬Ú ¬á¬Ñ¬ã¬ä¬Ú¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬á¬Ñ¬ã¬Ñ¬ä ¬ã¬ä¬Ñ¬Õ¬à¬ä¬à?
 Dan Menneskes©ªn, profeter mod Israels Hyrder, profeter og sig til dem: S? siger den Herre HERREN: Ve Israels Hyrder, som r©ªgtede sig selv! Skal Hyrderne ikke r©ªgte Hjorden?
 GerElb1871 Menschensohn, weissage wider die Hirten Israels, weissage und sprich zu ihnen, den Hirten: So spricht der Herr, Jehova: Wehe den Hirten Israels, die sich selbst weiden! (Eig. weideten) Sollen die Hirten nicht die Herde (Eig. das Kleinvieh; dasselbe Wort wie "Schafe" (v 6); so auch v 3. 17. 31) weiden?
 GerElb1905 Menschensohn, weissage wider die Hirten Israels, weissage und sprich zu ihnen, den Hirten: So spricht der Herr, Jehova: Wehe den Hirten Israels, die sich selbst weiden! Sollen die Hirten nicht die Herde weiden?
 GerLut1545 Du Menschenkind, weissage wider die Hirten Israels, weissage und sprich zu ihnen: So spricht der HERR HERR: Wehe den Hirten Israels, die sich selbst weiden! Sollen nicht die Hirten die Herde weiden?
 GerSch Menschensohn, weissage wider die Hirten Israels, weissage und sprich zu ihnen, den Hirten: So spricht Gott, der HERR: Wehe den Hirten Israels, die sich selbst weiden! Sollen die Hirten nicht die Herde weiden?
 UMGreek ¥Ô¥é¥å ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô, ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥å¥ô¥ò¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥é¥ì¥å¥í¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥å¥ô¥ò¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥é¥ì¥å¥í¥á? ¥Ï¥ô¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥é¥ì¥å¥í¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥â¥ï¥ò¥ê¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥é ¥ð¥ï¥é¥ì¥å¥í¥å? ¥ä¥å¥í ¥â¥ï¥ò¥ê¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥á ¥ð¥ï¥é¥ì¥í¥é¥á;
 ACV Son of man, prophesy against the shepherds of Israel. Prophesy, and say to them, even to the shepherds, Thus says lord LORD: Woe to the shepherds of Israel who feed themselves! Should not the shepherds feed the sheep?
 AKJV Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy, and say to them, Thus said the Lord GOD to the shepherds; Woe be to the shepherds of Israel that do feed themselves! should not the shepherds feed the flocks?
 ASV Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy, and say unto them, even to the shepherds, Thus saith the Lord Jehovah: Woe unto the shepherds of Israel that do feed themselves! should not the shepherds feed the sheep?
 BBE Son of man, be a prophet against the keepers of the flock of Israel, and say to them, O keepers of the sheep! this is the word of the Lord: A curse is on the keepers of the flock of Israel who take the food for themselves! is it not right for the keepers to give the food to the sheep?
 DRC Son of man, prophesy concerning the shepherds of Israel: prophesy, and say to the shepherds: Thus saith the Lord God: Woe to the shepherds of Israel, that fed themselves: should not the hocks be fed by the shepherds?
 Darby Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy; and say unto them, unto the shepherds, Thus saith the Lord Jehovah: Woe to the shepherds of Israel that feed themselves! Should not the shepherds feed the flock?
 ESV (See ch. 2:1) Son of man, prophesy against the shepherds of Israel; prophesy, and say to them, even to the shepherds, Thus says the Lord God: (See Jer. 23:1) Ah, shepherds of Israel ([ver. 8, 10; Jude 12]) who have been feeding yourselves! ([2 Cor. 12:14]) Should not shepherds feed the sheep?
 Geneva1599 Sonne of man, prophesie against the shepherdes of Israel, prophesie and say vnto them, Thus saieth the Lord God vnto the shepherds, Wo be vnto the shepherds of Israel, that feede them selues: should not the shepherds feede the flockes?
 GodsWord "Son of man, prophesy against the shepherds of Israel. Prophesy to these shepherds. Tell them, 'This is what the Almighty LORD says: How horrible it will be for the shepherds of Israel who have been taking care of only themselves. Shouldn't shepherds take care of the sheep?
 HNV Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy, and tell them, even to the shepherds, Thus says the Lord GOD: Woe tothe shepherds of Israel who feed themselves! Shouldn¡¯t the shepherds feed the sheep?
 JPS 'Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy, and say unto them, even to the shepherds: Thus saith the Lord GOD: Woe unto the shepherds of Israel that have fed themselves! should not the shepherds feed the sheep?
 Jubilee2000 Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy and say unto the pastors, Thus hath the Lord GOD said; Woe unto the shepherds of Israel that feed themselves! should not the shepherds feed the flocks?
 LITV Son of man, prophesy against the shepherds of Israel. Prophesy and say to them, to the shepherds, So says the Lord Jehovah: Woe to the shepherds of Israel who are feeding themselves! Should not the shepherds feed the flock?
 MKJV Son of man, prophesy against the shepherds of Israel. Prophesy and say to them, So says the Lord Jehovah to the shepherds: Woe to the shepherds of Israel who feed themselves! Should not the shepherds feed the flocks?
 RNKJV And the word of ???? came unto me, saying,
 RWebster Son of man , prophesy against the shepherds of Israel , prophesy , and say to them, Thus saith the Lord GOD to the shepherds ; Woe be to the shepherds of Israel that do feed themselves! should not the shepherds feed the flocks ?
 Rotherham Son of man, Prophesy against the shepherds of Israel,- Prophesy, and thou shalt say unto them, even to the shepherds? Thus, saith My Lord Yahweh? Alas! for the shepherds of Israel who have been tending, themselves, Is it not the flock that the shepherds should tend?
 UKJV Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy, and say unto them, Thus says the Lord GOD unto the shepherds; Woe be to the shepherds of Israel that do feed themselves! should not the shepherds feed the flocks?
 WEB Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy, and tell them, even to the shepherds, Thus says the Lord Yahweh: Woeto the shepherds of Israel who feed themselves! Shouldn¡¯t the shepherds feed the sheep?
 Webster Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy, and say to them, Thus saith the Lord GOD to the shepherds; Woe [be] to the shepherds of Israel that do feed themselves! should not the shepherds feed the flocks?
 YLT `Son of man, prophesy concerning shepherds of Israel, prophesy, and thou hast said unto them: To the shepherds, thus said the Lord Jehovah: Woe to the shepherds of Israel, Who have been feeding themselves! The flock do not the shepherds feed?
 Esperanto Ho filo de homo, profetu pri la pasxtistoj de Izrael, profetu, kaj diru al ili, al la pasxtistoj:Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Ve al la pasxtistoj de Izrael, kiuj pasxtas sin mem! cxu ne la sxafojn devas pasxti la pasxtistoj?
 LXX(o) ¥ô¥é¥å ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥å¥ô¥ò¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥é¥ì¥å¥í¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥å¥ô¥ò¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ð¥ï¥é¥ì¥å¥ò¥é ¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ø ¥ð¥ï¥é¥ì¥å¥í¥å? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ì¥ç ¥â¥ï¥ò¥ê¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ð¥ï¥é¥ì¥å¥í¥å? ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ô ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á ¥â¥ï¥ò¥ê¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ï¥é ¥ð¥ï¥é¥ì¥å¥í¥å?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505767
±³È¸  1376882
¼±±³  1336307
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954069
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899945
»ç¶û  889099
¹Ù¿ï  882169


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø