Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 32Àå 15Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ¾Ö±Á ¶¥ÀÌ È²ÆóÇÏ¿© »ç¸·ÀÌ µÇ°Ô ÇÏ¿© °Å±â¿¡ dz¼ºÇÑ °ÍÀÌ ¾ø°Ô ÇÒ °ÍÀÓÀÌ¿© ±× °¡¿îµ¥ÀÇ ¸ðµç ÁÖ¹ÎÀ» Ä¡¸®´Ï ³»°¡ ¿©È£¿ÍÀÎ ÁÙÀ» ±×µéÀÌ ¾Ë¸®¶ó
 KJV When I shall make the land of Egypt desolate, and the country shall be destitute of that whereof it was full, when I shall smite all them that dwell therein, then shall they know that I am the LORD.
 NIV When I make Egypt desolate and strip the land of everything in it, when I strike down all who live there, then they will know that I am the LORD.'
 °øµ¿¹ø¿ª ³»°¡ ¿¡ÁýÆ® ¶¥À» ¾¦¹çÀ¸·Î ¸¸µé¸®¶ó. ÀÖ´Â °ÍÀ» ¸ðÁ¶¸® »©¾Ñ¾Æ °¡°í ÁÖ¹ÎÀ» ¸ðµÎ ÃÄÁ×À̸é, ±×Á¦¾ß »ç¶÷µéÀº ³»°¡ ¾ßÈÑÀÓÀ» ¾Ë°Ô µÇ¸®¶ó.'
 ºÏÇѼº°æ ³»°¡ ¾Ö±Þ¶¥À» ¾¦¹çÀ¸·Î ¸¸µé¸®¶ó. ÀÖ´Â °ÍÀ» ¸ðÁ¶¸® »©¾Ñ¾Æ °¡°í ÁÖ¹ÎÀ» ¸ðµÎ ÃÄÁ×ÀÌ¸é ±×Á¦¾ß »ç¶÷µéÀº ³»°¡ ¿©È£¿ÍÀÓÀ» ¾Ë°Ô µÇ¸®¶ó.'
 Afr1953 As Ek Egipteland 'n wildernis maak en die land woes l?, van sy volheid beroof, as Ek almal wat daarin woon, verslaan het, dan sal hulle weet dat Ek die HERE is.
 BulVeren ¬¬¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ ¬á¬å¬ã¬ä¬à¬ê, ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ ¬à¬á¬å¬ã¬ä¬à¬ê¬Ö¬ß¬Ñ ¬à¬ä ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ñ ¬Ú¬Ù¬á¬ì¬Ý¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬á¬à¬â¬Ñ¬Ù¬ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬ñ¬ä ¬Ó ¬ß¬Ö¬ñ, ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ë¬Ö ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬ñ¬ä, ¬é¬Ö ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥.
 Dan n?r jeg g©ªr ¨¡gypten til ¨ªrk, s? Landet og dets Fylde er ©ªde, n?r jeg nedhugger alle, som bor der, s? de kender, at jeg er HERREN.
 GerElb1871 Wenn ich das Land ?gypten zu einer W?ste mache, und wenn das Land seiner F?lle beraubt wird (W. von seiner F?lle w?st wird.,) indem ich alle seine Bewohner schlage, so werden sie wissen, da©¬ ich Jehova bin.
 GerElb1905 Wenn ich das Land ?gypten zu einer W?ste mache, und wenn das Land seiner F?lle beraubt wird, indem ich alle seine Bewohner schlage, so werden sie wissen, da©¬ ich Jehova bin.
 GerLut1545 wenn ich das Land ?gypten verw?stet und alles, was im Lande ist, ?de gemacht und alle, so drinnen wohnen, erschlagen habe, da©¬ sie erfahren, da©¬ ich der HERR sei.
 GerSch Wenn ich ?gyptenland w?ste gelegt und das Land von allem, was darinnen ist, entbl?©¬t habe, wenn ich alle, die darin wohnen, geschlagen habe, so werden sie erfahren, da©¬ ich der HERR bin.
 UMGreek ¥Ï¥ó¥á¥í ¥ê¥á¥ì¥ø ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ó¥ç? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥è¥á¥ì¥â¥ï?, ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø¥è¥ç ¥ç ¥ã¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ø¥ì¥á¥ó¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥ï¥ó¥á¥í ¥ð¥á¥ó¥á¥î¥ø ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥á? ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç, ¥ó¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥å¥é ¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?.
 ACV When I shall make the land of Egypt desolate and waste, a land destitute of that of which it was full, when I shall smite all those who dwell therein, then they shall know that I am LORD.
 AKJV When I shall make the land of Egypt desolate, and the country shall be destitute of that whereof it was full, when I shall smite all them that dwell therein, then shall they know that I am the LORD.
 ASV When I shall make the land of Egypt desolate and waste, a land destitute of (1) that whereof it was full, when I shall smite all them that dwell therein, then shall they know that I am Jehovah. (1) Heb the fulness thereof )
 BBE When I make Egypt an unpeopled waste, cutting off from the land all the things in it; when I send punishment on all those living in it, then it will be clear to them that I am the Lord.
 DRC When I shall have made the land of Egypt desolate: and the land shall be destitute of her fulness, when I shall have struck all the inhabitants thereof: and they shall know that I am the Lord.
 Darby When I shall make the land of Egypt a desolation, and the country shall be left desolate of all that was in it, when I have smitten all them that dwell therein, then shall they know that I am Jehovah.
 ESV When I make the land of Egypt desolate,and when the land ([ch. 12:19]) is desolate of all that fills it,when I strike down all who dwell in it,then ([Ex. 7:5]; See ch. 6:7) they will know that I am the Lord.
 Geneva1599 When I shall make the land of Egypt desolate, and the countrey with all that is therein, shall be laid waste: when I shall smite all them which dwell therein, then shall they know that I am ye Lord.
 GodsWord I will turn Egypt into a wasteland. I will take everything in the land, and I will kill all the people who live there. Then they will know that I am the LORD.'
 HNV When I shall make the land of Egypt desolate and waste, a land destitute of that of which it was full, when I shall strike allthose who dwell therein, then shall they know that I am the LORD.
 JPS When I shall make the land of Egypt desolate and waste, a land destitute of that whereof it was full, when I shall smite all them that dwell therein, then shall they know that I am the LORD.
 Jubilee2000 When I shall make the land of Egypt desolate and the fullness of the land shall be taken away when I shall smite all those that dwell therein, then they shall know that I [am] the LORD.
 LITV When I shall make the land of Egypt a ruin, and the land shall be stripped of its fullness when I shall strike all those who dwell in it; then they shall know that I am Jehovah.
 MKJV When I shall make the land of Egypt a ruin, and the land shall be stripped of its fullness; when I shall strike all those who dwell in it; then they shall know that I am the LORD.
 RNKJV Then will I make their waters deep, and cause their rivers to run like oil, saith the Master ????.
 RWebster When I shall make the land of Egypt desolate , and the country shall be destitute of that of which it was full , when I shall smite all them that dwell in it, then shall they know that I am the LORD . {destitute...: Heb. desolate from the fulness thereof}
 Rotherham When I make the land of Egypt an astonishment A land laid bare of its fulness, When I cut off all that dwell therein, Then shall they know that, I am Yahweh.
 UKJV When I shall make the land of Egypt desolate, and the country shall be destitute of that whereof it was full, when I shall strike all them that dwell therein, then shall they know that I am the LORD.
 WEB When I shall make the land of Egypt desolate and waste, a land destitute of that of which it was full, when I shall strike allthose who dwell therein, then shall they know that I am Yahweh.
 Webster When I shall make the land of Egypt desolate, and the country shall be destitute of that of which it was full, when I shall smite all them that dwell in it, then shall they know that I [am] the LORD.
 YLT In My making the land of Egypt a desolation, And desolated hath been the land of its fulness, In My smiting all the inhabitants in it, And they have known that I am Jehovah.
 Esperanto Kiam Mi faros la landon Egiptan dezerto, kaj la lando perdos cxion, kion gxi havis, kiam Mi mortigos cxiujn, kiuj logxas en gxi, tiam oni ekscios, ke Mi estas la Eternulo.
 LXX(o) ¥ï¥ó¥á¥í ¥ä¥ø ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥á¥ð¥ø¥ë¥å¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø¥è¥ç ¥ç ¥ã¥ç ¥ò¥ô¥í ¥ó¥ç ¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ø¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ï¥ó¥á¥í ¥ä¥é¥á¥ò¥ð¥å¥é¥ñ¥ø ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥á? ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ê¥á¥é ¥ã¥í¥ø¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505767
±³È¸  1376883
¼±±³  1336308
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954069
¼¼°è  934014
¼±±³È¸  899945
»ç¶û  889099
¹Ù¿ï  882169


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø