Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 30Àå 9Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× ³¯¿¡ »çÀýµéÀÌ ³» ¾Õ¿¡¼­ ¹è·Î ³ª¾Æ°¡¼­ ¿°·Á ¾ø´Â ±¸½º »ç¶÷À» µÎ·Æ°Ô Çϸ®´Ï ¾Ö±ÁÀÇ Àç¾ÓÀÇ ³¯°ú °°ÀÌ ±×µé¿¡°Ôµµ ½ÉÇÑ ±Ù½ÉÀÌ ÀÖÀ¸¸®¶ó À̰ÍÀÌ ¿À¸®·Î´Ù
 KJV In that day shall messengers go forth from me in ships to make the careless Ethiopians afraid, and great pain shall come upon them, as in the day of Egypt: for, lo, it cometh.
 NIV "'On that day messengers will go out from me in ships to frighten Cush out of her complacency. Anguish will take hold of them on the day of Egypt's doom, for it is sure to come.
 °øµ¿¹ø¿ª ±× ³¯ÀÌ ¿À¸é ¿¡ÁýÆ®ÀÇ »çÀý´ÜÀÌ ¹è¸¦ Ÿ°í ³» ¾Õ¿¡¼­ µµ¸ÁÃÄ °¡¸®´Ï, ¾È½ÉÇϰí ÀÖ´ø ¿¡µð¿ÀÇÇ¾Æ »ç¶÷µéÀº À̰ÍÀ» º¸°í ³î¶ö °ÍÀÌ´Ù. ¿¡ÁýÆ®°¡ ¸ÁÇÏ´Â ³¯ ¿¡µð¿ÀÇÇ¾Æ »ç¶÷µéÀº ºÎµéºÎµé ¶³ °ÍÀÌ´Ù. ±×³¯ÀÌ °ð ¿Â´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×³¯ÀÌ ¿À¸é ¾Ö±ÞÀÇ »çÀý´ÜÀÌ ¹è¸¦ Ÿ°í ³» ¾Õ¿¡¼­ µµ¸ÁÃİ¡¸®´Ï ¾È½ÉÇϰí ÀÖ´ø ¿¡Æ¼¿ÀÇÇ¾Æ »ç¶÷µéÀº À̰ÍÀ» º¸°í ³î¶ö °ÍÀÌ´Ù. ¾Ö±ÞÀÌ ¸ÁÇÏ´Â ³¯ ¿¡Æ¼¿ÀÇÇ¾Æ »ç¶÷µéÀº ºÎµéºÎµé ¶³ °ÍÀÌ´Ù. ±× ³¯ÀÌ °ð ¿Â´Ù.
 Afr1953 In die dag sal daar boodskappers voor My uit wegvaar in skepe om die sorgelose Kus te verskrik; en dan sal daar angs onder hulle wees soos in die dag van Egipte. Want kyk, dit kom!
 BulVeren ¬£ ¬à¬ß¬Ù¬Ú ¬Õ¬Ö¬ß ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬Ù¬Ñ¬ä ¬à¬ä¬á¬â¬Ö¬Õ ¬®¬Ö¬ß ¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬ã ¬Ü¬à¬â¬Ñ¬Ò¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬å¬á¬Ý¬Ñ¬ê¬Ñ¬ä ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ô¬â¬Ú¬Ø¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬¦¬ä¬Ú¬à¬á¬Ú¬ñ; ¬Ú ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ç ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬ä¬ñ¬ç ¬Ó ¬Õ¬Ö¬ß¬ñ ¬ß¬Ñ ¬¦¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à, ¬Ö¬ä¬à, ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ.
 Dan P? hin Dag skal der udg? Sendebud fra mig p? Skibe for at indjage det sorgl©ªse ¨¡tiopien R©¡dsel, og de skal gribes af Sk©¡lven over ¨¡gyptens Dag; thi se, den kommer.
 GerElb1871 An jenem Tage werden Boten von mir (Eig. von vor mir) in Schiffen ausfahren, um das sichere ?thiopien zu erschrecken; und gro©¬e Angst wird unter ihnen sein am Tage (So nach der letzten krit. Ausgabe des hebr. Textes; mehrere Handschr. lesen: wie am Tage) ?gyptens; denn siehe, es kommt! -
 GerElb1905 An jenem Tage werden Boten von mir in Schiffen ausfahren, um das sichere ?thiopien zu erschrecken; und gro©¬e Angst wird unter ihnen sein am Tage ?gyptens; denn siehe, es kommt! -
 GerLut1545 Zur selben Zeit werden Boten von mir ausziehen in Schiffen, Mohrenland zu schrecken, das jetzt so sicher ist, und wird ein Schrecken unter ihnen sein, gleichwie es ?gypten ging, da ihre Zeit kam; denn siehe, es kommt gewi©¬lich.
 GerSch An jenem Tage werden Boten von mir ausfahren auf Schiffen, um die sichern ?thiopier aufzuschrecken, und gro©¬e Angst wird sie ?berfallen am Tage ?gyptens; denn siehe, er kommt!
 UMGreek ¥Å¥í ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥î¥å¥ë¥è¥å¥é ¥á¥ð ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ì¥ç¥í¥ô¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ð¥ë¥ï¥é¥ï¥é?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥ê¥ð¥ë¥ç¥î¥ø¥ò¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ì¥å¥ñ¥é¥ì¥í¥ï¥ô? ¥Á¥é¥è¥é¥ï¥ð¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ñ¥ï¥ì¥ï? ¥ì¥å¥ã¥á? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ð¥å¥ë¥è¥å¥é ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ó¥ç? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥ï¥ó¥é, ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ñ¥ö¥å¥ó¥á¥é.
 ACV In that day messengers shall go forth from before me in ships to make the careless Ethiopians afraid, and there shall be anguish upon them, as in the day of Egypt, for, lo, it comes.
 AKJV In that day shall messengers go forth from me in ships to make the careless Ethiopians afraid, and great pain shall come on them, as in the day of Egypt: for, see, it comes.
 ASV In that day shall messengers go forth from before me in ships to make the careless Ethiopians afraid; and there shall be anguish upon them, as in the day of Egypt; for, lo, it cometh.
 BBE In that day men will go out quickly to take the news, causing fear in untroubled Ethiopia; and bitter pain will come on them as in the day of Egypt; for see, it is coming.
 DRC In that day shall messengers go forth from my face in ships to destroy the confidence of Ethiopia, and there shall be dread among them in the day of Egypt: because it shall certainly come.
 Darby In that day shall messengers go forth from me in ships, to make careless Ethiopia afraid; and anguish shall come upon them, as in the day of Egypt: for behold, it cometh!
 ESV On that day ([Isa. 18:1, 2]) messengers shall go out from me in ships to terrify the unsuspecting ([See ver. 4 above]) people of Cush, and ([See ver. 4 above]) anguish shall come upon them on the day of Egypt's doom; (Hebrew the day of Egypt) for, behold, it comes!
 Geneva1599 In that day shall there messengers go forth from me in shippes, to make the carelesse Mores aftaide, and feare shall come vpon them, as in the day of Egypt: for loe, it commeth.
 GodsWord On that day I will send messengers in ships to terrify those who live in safety in Sudan. The people of Sudan will be in anguish when Egypt is in trouble. That day is coming!
 HNV In that day shall messengers go forth from before me in ships to make the careless Ethiopians afraid; and there shall be anguish onthem, as in the day of Egypt; for, behold, it comes.
 JPS In that day shall messengers go forth from before Me in ships to make the confident Ethiopians afraid; and there shall come convulsion upon them in the day of Egypt; for, lo, it cometh.
 Jubilee2000 In that time messengers shall go forth from me in ships to make the confident Ethiopians afraid, and great fear shall come upon them, as in the day of Egypt: for, behold, it comes.
 LITV In that day messengers shall go out from before Me in ships, to terrify the confident Ethiopia, and anguish shall be on them as on the day of Egypt. For behold it is coming.
 MKJV In that day messengers shall go out from Me in ships to terrify the confident Ethiopians, and anguish shall be on them, as in the day of Egypt; for lo, it is coming.
 RNKJV And they shall know that I am ????, when I have set a fire in Egypt, and when all her helpers shall be destroyed.
 RWebster In that day shall messengers go forth from me in ships to make the careless Cushites afraid , and great pain shall come upon them, as in the day of Egypt : for, lo, it cometh .
 Rotherham In that day, shall messengers go forth from before me making haste, to cause dread unto Ethiopia so confident,- And a pang shall be upon them in the day of Egypt, For lo! it cometh.
 UKJV In that day shall messengers go forth from me in ships to make the careless Ethiopians afraid, and great pain shall come upon them, as in the day of Egypt: for, lo, it comes.
 WEB In that day shall messengers go forth from before me in ships to make the careless Ethiopians afraid; and there shall be anguish onthem, as in the day of Egypt; for, behold, it comes.
 Webster In that day shall messengers go forth from me in ships to make the careless Cushites afraid, and great pain shall come upon them, as in the day of Egypt: for lo, it cometh.
 YLT In that day go forth do messengers from before Me in ships, To trouble confident Cush, And there hath been great pain among them, As the day of Egypt, for lo, it hath come.
 Esperanto En tiu tempo senditoj de Mi iros sur sxipoj, por ektimigi Etiopujon, kiu estis ekster dangxero; kaj tremo ilin atakos, kiel en la tempo de Egiptujo; cxar la tempo venas.
 LXX(o) ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç ¥å¥î¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï¥é ¥ò¥ð¥å¥ô¥ä¥ï¥í¥ó¥å? ¥á¥õ¥á¥í¥é¥ò¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥á¥é¥è¥é¥ï¥ð¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ó¥á¥ñ¥á¥ö¥ç ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ç¥ê¥å¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505766
±³È¸  1376881
¼±±³  1336304
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934012
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø