¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 28Àå 24Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̽º¶ó¿¤ Á·¼Ó¿¡°Ô´Â ±× »ç¹æ¿¡¼ ±×µéÀ» ¸ê½ÃÇÏ´Â ÀÚ Áß¿¡ Â´Â °¡½Ã¿Í ¾ÆÇÁ°Ô ÇÏ´Â °¡½Ã°¡ ´Ù½Ã´Â ¾øÀ¸¸®´Ï ³»°¡ ÁÖ ¿©È£¿ÍÀÎ ÁÙÀ» ±×µéÀÌ ¾Ë¸®¶ó |
KJV |
And there shall be no more a pricking brier unto the house of Israel, nor any grieving thorn of all that are round about them, that despised them; and they shall know that I am the Lord GOD. |
NIV |
"'No longer will the people of Israel have malicious neighbors who are painful briers and sharp thorns. Then they will know that I am the Sovereign LORD. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®ÇÏ¿© ÀÌÁ¦±îÁö À̽º¶ó¿¤ Á·¼ÓÀ» ¸ê½ÃÇÏ´ø ÁÖÀ§ÀÇ ¸ðµç ¹ÎÁ·ÀÌ ´Ù½Ã´Â °¡½Ã·Î ÂÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í °¥´ë·Î ÇÒÄûÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó. ±×Á¦¾ß »ç¶÷µéÀº ³»°¡ ¾ßÈÑÀÓÀ» ¾Ë°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®ÇÏ¿© ¾îÁ¦±îÁö À̽º¶ó¿¤ Á·¼ÓÀ» ¸ê½ÃÇÏ´ø ÁÖÀ§ÀÇ ¸ðµç ¹ÎÁ·ÀÌ ´Ù½Ã´Â °¡½Ã·Î ÂÁö ¾Ê°í °¥´ë·Î ÇÒÄûÁö ¾ÊÀ¸¸®¶ó. ±×Á¦¾ß »ç¶÷µéÀº ³»°¡ ¿©È£¿ÍÀÓÀ» ¾Ë°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
En daar sal vir die huis van Israel geen steekdoring en smartlike distel meer wees onder almal wat rondom hulle is nie, wat hulle verag; en hulle sal weet dat Ek die Here HERE is. |
BulVeren |
¬ª ¬Ù¬Ñ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ ¬Õ¬à¬Þ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬Ò¬à¬Õ¬Ý¬Ú¬Ó ¬ä¬â¬ì¬ß ¬Ú ¬Ò¬à¬Õ¬Ú¬Ý, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Þ¬ì¬é¬Ú, ¬à¬ä ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬à¬Ü¬à¬Ý¬à ¬ä¬ñ¬ç, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ô¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Ù¬Ú¬â¬Ñ¬ç¬Ñ; ¬Ú ¬ë¬Ö ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬ñ¬ä, ¬é¬Ö ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬¢¬°¬¤. |
Dan |
Fremtidig skal der ikke v©¡re nogen Tidsel til at s?re eller Torn til at stikke Israels Hus blandt alle dets Naboer, som nu h?ner dem; og de skal kende, at jeg er den Herre HERREN. |
GerElb1871 |
Und f?r das Haus Israel soll es nicht mehr einen stechenden Dorn und einen schmerzenden Stachel geben (Vergl. 4. Mose 33,55) von allen um sie her, die sie verachteten. Und sie werden wissen, da©¬ ich der Herr, Jehova, bin. |
GerElb1905 |
Und f?r das Haus Israel soll es nicht mehr einen stechenden Dorn und einen schmerzenden Stachel geben von allen um sie her, die sie verachteten. Und sie werden wissen, da©¬ ich der Herr, Jehova, bin. |
GerLut1545 |
Und soll forthin allenthalben um das Haus Israel, da ihre Feinde sind, kein Dorn, der da sticht, noch Stachel, der da weh tut, bleiben, da©¬ sie erfahren sollen, da©¬ ich der HERR HERR bin. |
GerSch |
Es soll hinfort f?r das Haus Israel kein stechender Dorn und kein schmerzender Stachel mehr verbleiben von seiten derer, die rings um sie her liegen und sie verachten; und so sollen sie erfahren, da©¬ ich Gott, der HERR, bin. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥é¥ê¥ø ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ò¥ê¥ï¥ë¥ï¥÷ ¥ð¥é¥ê¥ñ¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥á¥ê¥á¥í¥è¥á ¥ï¥ä¥ô¥í¥ç? ¥å¥ê ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥å¥ñ¥é¥î ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥õ¥ñ¥ï¥í¥ï¥ô¥í¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥å¥é ¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï?. |
ACV |
And there shall no more be a pricking brier to the house of Israel, nor a hurting thorn of any who are round about them, who did spite to them. And they shall know that I am lord LORD. |
AKJV |
And there shall be no more a pricking brier to the house of Israel, nor any grieving thorn of all that are round about them, that despised them; and they shall know that I am the Lord GOD. |
ASV |
And there shall be no more a pricking brier unto the house of Israel, nor a hurting thorn of any that are round about them, that did despite unto them; and they shall know that I am the Lord Jehovah. |
BBE |
And there will no longer be a plant with sharp points wounding the children of Israel, or a thorn troubling them among any who are round about them, who put shame on them; and they will be certain that I am the Lord. |
DRC |
And the house of Israel shall have no more a stumblingblock of bitterness, nor a thorn causing pain on every side round about them, of them that are against them: and they shall know that I am the Lord God. |
Darby |
And there shall be no more a wounding sting for the house of Israel, nor any grieving thorn, among all that were round about them, that despised them: and they shall know that I am the Lord Jehovah. |
ESV |
And for the house of Israel (Num. 33:55; Josh. 23:13) there shall be no more a brier to prick or ([2 Cor. 12:7]) a thorn to hurt them among all their neighbors (ch. 16:57) who have treated them with contempt. Then they will know that I am the Lord God. |
Geneva1599 |
And they shalbe no more a pricking thorne vnto the house of Israel, nor any grieuous thorne of all that are round about them, and despised them, and they shall knowe that I am the Lord God. |
GodsWord |
The nation of Israel will no longer be hurt by prickly thorns or sharp briars from everyone around them. Then they will know that I am the Almighty LORD. |
HNV |
There shall be no more a pricking brier to the house of Israel, nor a hurting thorn of any that are around them, that did despiteto them; and they shall know that I am the Lord GOD. |
JPS |
And there shall be no more a pricking brier unto the house of Israel, nor a piercing thorn of any that are round about them, that did have them in disdain; and they shall know that I am the Lord GOD. |
Jubilee2000 |
And there shall no longer be a pricking brier unto the house of Israel, nor [any] thorn that causes him pain, round about [them] of those that despise them; and they shall know that I [am] the Lord GOD. |
LITV |
And there will not be a pricking brier or a painful thorn to the house of Israel any more from all who surround them, those who hate them. And they shall know that I am the Lord Jehovah. |
MKJV |
And there will not be a pricking brier, or a painful thorn to the house of Israel any more, from all who surround them, those who hate them. And they shall know that I am the Lord Jehovah. |
RNKJV |
For I will send into her pestilence, and blood into her streets; and the wounded shall be judged in the midst of her by the sword upon her on every side; and they shall know that I am ????. |
RWebster |
And there shall be no more a pricking brier to the house of Israel , nor any grieving thorn of all that are around them, that despised them; and they shall know that I am the Lord GOD . |
Rotherham |
And the house of Israel shall no more have a stinging prickle or a wounding thorn, of any round about them who used to despise them,- So shall they know that I an The Lord Yahweh. |
UKJV |
And there shall be no more a pricking brier unto the house of Israel, nor any grieving thorn of all that are round about them, that despised them; and they shall know that I am the Lord GOD. |
WEB |
There shall be no more a pricking brier to the house of Israel, nor a hurting thorn of any that are around them, that did despiteto them; and they shall know that I am the Lord Yahweh. |
Webster |
And there shall be no more a pricking brier to the house of Israel, nor [any] grieving thorn of all [that are] around them, that despised them; and they shall know that I [am] the Lord GOD. |
YLT |
And there is no more to the house of Israel A pricking brier, and paining thorn, Of all round about them--despising them, And they have known that I am the Lord Jehovah. |
Esperanto |
Kaj gxi ne plu estos por la domo de Izrael pikanta dorno nek doloriganta pikilo pli ol cxiuj malbondezirantaj najbaroj; kaj oni ekscios, ke Mi estas la Sinjoro, la Eternulo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ï¥ô¥ê¥å¥ó¥é ¥ó¥ø ¥ï¥é¥ê¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ò¥ê¥ï¥ë¥ï¥÷ ¥ð¥é¥ê¥ñ¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥á¥ê¥á¥í¥è¥á ¥ï¥ä¥ô¥í¥ç? ¥á¥ð¥ï ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥å¥ñ¥é¥ê¥ô¥ê¥ë¥ø ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥ó¥é¥ì¥á¥ò¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ã¥í¥ø¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? |