¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 28Àå 18Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³×°¡ Á˾ÇÀÌ ¸¹°í ¹«¿ªÀÌ ºÒÀÇÇϹǷΠ³× ¸ðµç ¼º¼Ò¸¦ ´õ·´ÇûÀ½ÀÌ¿© ³»°¡ ³× °¡¿îµ¥¿¡¼ ºÒÀ» ³»¾î ³Ê¸¦ »ç¸£°Ô ÇÏ°í ³Ê¸¦ º¸°í ÀÖ´Â ¸ðµç ÀÚ ¾Õ¿¡¼ ³Ê¸¦ ¶¥ À§¿¡ Àç°¡ µÇ°Ô ÇÏ¿´µµ´Ù |
KJV |
Thou hast defiled thy sanctuaries by the multitude of thine iniquities, by the iniquity of thy traffick; therefore will I bring forth a fire from the midst of thee, it shall devour thee, and I will bring thee to ashes upon the earth in the sight of all them that behold thee. |
NIV |
By your many sins and dishonest trade you have desecrated your sanctuaries. So I made a fire come out from you, and it consumed you, and I reduced you to ashes on the ground in the sight of all who were watching. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³×°¡ ¸ñ±¸¸Û±îÁö Âù ¾Ç°ú ºÒ°øÆòÇÑ ¹«¿ªÀ¸·Î ³ÊÀÇ ¼º¼ÒµéÀ» ´õ·´ÇûÀ¸¹Ç·Î ³Ê¿¡°Ô¼ ³ª¿Â ºÒ·Î ³Ê¸¦ »ïŰ°Ô Çϸ®´Ï, ³Ê´Â ¶¥ À§¿¡ Àí´õ¹Ì·Î ³²¾Æ ¸ðµç »ç¶÷ÀÇ ±¸°æ°Å¸®°¡ µÇ¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
³»°¡ ¸ñ±¸¸Û±îÁö Âù ¾Ç°ú ºÒ°øÆòÇÑ ¹«¿ªÀ¸·Î ³ÊÀÇ ¼º¼ÒµéÀ» ´õ·´ÇûÀ¸¹Ç·Î ³Ê¿¡°Ô¼ ³ª¿Â ºÒ·Î ³Ê¸¦ »ïŰ°Ô Çϸ®´Ï ³Ê´Â ¶¥¿ì¿¡ Àç´õ¹Ì·Î ³²¾Æ ¸ðµç »ç¶÷ÀÇ ±¸°æ°Å¸®°¡ µÇ¸®¶ó. |
Afr1953 |
Weens die menigte van jou ongeregtighede, deur die onreg van jou koophandel, het jy jou heiligdomme ontheilig; daarom het Ek 'n vuur uit jou binneste laat uitgaan; dit het jou verteer, en Ek het jou tot as gemaak op die aarde voor die o? van almal wat jou gesien het. |
BulVeren |
¬´¬Ú ¬à¬ã¬Ü¬Ó¬Ö¬â¬ß¬Ú ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬Ý¬Ú¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ú¬ñ, ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬ß¬Ö¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ä¬ì¬â¬Ô¬à¬Ó¬Ú¬ñ; ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ñ¬Õ¬Ú¬ç ¬à¬ä¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬ä¬Ö¬Ò ¬à¬Ô¬ì¬ß, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ä¬Ö ¬á¬à¬ñ¬Õ¬Ö, ¬Ú ¬ä¬Ö ¬à¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ñ¬ç ¬ß¬Ñ ¬á¬Ö¬á¬Ö¬Ý ¬á¬à ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ä¬Ö ¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ¬ä. |
Dan |
Med dine mange Misgerninger, ved din uredelige Handel vanhelligede du dine Helligdomme. Da lod jeg Ild bryde l©ªs i din Midte, og den fort©¡rede dig; jeg gjorde dig til St©ªv p? Jorden for alle, som s? dig. |
GerElb1871 |
Durch die Menge deiner Missetaten, in der Unrechtlichkeit deines Handels, hast du deine Heiligt?mer entweiht; darum habe ich aus deinem Innern ein Feuer ausgehen lassen, welches dich verzehrt hat, und ich habe dich zu Asche gemacht auf der Erde vor den Augen aller derer, die dich sehen. |
GerElb1905 |
Durch die Menge deiner Missetaten, in der Unrechtlichkeit deines Handels, hast du deine Heiligt?mer entweiht; darum habe ich aus deinem Innern ein Feuer ausgehen lassen, welches dich verzehrt hat, und ich habe dich zu Aschegemacht auf der Erde vor den Augen aller derer, die dich sehen. |
GerLut1545 |
Denn du hast dein Heiligtum verderbet mit deiner gro©¬en Missetat und unrechtem Handel. Darum will ich ein Feuer aus dir angehen lassen, das dich soll verzehren, und will dich zu Asche machen auf der Erde, da©¬ alle Welt zusehen soll. |
GerSch |
Mit deinen vielen Missetaten, durch die Ungerechtigkeit deines Handels, hast du deine Heiligt?mer entweiht; da lie©¬ ich Feuer von dir ausgehen, welches dich verzehrte, und ich habe dich auf Erden zu Asche gemacht vor den Augen aller, die dich sahen. |
UMGreek |
¥Å¥â¥å¥â¥ç¥ë¥ø¥ò¥á? ¥ó¥á ¥é¥å¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï ¥ð¥ë¥ç¥è¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥ó¥á? ¥á¥ä¥é¥ê¥é¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ì¥ð¥ï¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥ê¥â¥á¥ë¥å¥é ¥ð¥ô¥ñ ¥å¥ê ¥ì¥å¥ò¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥å ¥ê¥á¥ó¥á¥õ¥á¥ã¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥å ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥é ¥ò¥ð¥ï¥ä¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?, ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥â¥ë¥å¥ð¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥ò¥å. |
ACV |
By the multitude of thine iniquities, in the unrighteousness of thy commerce, thou have profaned thy sanctuaries. Therefore I have brought forth a fire from the midst of thee. It has devoured thee, and I have turned thee to ashes upon the earth in the sight of all those who behold thee. |
AKJV |
You have defiled your sanctuaries by the multitude of your iniquities, by the iniquity of your traffic; therefore will I bring forth a fire from the middle of you, it shall devour you, and I will bring you to ashes on the earth in the sight of all them that behold you. |
ASV |
By the multitude of thine iniquities, in the unrighteousness of thy traffic, thou hast profaned thy sanctuaries; therefore have I brought forth a fire from the midst of thee; it hath devoured thee, and I have turned thee to ashes upon the earth in the sight of all them that behold thee. |
BBE |
By all your sin, even by your evil trading, you have made your holy places unclean; so I will make a fire come out from you, it will make a meal of you, and I will make you as dust on the earth before the eyes of all who see you. |
DRC |
Thou hast defiled thy sanctuaries by the multitude of thy iniquities, and by the iniquity of thy traffic: therefore I will bring forth a fire from the midst of thee, to devour thee, and I will make thee as ashes upon the earth in the sight of all that see thee. |
Darby |
By the multitude of thine iniquities, by the unrighteousness of thy traffic, thou hast profaned thy sanctuaries: and I have brought forth a fire out of the midst of thee--it hath consumed thee; and I have brought thee to ashes upon the earth, in the sight of all them that behold thee. |
ESV |
By the multitude of your iniquities,in the unrighteousness of your tradeyou profaned your sanctuaries;so ([ch. 30:8, 14, 16; Rev. 18:8]) I brought fire out from your midst;it consumed you,and I turned you to ashes on the earth ([ver. 17]) in the sight of all who saw you. |
Geneva1599 |
Thou hast defiled thy sanctification by the multitude of thine iniquities, and by the iniquitie of thy marchandise: therefore wil I bring forth a fire from the mids of thee, which shall deuoure thee: and I wil bring thee to ashes vpon the earth, in the sight of all them that beholde thee. |
GodsWord |
You dishonored your own holy places because of your many sins and dishonest trade. So I set fire to you to burn you up. I turned you into ashes on the ground in the presence of all who saw you. |
HNV |
By the multitude of your iniquities, in the unrighteousness of your traffic, you have profaned your sanctuaries; therefore have Ibrought forth a fire from the midst of you; it has devoured you, and I have turned you to ashes on the earth in the sight of all thosewho see you. |
JPS |
By the multitude of thine iniquities, in the unrighteousness of thy traffic, thou hast profaned thy sanctuaries; therefore have I brought forth a fire from the midst of thee, it hath devoured thee, and I have turned thee to ashes upon the earth in the sight of all them that behold thee. |
Jubilee2000 |
Thou hast defiled thy sanctuary by the multitude of thine iniquities, by the iniquity of thy trafficking; therefore I brought forth fire from the midst of thee, which has consumed thee, and I brought thee to ashes upon the earth in the sight of all those that behold thee. |
LITV |
By the host of your iniquities, by the iniquity of your trade, you have profaned your holy places. So I brought a fire from your midst and it shall devour you, and I will give you for ashes on the earth in the sight of all who see you. |
MKJV |
By the host of your iniquities, by the iniquity of your trade, you have profaned your holy places; so I brought a fire from your midst; it shall devour you, and I will give you for ashes on the earth, before the eyes of all who see you. |
RNKJV |
Thine heart was lifted up because of thy beauty, thou hast corrupted thy wisdom by reason of thy brightness: I will cast thee to the ground, I will lay thee before kings, that they may behold thee. |
RWebster |
Thou hast defiled thy sanctuaries by the multitude of thy iniquities , by the iniquity of thy merchandise ; therefore will I bring forth a fire from the midst of thee, it shall devour thee, and I will bring thee to ashes upon the earth in the sight of all them that behold thee. |
Rotherham |
Owing to the abounding of thine iniquities. In the perversity of thy traffic, Thou didst profane thy sanctuaries, Therefore brought I forth fire out of thy midst. the same devoured thee, And I turned thee to ashes on the ground, Before the eyes of all beholding thee: |
UKJV |
You have defiled your sanctuaries by the multitude of yours iniquities, by the iniquity of your trade; therefore will I bring forth a fire from the midst of you, it shall devour you, and I will bring you to ashes upon the earth in the sight of all them that behold you. |
WEB |
By the multitude of your iniquities, in the unrighteousness of your traffic, you have profaned your sanctuaries; therefore have Ibrought forth a fire from the midst of you; it has devoured you, and I have turned you to ashes on the earth in the sight of all thosewho see you. |
Webster |
Thou hast defiled thy sanctuaries by the multitude of thy iniquities, by the iniquity of thy traffick; therefore will I bring forth a fire from the midst of thee, it shall devour thee, and I will bring thee to ashes upon the earth in the sight of all them that behold thee. |
YLT |
From the abundance of thy iniquity, By the perversity of thy traffic, Thou hast polluted thy sanctuaries, And I bring forth fire from thy midst, It hath devoured thee, And I make thee become ashes on the earth, Before the eyes of all beholding thee. |
Esperanto |
Per la multo de viaj malbonagoj kaj per via malhonesta komercado vi malhonoris vian sanktejon; kaj Mi elirigos el vi fajron, kiu ekstermos vin, kaj Mi faros vin cindro sur la tero antaux la okuloj de cxiuj viaj vidantoj. |
LXX(o) |
¥ä¥é¥á ¥ó¥ï ¥ð¥ë¥ç¥è¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥á¥ä¥é¥ê¥é¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥å¥ì¥ð¥ï¥ñ¥é¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥â¥å¥â¥ç¥ë¥ø¥ò¥á? ¥ó¥á ¥é¥å¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥á¥î¥ø ¥ð¥ô¥ñ ¥å¥ê ¥ì¥å¥ò¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ê¥á¥ó¥á¥õ¥á¥ã¥å¥ó¥á¥é ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥ä¥ø¥ò¥ø ¥ò¥å ¥å¥é? ¥ò¥ð¥ï¥ä¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ñ¥ø¥í¥ó¥ø¥í ¥ò¥å |