Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 26Àå 3Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯¹Ç·Î ÁÖ ¿©È£¿Í²²¼­ À̰°ÀÌ ¸»¾¸Çϼ̴À´Ï¶ó µÎ·Î¾ß ³»°¡ ³Ê¸¦ ´ëÀûÇÏ¿© ¹Ù´Ù°¡ ±× ÆÄµµ¸¦ ±ÁÀÌÄ¡°Ô ÇÔ °°ÀÌ ¿©·¯ ¹ÎÁ·µéÀÌ ¿Í¼­ ³Ê¸¦ Ä¡°Ô Çϸ®´Ï
 KJV Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I am against thee, O Tyrus, and will cause many nations to come up against thee, as the sea causeth his waves to come up.
 NIV therefore this is what the Sovereign LORD says: I am against you, O Tyre, and I will bring many nations against you, like the sea casting up its waves.
 °øµ¿¹ø¿ª ÁÖ ¾ßÈѰ¡ ¸»ÇÑ´Ù. ¶ì·Î¾ß, ³»°¡ ³Ê¸¦ Ä¡·Á°í ÀϾ¸é ¹Ù´Ù ¹°°áÀÌ ºÎÇ®¾î ¿À¸£µí ¼ö¸¹Àº ¹ÎÁ·µéÀÌ ³Ê¿¡°Ô ÃĿöó ¿Í
 ºÏÇѼº°æ ÁÖ ¿©È£¿Í°¡ ¸»ÇÑ´Ù. µÎ·Î¾ß. ³»°¡ ³Ê¸¦ Ä¡·Á°í ÀϾ¸é ¹Ù´Ù¹°°áÀÌ ºÎÇ®¾î ¿À¸£µí ¼ö ¸¹Àº ¹ÎÁ·µéÀÌ ³Ê¿¡°Ô ÃĿöó¿Í
 Afr1953 daarom, so s? die Here HERE: Kyk, Ek het dit teen jou, o Tirus! en Ek laat baie nasies teen jou optrek soos die see sy golwe laat optrek.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬¢¬°¬¤: ¬¦¬ä¬à, ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ä¬Ö¬Ò, ¬´¬Ú¬â¬Ö, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ä¬Ö¬Ò ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Þ¬à¬â¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬Õ¬Ú¬Ô¬Ñ ¬Ó¬ì¬Ý¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú.
 Dan derfor, s? siger den Herre HERREN: Se, jeg kommer over dig, Tyrus, og f©ªrer mange Folk imod dig, som n?r Havet rejser sine B©ªlger.
 GerElb1871 darum, so spricht der Herr, Jehova: Siehe, ich will an dich, Tyrus! Und ich werde viele Nationen wider dich herauff?hren, wie das Meer seine Wellen herauff?hrt.
 GerElb1905 Darum, so spricht der Herr, Jehova: Siehe, ich will an dich, Tyrus! Und ich werde viele Nationen wider dich herauff?hren, wie das Meer seine Wellen herauff?hrt.
 GerLut1545 darum spricht der HERR HERR also: Siehe, ich will an dich, Tyrus, und will viel Heiden ?ber dich heraufbringen, gleichwie sich ein Meer erhebt mit seinen Wellen.
 GerSch darum spricht Gott, der HERR, also: Siehe, ich will an dich, Tyrus, und will viele V?lker gegen dich herauff?hren, wie wenn das Meer seine Wellen heraufrollt!
 UMGreek ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥Ó¥ô¥ñ¥ï?, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥ð¥å¥ã¥å¥é¥ñ¥å¥é ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥è¥í¥ç ¥ð¥ï¥ë¥ë¥á, ¥ø? ¥å¥ð¥å¥ã¥å¥é¥ñ¥å¥é ¥ç ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥á ¥ó¥á ¥ê¥ô¥ì¥á¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ç?.
 ACV therefore thus says lord LORD: Behold, I am against thee, O Tyre, and will cause many nations to come up against thee, as the sea causes its waves to come up.
 AKJV Therefore thus said the Lord GOD; Behold, I am against you, O Tyrus, and will cause many nations to come up against you, as the sea causes his waves to come up.
 ASV therefore thus saith the Lord Jehovah, Behold, I am against thee, O Tyre, and will cause many nations to come up against thee, as the sea causeth its waves to come up.
 BBE For this cause the Lord has said, See, I am against you, O Tyre, and will send up a number of nations against you as the sea sends up its waves.
 DRC Therefore thus saith the Lord God: Behold I come against thee, O Tyre, and I will cause many nations to come up to thee, as the waves of the sea rise up.
 Darby therefore thus saith the Lord Jehovah: Behold, I am against thee, Tyre, and will cause many nations to come up against thee, as the sea causeth its waves to come up.
 ESV therefore thus says the Lord God: (See ch. 13:8) Behold, I am against you, O Tyre, and will bring up ([ch. 32:3; Jer. 34:1]) many nations against you, ([Lam. 2:13]) as the sea brings up its waves.
 Geneva1599 Therefore thus sayth the Lord God, Beholde, I come against thee, O Tyrus, and I will bring vp many nations against thee, as the sea mounteth vp with his waues.
 GodsWord So this is what the Almighty LORD says: I am against you, Tyre. I will bring many nations against you as the waves on the sea rise.
 HNV therefore thus says the Lord GOD, Behold, I am against you, Tyre, and will cause many nations to come up against you, as the seacauses its waves to come up.
 JPS Therefore thus saith the Lord GOD: Behold, I am against thee, O Tyre, and will cause many nations to come up against thee, as the sea causeth its waves to come up.
 Jubilee2000 therefore thus hath the Lord GOD said; Behold, I [am] against thee, O Tyre, and will cause many nations to come up against thee as the sea causes its waves to come up.
 LITV So the Lord Jehovah says this, Behold, I am against you, O Tyre. And I will cause many nations to go up against you, as the sea causes its waves to go up.
 MKJV So the Lord Jehovah says this: Behold, I am against you, O Tyre, and will cause many nations to come up against you, as the sea causes its waves to come up.
 RNKJV Son of man, because that Tyrus hath said against Jerusalem, Aha, she is broken that was the gates of the people: she is turned unto me: I shall be replenished, now she is laid waste:
 RWebster Therefore thus saith the Lord GOD ; Behold, I am against thee, O Tyre , and will cause many nations to come up against thee, as the sea causeth its waves to come up .
 Rotherham Therefore, Thus, saith My Lord Yahweh, Behold me! against thee O Tyre,? So then I will bring up against thee many nations, As the sea bringeth up its rolling waves;
 UKJV Therefore thus says the Lord GOD; Behold, I am against you, O Tyrus, and will cause many nations to come up against you, as the sea causes his waves to come up.
 WEB therefore thus says the Lord Yahweh, Behold, I am against you, Tyre, and will cause many nations to come up against you, as the seacauses its waves to come up.
 Webster Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I [am] against thee, O Tyre, and will cause many nations to come up against thee, as the sea causeth its waves to come up.
 YLT Therefore, thus said the Lord Jehovah: Lo, I am against thee, O Tyre, And have caused to come up against thee many nations, As the sea causeth its billows to come up.
 Esperanto pro tio tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Jen Mi iras kontraux vin, ho Tiro, kaj Mi levos kontraux vin multe da nacioj, kiel maro levas siajn ondojn.
 LXX(o) ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥å¥ð¥é ¥ò¥å ¥ò¥ï¥ñ ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥î¥ø ¥å¥ð¥é ¥ò¥å ¥å¥è¥í¥ç ¥ð¥ï¥ë¥ë¥á ¥ø? ¥á¥í¥á¥â¥á¥é¥í¥å¥é ¥ç ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥á ¥ó¥ï¥é? ¥ê¥ô¥ì¥á¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ç?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø