¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 23Àå 45Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÇÀÎÀÌ °£ÅëÇÑ ¿©ÀÚµéÀ» ÀçÆÇÇÔ °°ÀÌ ÀçÆÇÇϸç ÇǸ¦ È기 ¿©ÀÎÀ» ÀçÆÇÇÔ °°ÀÌ ÀçÆÇÇϸ®´Ï ±×µéÀº °£ÅëÇÑ ¿©ÀÚµéÀÌ¿ä ¶Ç Çǰ¡ ±× ¼Õ¿¡ ¹¯¾úÀ½À̶ó |
KJV |
And the righteous men, they shall judge them after the manner of adulteresses, and after the manner of women that shed blood; because they are adulteresses, and blood is in their hands. |
NIV |
But righteous men will sentence them to the punishment of women who commit adultery and shed blood, because they are adulterous and blood is on their hands. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ¿Ç°Ô »ç´Â »ç¶÷µéµµ ÀÖ¾î ±×µéÀÌ °£À½ÇÑ ÀÚ¸¦ ´Ù½º¸®´Â ¹ý°ú »ìÀÎÀÚ¸¦ ´Ù½º¸®´Â ¹ýÀ¸·Î ±× ¿©ÀεéÀ» ´Ù½º¸± °ÍÀÌ´Ù. ±×µéÀº ¸öÀ¸·Î ´Ù¸¥ ³²ÀÚ¿Í ³î¾Æ³µ°í ¼Õ¿¡´Â ÇǸ¦ ¹¯Çû±â ¶§¹®ÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ¿Ç°Ô »ç´Â »ç¶÷µéµµ ÀÖ¾î ±×µéÀÌ °£À½ÇÑ ÀÚ¸¦ ´Ù½º¸®´Â ¹ý°ú »ìÀÎÀÚ¸¦ ´Ù½º¸®´Â ¹ýÀ¸·Î ±× ³àÀεéÀ» ´Ù½º¸± °ÍÀÌ´Ù. ±×µéÀº ¸öÀ¸·Î´Â ´Ù¸¥ ³²ÀÚ¿Í ³î¾Ò°í ¼Õ¿¡´Â ÇǸ¦ ¹¯Çû±â ¶§¹®ÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
En regverdige manne, die sal hulle vonnis volgens die reg van owerspeelsters en volgens die reg van vroue wat bloed vergiet; want hulle is owerspeelsters, en bloed is aan hulle hande. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬Ý¬Ú¬Ó¬Ú ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö ¬ë¬Ö ¬Ô¬Ú ¬ã¬ì¬Õ¬ñ¬ä, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬ã¬ì¬Õ¬ñ¬ä ¬á¬â¬Ö¬Ý¬ð¬Ò¬à¬Õ¬Ö¬Û¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬á¬â¬à¬Ý¬Ú¬Ó¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬Ü¬â¬ì¬Ó, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬Ö ¬ã¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Ý¬ð¬Ò¬à¬Õ¬Ö¬Û¬Ü¬Ú ¬Ú ¬Ü¬â¬ì¬Ó ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬Ó ¬â¬ì¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ. |
Dan |
Uvildige M©¡nd skal d©ªmme dem efter ¨¡gteskabsbryderskers og Morderskers Ret; thi de horede og har Blod p? H©¡nderne. |
GerElb1871 |
Aber gerechte M?nner, die werden sie richten nach dem Rechte der Ehebrecherinnen und nach dem Rechte der Blutvergie©¬erinnen; denn sie sind Ehebrecherinnen, und Blut ist an ihren H?nden. - |
GerElb1905 |
Aber gerechte M?nner, die werden sie richten nach dem Rechte der Ehebrecherinnen und nach dem Rechte der Blutvergie©¬erinnen; denn sie sind Ehebrecherinnen, und Blut ist an ihren H?nden. - |
GerLut1545 |
Darum werden sie die M?nner strafen, die das Recht vollbringen, wie man die Ehebrecherinnen und Blutvergie©¬erinnen strafen soll; denn sie sind Ehebrecherinnen, und ihre H?nde sind voll Blut. |
GerSch |
Darum werden gerechte M?nner sie verurteilen, wie man Ehebrecherinnen und Blutvergie©¬erinnen verurteilen soll; denn sie sind Ehebrecherinnen, und Blut klebt an ihren H?nden. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥é, ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ê¥ñ¥é¥í¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥á?, ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ñ¥é¥ò¥é¥í ¥ó¥ø¥í ¥ì¥ï¥é¥ö¥á¥ë¥é¥ä¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ñ¥é¥ò¥é¥í ¥ó¥ø¥í ¥å¥ê¥ö¥å¥ï¥ô¥ò¥ø¥í ¥á¥é¥ì¥á ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ì¥ï¥é¥ö¥á¥ë¥é¥ä¥å? ¥ê¥á¥é ¥á¥é¥ì¥á ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ö¥å¥ñ¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. |
ACV |
And righteous men, they shall judge them with the judgment of adulteresses, and with the judgment of women who shed blood, because they are adulteresses, and blood is on their hands. |
AKJV |
And the righteous men, they shall judge them after the manner of adulteresses, and after the manner of women that shed blood; because they are adulteresses, and blood is in their hands. |
ASV |
And righteous men, they shall judge them with the judgment of adulteresses, and with the judgment of women that shed blood; because they are adulteresses, and blood is in their hands. |
BBE |
And upright men will be her judges, judging her as false wives and women who take lives are judged; because she has been untrue to me and blood is on her hands. |
DRC |
They therefore are k just men: these shall judge them as adulteresses are judged, and as shedders of blood are judged: because they are adulteresses, and blood is in their hands. |
Darby |
And righteous men, they shall judge them with the judgment of adulteresses, and with the judgment of women that shed blood; for they are adulteresses, and blood is in their hands. |
ESV |
But righteous men ([ver. 24]; See ch. 16:38) shall pass judgment on them with the sentence of adulteresses, and with the sentence of women who shed blood, because they are adulteresses, and blood is on their hands. |
Geneva1599 |
And ye righteous men they shall iudge them, after the maner of harlots, and after the maner of murtherers: for they are harlots, and blood is in their hands. |
GodsWord |
Righteous people will punish these women for adultery and for murder, because these women have committed adultery and their hands are covered with blood. |
HNV |
Righteous men, they shall judge them with the judgment of adulteresses, and with the judgment of women who shed blood; because theyare adulteresses, and blood is in their hands. |
JPS |
But righteous men, they shall judge them as adulteresses are judged, and as women that shed blood are judged; because they are adulteresses, and blood is in their hands. |
Jubilee2000 |
Therefore righteous men shall judge them by the law of adulteresses and after the law of women that shed blood because they [are] adulteresses, and blood [is] on their hands. |
LITV |
And as righteous men, they shall judge them with the judgment of adulteresses, and the judgment of women who shed blood, because they are adulteresses, and blood is in their hands. |
MKJV |
And as righteous men, they shall judge them with the judgment of adulteresses, and the judgment of women who shed blood; because they are adulteresses, and blood is in their hands. |
RNKJV |
Yet they went in unto her, as they go in unto a woman that playeth the harlot: so went they in unto Aholah and unto Aholibah, the lewd women. |
RWebster |
And the righteous men , they shall judge them after the manner of adulteresses , and after the manner of women that shed blood ; because they are adulteresses , and blood is in their hands . |
Rotherham |
But righteous men, they, shall judge them, With the judgment of adulteresses, and With the judgment of women that shed blood,? Because adulteresses, they are And blood, is on their hands. |
UKJV |
And the righteous men, they shall judge them after the manner of adulteresses, and after the manner of women that shed blood; because they are adulteresses, and blood is in their hands. |
WEB |
Righteous men, they shall judge them with the judgment of adulteresses, and with the judgment of women who shed blood; because theyare adulteresses, and blood is in their hands. |
Webster |
And the righteous men, they shall judge them after the manner of adulteresses, and after the manner of women that shed blood; because they [are] adulteresses, and blood [is] in their hands. |
YLT |
As to righteous men, they judge them with the judgment of adulteresses, And the judgment of women shedding blood, For they are adulteresses, And blood is in their hands. |
Esperanto |
Sed la homoj virtaj jugxos ilin laux la jugxo kontraux adultulinoj kaj laux la jugxo kontraux sangoversxantinoj; cxar ili estas adultulinoj, kaj sango estas sur iliaj manoj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥å¥ê¥ä¥é¥ê¥ç¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥á? ¥å¥ê¥ä¥é¥ê¥ç¥ò¥å¥é ¥ì¥ï¥é¥ö¥á¥ë¥é¥ä¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ä¥é¥ê¥ç¥ò¥å¥é ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ï¥ó¥é ¥ì¥ï¥é¥ö¥á¥ë¥é¥ä¥å? ¥å¥é¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥é¥ì¥á ¥å¥í ¥ö¥å¥ñ¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |