|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 21Àå 28Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÎÀÚ¾ß ³Ê´Â ÁÖ ¿©È£¿Í²²¼ ¾Ï¸ó Á·¼Ó°ú ±×ÀÇ ´É¿å¿¡ ´ëÇÏ¿© À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇÏ¼Ì´Ù°í ¿¹¾ðÇ϶ó ³Ê´Â À̸£±â¸¦ Ä®ÀÌ »ÌÈ÷µµ´Ù Ä®ÀÌ »ÌÈ÷µµ´Ù Á×ÀÌ¸ç ¸êÀýÇÏ¸ç ¹ø°³ °°ÀÌ µÇ±â À§ÇÏ¿© ºû³µµµ´Ù |
KJV |
And thou, son of man, prophesy and say, Thus saith the Lord GOD concerning the Ammonites, and concerning their reproach; even say thou, The sword, the sword is drawn: for the slaughter it is furbished, to consume because of the glittering: |
NIV |
"And you, son of man, prophesy and say, 'This is what the Sovereign LORD says about the Ammonites and their insults: "'A sword, a sword, drawn for the slaughter, polished to consume and to flash like lightning! |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¹·ç»ì·½ ÁÖ¹ÎÀº ³ªÀÇ ¸Í¼¼¸¸ ¹Ï°í ±× Á¡±¥°¡ Ʋ·È´Ù°í »ý°¢ÇϰÚÁö¸¸, ¾Æ´Ï´Ù. ±×°ÍÀº ¿¹·ç»ì·½ ÁÖ¹ÎÀÌ Á˰¡ ÀÖÀ¸¹Ç·Î ÀâÈ÷°Ô µÇ¸®¶ó´Â Á¡±¥ÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³Ê »ç¶÷¾Æ, ³» ¸»À»ÀüÇÏ¿©¶ó. 'ÁÖ ¿©È£¿Í°¡ ¸»ÇÑ´Ù. À̽º¶ó¿¤À» ¸ª¿åÇÏ´ø ¾Ï¸ó¹é¼º¿¡°Ô ¸»ÇÑ´Ù. ³×°¡ Ä®À» »©¿© µé¾ú±¸³ª. »ç¶÷À» ¹«Âñ·¯ Á×ÀÌ·Á°í ¼½½ÀÌ ½ÃÆÛ·¸°Ô ³¯ÀÌ ¼± Ä®À» »©¿©µé¾ú±¸³ª. |
Afr1953 |
En jy, mensekind, profeteer en s?: So spreek die Here HERE aangaande die kinders van Ammon en hulle smaadrede; en jy moet s?: 'n Swaard, 'n swaard is getrek om te slag; dit is geskuur tot die uiterste toe om soos 'n weerligstraal te wees -- |
BulVeren |
¬¡ ¬ä¬Ú, ¬ã¬Ú¬ß¬Ö ¬é¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ú, ¬á¬â¬à¬â¬à¬Ü¬å¬Ó¬Ñ¬Û ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ú: ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬¢¬°¬¤ ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¡¬Þ¬à¬ß ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ä¬Ö¬ç¬ß¬Ú¬ñ ¬á¬â¬Ú¬ã¬Þ¬Ö¬ç. ¬¬¬Ñ¬Ø¬Ú: ¬®¬Ö¬é, ¬Þ¬Ö¬é ¬Ú¬Ù¬ä¬Ö¬Ô¬Ý¬Ö¬ß ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬Ý¬Ñ¬ß¬Ö, ¬Ú¬Ù¬Ý¬ì¬ã¬Ü¬Ñ¬ß, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬ñ¬Ø¬Õ¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ö¬ã¬ä¬Ú ? |
Dan |
Du, Menneskes©ªn, profeter s?ledes: S? siger den Herre HERREN om Ammoniterne og deres H?n! Og sig: Et Sv©¡rd, et Sv©¡rd er draget til at slagte hv©¡sset til at udsende Lyn, |
GerElb1871 |
Und es wird ihnen wie eine falsche Wahrsagung in ihren Augen sein; Eide um Eide (Eig. Eide der Eide, d. h. die st?rksten Eide) haben sie; er aber wird die Ungerechtigkeit (O. Missetat, Schuld) in Erinnerung bringen, auf da©¬ sie ergriffen werden. |
GerElb1905 |
Und du, Menschensohn, weissage und sprich: So spricht der Herr, Jehova, ?ber die Kinder Ammon und ?ber ihren Hohn; und sprich: Ein Schwert, ein Schwert, zur Schlachtung gez?ckt, geschliffen,damit es fresse, damit es blitze |
GerLut1545 |
Und du, Menschenkind, weissage und sprich: So spricht der HERR HERR von den Kindern Ammon und von ihrer Schmach und sprich: Das Schwert, das Schwert ist gez?ckt, da©¬ es schlachten soll; es ist gefegt, da©¬ es w?rgen soll, und soll blinken, |
GerSch |
du, Menschensohn, weissage und sprich: So spricht Gott, der HERR, betreffs der Kinder Ammon und ihrer L?sterung, n?mlich: Das Schwert, ja, das Schwert ist schon gez?ckt zur Schlachtung und geschliffen zum Vertilgen, da©¬ es blitze |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ò¥ô, ¥ô¥é¥å ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô, ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥å¥ô¥ò¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥Á¥ì¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥í¥å¥é¥ä¥é¥ò¥ì¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ç ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á, ¥ç ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ã¥å¥ã¥ô¥ì¥í¥ø¥ì¥å¥í¥ç, ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥ò¥õ¥á¥ã¥ç¥í ¥å¥ò¥ó¥é¥ë¥â¥ø¥ì¥å¥í¥ç, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥î¥ï¥ë¥ï¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥ç ¥å¥î¥á¥ò¥ó¥ñ¥á¥ð¥ó¥ï¥ô¥ò¥á, |
ACV |
And thou, son of man, prophesy, and say, Thus says lord LORD concerning the sons of Ammon, and concerning their reproach. And say thou, A sword, a sword is drawn. It is polished for the slaughter, to cause it to devour, that it may be as lightning, |
AKJV |
And you, son of man, prophesy and say, Thus said the Lord GOD concerning the Ammonites, and concerning their reproach; even say you, The sword, the sword is drawn: for the slaughter it is furbished, to consume because of the glittering: |
ASV |
And thou, son of man, prophesy, and say, Thus saith the Lord Jehovah concerning the children of Ammon, and concerning their reproach; and say thou, A sword, a sword is drawn, for the slaughter it is furbished, (1) to cause it to devour, that it may be as lightning; (1) Or to the uttermost ) |
BBE |
And you, son of man, say as a prophet, This is what the Lord has said about the children of Ammon and about their shame: Say, A sword, even a sword let loose, polished for death, to make it shining so that it may be like a flame: |
DRC |
And thou son of man, prophesy, and say: Thus saith the Lord God concerning the children of Ammon, and concerning their reproach, and thou shalt say: sword, O sword, come out of the scabbard to kill, be furbished to destroy, and to glitter, |
Darby |
And thou, son of man, prophesy and say, Thus speaketh the Lord Jehovah concerning the children of Ammon, and concerning their reproach; and thou shalt say, A sword, a sword is drawn; for the slaughter is it furbished, that it may consume, that it may glitter: |
ESV |
And you, (See ch. 2:1) son of man, prophesy, and say, Thus says the Lord God (See ver. 20) concerning the Ammonites and concerning their reproach; say, ([ver. 9, 10]) A sword, a sword ([ver. 5]) is drawn for the slaughter. ([ver. 9, 10]) It is polished to consume and to flash like lightning? |
Geneva1599 |
And thou, sonne of man, prophecie, and say, Thus saith the Lord God to the children of Ammon, and to their blasphemie: say thou, I say, The sword, the sword is drawen foorth, and fourbished to the slaughter, to consume, because of the glittering: |
GodsWord |
"Son of man, prophesy. Tell them, 'This is what the Almighty LORD says about the Ammonites and their insults: A sword, a sword is drawn ready to kill. It's polished to destroy and flash like lightning. |
HNV |
You, son of man, prophesy, and say, Thus says the Lord GOD concerning the children of Ammon, and concerning their reproach; andsay, A sword, a sword is drawn, for the slaughter it is furbished, to cause it to devour, that it may be as lightning; |
JPS |
And thou, son of man, prophesy, and say: Thus saith the Lord GOD concerning the children of Ammon, and concerning their taunt; and say thou: O sword, O sword keen-edged, furbished for the slaughter, to the uttermost, because of the glitterings; |
Jubilee2000 |
And thou, son of man, prophesy and say, Thus saith the Lord GOD concerning the Ammonites and concerning their reproach; even say thou, The sword, the sword [is] drawn for the slaughter; [it is] furbished to consume with brightness: |
LITV |
And you, son of man, prophesy and say, So says the Lord Jehovah concerning the sons of Ammon, and as to their shame, even say: The sword, the sword is drawn, it is polished for slaughter to make an end, so that it may be like lightning. |
MKJV |
And you, son of man, prophesy and say, So says the Lord Jehovah concerning the Ammonites, and concerning their shame. Even say: The sword, the sword is drawn, polished for slaughter to make an end, that it may be like lightning; |
RNKJV |
I will overturn, overturn, overturn, it: and it shall be no more, until he come whose right it is; and I will give it him. |
RWebster |
And thou, son of man , prophesy and say , Thus saith the Lord GOD concerning the Ammonites , and concerning their reproach ; even say thou, The sword , the sword is drawn : for the slaughter it is polished , to consume because of the glittering : |
Rotherham |
Thou, therefore, son of man Prophesy and say, thus, saith My Lord. Yahweh, As to the sons of Ammon and as to their reproach Yea thou shalt say. A sword! a sword! Drawn for slaughter, Furbished, that when it beginneth, it may flash like lightning; |
UKJV |
And you, son of man, prophesy and say, Thus says the Lord GOD concerning the Ammonites, and concerning their reproach; even say you, The sword, the sword is drawn: for the slaughter it is furbished, to consume because of the glittering: |
WEB |
You, son of man, prophesy, and say, Thus says the Lord Yahweh concerning the children of Ammon, and concerning their reproach; andsay, A sword, a sword is drawn, for the slaughter it is furbished, to cause it to devour, that it may be as lightning; |
Webster |
And thou, son of man, prophesy and say, Thus saith the Lord GOD concerning the Ammonites, and concerning their reproach; even say thou, The sword, the sword [is] drawn: for the slaughter [it is] furbished, to consume because of the glittering: |
YLT |
And thou, son of man, prophesy, and thou hast said: Thus said the Lord Jehovah concerning the sons of Ammon, and concerning their reproach: and thou hast said: A sword, a sword, open for slaughter, Polished to the utmost for brightness! |
Esperanto |
Kaj vi, ho filo de homo, profetu, kaj diru:Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo, pri la Amonidoj kaj pri ilia hontindeco, kaj diru:Glavo, glavo estas nudigita por bucxado, akrigita por ekstermado, ke gxi brilu; |
LXX(o) |
(21:33) ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥ô¥é¥å ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥å¥ô¥ò¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥å¥é? ¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥á¥ì¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥í¥å¥é¥ä¥é¥ò¥ì¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥å¥é? ¥ñ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á ¥ñ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á ¥å¥ò¥ð¥á¥ò¥ì¥å¥í¥ç ¥å¥é? ¥ò¥õ¥á¥ã¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ð¥á¥ò¥ì¥å¥í¥ç ¥å¥é? ¥ò¥ô¥í¥ó¥å¥ë¥å¥é¥á¥í ¥å¥ã¥å¥é¥ñ¥ï¥ô ¥ï¥ð¥ø? ¥ò¥ó¥é¥ë¥â¥ç? |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|