¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 21Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ªµµ ³» ¼Õ»ÁÀ» Ä¡¸ç ³» ºÐ³ë¸¦ ´Ù Ç®¸®·Î´Ù ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¸»ÇÏ¿´³ë¶ó |
KJV |
I will also smite mine hands together, and I will cause my fury to rest: I the LORD have said it. |
NIV |
I too will strike my hands together, and my wrath will subside. I the LORD have spoken." |
°øµ¿¹ø¿ª |
³Ê »ç¶÷¾Æ, ¿ïºÎ¢¾î¶ó. Åë°îÇÏ¿©¶ó. ÀÌ Ä®ÀÌ ³» ¹é¼ºÀ» °Ü´©°í ÀÖ´Ù. À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¸ðµç ¼ö·ÉµéÀ» °Ü´©°í ÀÖ´Ù. ±×µéÀº ³» ¹é¼º°ú ÇÔ²² ÀÌ Ä®¿¡ ¾²·¯Áö°í ¸»¸®¶ó. °¡½¿À» Ä¡¸ç ¿ï¾î¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
³ªµµ ¼Ó ½Ã¿øÈ÷ ¼Õº®À» Ä¡¸®¶ó. ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¼±¾ðÇÏ¿´´Ù.'" |
Afr1953 |
So sal Ek dan ook my hand teen my hand slaan en my grimmigheid tot rus bring; Ek, die HERE, het dit gespreek. |
BulVeren |
¬ª ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬ë¬à ¬ë¬Ö ¬á¬Ý¬Ö¬ã¬ß¬Ñ ¬ã ¬â¬ì¬è¬Ö ¬Ú ¬ë¬Ö ¬å¬Õ¬à¬Ó¬Ý¬Ö¬ä¬Ó¬à¬â¬ñ ¬ñ¬â¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬³¬Ú. ¬¡¬Ù, ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ç ¬ä¬à¬Ó¬Ñ. |
Dan |
Ogs? jeg vil sl? H©¡nderne sammen og k©ªle min Vrede. Jeg, HERREN, har talet! |
GerElb1871 |
Schreie und heule, Menschensohn! denn es ist gegen mein Volk, es ist gegen alle F?rsten Israels: samt meinem Volke sind sie dem Schwerte verfallen; darum schlage dich auf die Lenden. |
GerElb1905 |
Und auch ich will meine H?nde zusammenschlagen und meinen Grimm stillen. Ich, Jehova, habe geredet. |
GerLut1545 |
Da will ich dann mit meinen H?nden darob frohlocken und meinen Zorn gehen lassen. Ich, der HERR, hab es gesagt. |
GerSch |
will ich auch meine H?nde zusammenschlagen und meinen Grimm stillen! Ich, der HERR, habe es gesagt! - |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥ó¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ê¥ñ¥ï¥ó¥ç¥ò¥å¥é ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥á¥í¥á¥ð¥á¥ô¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥è¥ô¥ì¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á. |
ACV |
I will also smite my hands together, and I will cause my wrath to rest. I, LORD, have spoken it. |
AKJV |
I will also smite my hands together, and I will cause my fury to rest: I the LORD have said it. |
ASV |
I will also smite my hands together, and I will cause my wrath to rest: I, Jehovah, have spoken it. |
BBE |
And I will put my hands together with a loud sound, and I will let my wrath have rest: I the Lord have said it. |
DRC |
And I will clap my hands together, and will satisfy my indignation: I the Lord have spoken. |
Darby |
And I myself will smite my hands together, and I will satisfy my fury: I Jehovah have spoken it . |
ESV |
I also will ([See ver. 14 above]) clap my hands, (See ch. 5:13) and I will satisfy my fury; (See ch. 17:24) I the Lord have spoken. |
Geneva1599 |
I wil also smite mine hands together, and wil cause my wrath to cease. I the Lord haue said it. |
GodsWord |
I will also clap my hands and rest from my fury. I, the LORD, have spoken.'" |
HNV |
I will also strike my hands together, and I will cause my wrath to rest: I, the LORD, have spoken it. |
JPS |
I will also smite My hands together, and I will satisfy My fury; I the LORD have spoken it.' |
Jubilee2000 |
I will also smite my hands together, and I will cause my fury to rest; I the LORD have spoken. |
LITV |
And also I, I will strike My palm to My palm, and I will cause My fury to rest. I, Jehovah, have spoken. |
MKJV |
And also I, I will also strike My hands together, and I will cause My fury to rest. I the LORD have spoken. |
RNKJV |
Go thee one way or other, either on the right hand, or on the left, whithersoever thy face is set. |
RWebster |
I will also smite my hands together , and I will cause my fury to rest : I the LORD have said it . |
Rotherham |
Yea even I myself, will smite my hands together, And will cause mine indignation to find rest,? Yahweh have spoken. |
UKJV |
I will also strike mine hands together, and I will cause my fury to rest: I the LORD have said it. |
WEB |
I will also strike my hands together, and I will cause my wrath to rest: I, Yahweh, have spoken it. |
Webster |
I will also smite my hands together, and I will cause my fury to rest: I the LORD have said [it]. |
YLT |
And I also, I smite My hand on my hand, And have caused My fury to rest; I, Jehovah, have spoken.' |
Esperanto |
Mi plauxdos per Miaj manoj, kaj Mi kontentigos Mian indignon; Mi, la Eternulo, tion diris. |
LXX(o) |
(21:22) ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥ä¥å ¥ê¥ñ¥ï¥ó¥ç¥ò¥ø ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥á¥õ¥ç¥ò¥ø ¥ó¥ï¥í ¥è¥ô¥ì¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ë¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ê¥á |