Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 21Àå 15Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ±×µéÀÌ ³«´ãÇÏ¿© ¸¹ÀÌ ¾þµå·¯Áö°Ô ÇÏ·Á°í ±× ¸ðµç ¼º¹®À» ÇâÇÏ¿© ¹øÂ½¹øÂ½ÇÏ´Â Ä®À» ¼¼¿ö ³õ¾Òµµ´Ù ¿ÀÈ£¶ó ±× Ä®ÀÌ ¹ø°³ °°°í Á×À̱â À§ÇÏ¿© ³¯Ä«·Î¿üµµ´Ù
 KJV I have set the point of the sword against all their gates, that their heart may faint, and their ruins be multiplied: ah! it is made bright, it is wrapped up for the slaughter.
 NIV So that hearts may melt and the fallen be many, I have stationed the sword for slaughter at all their gates. Oh! It is made to flash like lightning, it is grasped for slaughter.
 °øµ¿¹ø¿ª »ç¶÷À» ¸¶±¸ ¹«Â Ä®ÀÌ´Ù. ¼­½½ÀÌ ÆÛ·¸°Ô ³¯ÀÌ ¼± Ä®ÀÌ´Ù... ¤¡) (¤¡. ´ÙÀ½ ÁÙÀº ¹«½¼ ¶æÀÎÁö ¾Ë ¼ö ¾øÀ½)
 ºÏÇѼº°æ ¹«¼öÇÑ »ç¶÷ÀÌ È¥ºñ¹é»êÇÏ¿© ºñƲ°Å¸®¸ç ¾²·¯Áö¸®¶ó. ÇÑâ ¹«Â±â ÁÁÀº ÀÌ ³¯¼± Ä®, ¼­½½ÀÌ ÆÛ·¸°Ô ¹ø¶àÀÌ´Â ÀÌ Ä®, ¼º¹®À̶õ ¼º¹®Àº µ¹¾Æ°¡¸ç ¸¶±¸ ¹«Âñ·¯¶ó.
 Afr1953 Ek het die slagbank van die swaard opgestel teen al hulle poorte, dat die hart kan smelt en die struikelblokke baie kan wees. Ag, dit is gemaak tot 'n weerligstraal, dit is glad gemaak om te slag.
 BulVeren ¬©¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ã¬ä¬à¬á¬Ú ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬à ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö ¬Ú ¬Þ¬ß¬à¬Ù¬Ú¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ¬ä, ¬ß¬Ñ¬ã¬à¬é¬Ú¬ç ¬Ü¬Ý¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ö¬é¬Ñ ¬ã¬â¬Ö¬ë¬å ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ¬á¬à¬â¬ä¬Ú. ¬¤¬à¬â¬Ü¬à! ¬©¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬Ý¬ñ¬ã¬Ü¬Ñ ¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬ß, ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬Ý¬Ñ¬ß¬Ö ¬Ö ¬ß¬Ñ¬à¬ã¬ä¬â¬Ö¬ß.
 Dan at deres Hjerter m? ©¡ngstes og mange m? falde ved alle Porte. Jeg s©¡tter dig til at slagte, du Sv©¡rd, som er gjort til at lyne, hv©¡sset til Slagtning.
 GerElb1871 Damit es eine Schlachtung anrichte, ist es gesch?rft; damit es blitze, ist es geschliffen. Oder sollen wir uns freuen und sagen: Das Scepter meines Sohnes verachtet alles Holz?
 GerElb1905 Damit das Herz zerflie©¬e und viele hinst?rzen, habe ich das schlachtende Schwert wider alle ihre Tore gerichtet. Wehe! Zum Blitzen ist es gemacht, zum Schlachten gesch?rft.
 GerLut1545 Ich will das Schwert lassen klingen, da©¬ die Herzen verzagen und viele fallen sollen an allen ihren Toren. Ach, wie gl?nzet es und hauet daher zur Schlacht!
 GerSch da©¬ die Herzen verzagen und die Gefallenen zahlreich werden an allen ihren Toren, habe ich wider sie das drohende Schwert gezogen. Wehe, zum Blitzen ist es gemacht, zur Schlachtung gesch?rft!
 UMGreek ¥Å¥ð¥å¥õ¥å¥ñ¥á ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ï¥ð¥ç¥í ¥ó¥ç? ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á? ¥å¥ð¥é ¥ð¥á¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥ð¥ô¥ë¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ë¥ô¥ø¥ò¥ç ¥ð¥á¥ò¥á ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ð¥ë¥ç¥è¥ô¥í¥è¥ç ¥ï ¥ï¥ë¥å¥è¥ñ¥ï?. ¥Ï¥ô¥á¥é ¥ç¥ó¥ï¥é¥ì¥á¥ò¥è¥ç ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥î¥á¥ò¥ó¥ñ¥á¥ð¥ó¥ç, ¥ç¥ê¥ï¥í¥é¥ò¥è¥ç ¥ä¥é¥á ¥ò¥õ¥á¥ã¥ç¥í.
 ACV I have set the threatening sword against all their gates, that their heart may melt, and their stumblings be multiplied. Ah! It is made as lightning. It is pointed for slaughter.
 AKJV I have set the point of the sword against all their gates, that their heart may faint, and their ruins be multiplied: ah! it is made bright, it is wrapped up for the slaughter.
 ASV I have set the (1) threatening sword against all their gates, that their heart may melt, and their stumblings be multiplied: ah! it is made as lightning, it is pointed for slaughter. (1) Or glittering )
 BBE In order that hearts may become soft, and the number of those who are falling may be increased, I have sent death by the sword against all their doors: you are made like a flame, you are polished for death.
 DRC And languish in heart, and that multiplieth ruins. In all their gates I have set the dread of the sharp sword, the sword that is furbished to glitter, that is made ready for slaughter.
 Darby In order that the heart may melt, and the stumbling-blocks be multiplied, I have set the threatening sword against all their gates: ah! it is made glittering, it is whetted for the slaughter.
 ESV that their hearts may melt, and many stumble. (Hebrew many stumbling blocks) At all their gates I have given the glittering sword. Ah, it is made like lightning; (ver. 10) it is taken up (The meaning of the Hebrew word rendered taken up is uncertain) for slaughter.
 Geneva1599 I haue brought the feare of the sword into all their gates to make their heart to faint, and to multiplie their ruines. Ah it is made bright, and it is dressed for the slaughter.
 GodsWord I have appointed my sword to slaughter people at all their gates so that their hearts will sink and many will die. Yes! It's ready to flash like lightning. It's polished to kill.
 HNV I have set the threatening sword against all their gates, that their heart may melt, and their stumblings be multiplied: ah! it ismade as lightning, it is pointed for slaughter.
 JPS I have set the point of the sword against all their gates, that their heart may melt, and their stumblings be multiplied; ah! it is made glittering, it is sharpened for slaughter.
 Jubilee2000 I have set the fear of the sword in all their gates, that [their] heart may faint and [their] ruins be multiplied; ah! [it is] made so that it might shine; [it is] prepared for the slaughter.
 LITV so that their heart may melt and many stumble at all their gates. I have given the threatening sword. Ah! It is made like lightning, it is wrapped for a slaughter.
 MKJV so that their heart may melt, and many stumble at all their gates. I have given the threatening sword. Ah! It is made like lightning; it is wrapped for a slaughter.
 RNKJV Thou therefore, son of man, prophesy, and smite thine hands together, and let the sword be doubled the third time, the sword of the slain: it is the sword of the great men that are slain, which entereth into their privy chambers.
 RWebster I have set the point of the sword against all their gates , that their heart may faint , and their ruins be multiplied : ah ! it is made bright , it is sharpened for the slaughter . {point: or, glittering, or, fear} {wrapped up: or, sharpened}
 Rotherham That the heart may melt And the overthrow be multiplied at all their gates, I have recompensed a slaying by the sword: Surety it hath been made ready to flash like lightning, keen for slaughter.
 UKJV I have set the point of the sword against all their gates, that their heart may faint, and their ruins be multiplied: ah! it is made bright, it is wrapped up for the slaughter.
 WEB I have set the threatening sword against all their gates, that their heart may melt, and their stumblings be multiplied: ah! it ismade as lightning, it is pointed for slaughter.
 Webster I have set the point of the sword against all their gates, that [their] heart may faint, and [their] ruins be multiplied: ah! [it is] made bright, [it is] sharpened for the slaughter.
 YLT To melt the heart, and to multiply the ruins, By all their gates I have set the point of a sword. Ah, it is made for brightness, Wrapped up for slaughter.
 Esperanto Mi sendos glavon teruran, por ke la koroj ektremu, kaj por ke multaj falu cxe cxiuj iliaj pordegoj. Ha, kiel gxi brilas, kiel akrigita gxi estas por la bucxado!
 LXX(o) (21:20) ¥ï¥ð¥ø? ¥è¥ñ¥á¥ô¥ò¥è¥ç ¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥ð¥ë¥ç¥è¥ô¥í¥è¥ø¥ò¥é¥í ¥ï¥é ¥á¥ò¥è¥å¥í¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥å¥ð¥é ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ð¥ô¥ë¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥å¥ä¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥ò¥õ¥á¥ã¥é¥á ¥ñ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á? ¥å¥ô ¥ã¥å¥ã¥ï¥í¥å¥í ¥å¥é? ¥ò¥õ¥á¥ã¥ç¥í ¥å¥ô ¥ã¥å¥ã¥ï¥í¥å¥í ¥å¥é? ¥ò¥ó¥é¥ë¥â¥ø¥ò¥é¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø