¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 20Àå 49Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ À̸£µÇ ¾ÆÇÏ ÁÖ ¿©È£¿Í¿© ±×µéÀÌ ³ª¸¦ °¡¸®ÄÑ ¸»Çϱ⸦ ±×´Â ºñÀ¯·Î ¸»ÇÏ´Â ÀÚ°¡ ¾Æ´Ï³Ä ÇϳªÀÌ´Ù Çϴ϶ó |
KJV |
Then said I, Ah Lord GOD! they say of me, Doth he not speak parables? |
NIV |
Then I said, "Ah, Sovereign LORD! They are saying of me, 'Isn't he just telling parables?'" EZE |
°øµ¿¹ø¿ª |
|
ºÏÇѼº°æ |
³»°¡ "¾Æ! ÁÖ ¿©È£¿Í¿©. ±×·¯Áö ¾Ê¾Æµµ »ç¶÷µéÀº Àú¸¦ º¸°í ºñ²¿´Â ¸»¹Û¿¡ ÇÒÁÙ ¸ð¸£´Â ³ðÀ̶ó°í ÇÕ´Ï´Ù." ÇÏ°í ¿þÄ¡¿´´Ù. |
Afr1953 |
Toe s? ek: Ag, Here HERE, hulle s? vir my: Spreek hy nie altyd in gelykenisse nie? |
BulVeren |
¬ª ¬Ñ¬Ù ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç: ¬°, ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ú, ¬¢¬°¬¨¬¦! ¬´¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ù¬Ñ ¬Þ¬Ö¬ß: ¬´¬à¬Ù¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Ý¬Ú ¬á¬â¬Ú¬ä¬é¬Ú? |
Dan |
Da sagde jeg: "Ak, Herre, HERRE, de siger om mig, at jeg altid taler i Lignelser!" |
GerElb1871 |
|
GerElb1905 |
Und ich sprach: Ach, Herr, Jehova! Sie sagen von mir: Redet er nicht in Gleichnissen? |
GerLut1545 |
Und ich sprach: Ach, HERR HERR, sie sagen von mir: Dieser redet eitel verdeckte Worte. |
GerSch |
sprach ich: Ach, Herr, HERR, sie werden von mir sagen: ?Redet er nicht in Gleichnissen?? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ð¥á, ¥Õ¥å¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥È¥å¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥å¥ì¥ï¥ô, ¥ä¥å¥í ¥ë¥á¥ë¥å¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ð¥á¥ñ¥ï¥é¥ì¥é¥á?; |
ACV |
Then I said, Ah lord LORD! They say of me, Is he not a speaker of parables? |
AKJV |
Then said I, Ah Lord GOD! they say of me, Does he not speak parables? |
ASV |
Then said I, Ah Lord Jehovah! they say of me, Is he not a speaker of parables? |
BBE |
Then I said, Ah, Lord! they say of me, Is he not a maker of stories? |
DRC |
And I said: Ah, ah, ah, O Lord God: they say of me: Doth not this man speak by parables? |
Darby |
And I said, Ah, Lord Jehovah! they say of me, Doth he not speak parables? |
ESV |
Then I said, (See ch. 4:14) Ah, Lord God! They are saying of me, ([ch. 17:2; 24:3]) Is he not a maker of parables? |
Geneva1599 |
|
GodsWord |
Then I said, "Oh no! Almighty LORD, no! The people already say that I'm only telling stories." |
HNV |
Then said I, Ah Lord GOD! they say of me, Isn¡¯t he a speaker of parables? |
JPS |
Then said I: 'Ah Lord GOD! they say of me: Is he not a maker of parables?' |
Jubilee2000 |
Then I said, Ah Lord GOD! they say of me, Does he not speak parables?: |
LITV |
Then I said, Ah, Lord Jehovah! They are saying of me, Does he not speak in parables? |
MKJV |
And I said, Ah Lord Jehovah! They say of me, Does he not speak parables? |
RNKJV |
And all flesh shall see that I ???? have kindled it: it shall not be quenched. |
RWebster |
Then said I, Ah Lord GOD ! they say of me, Doth he not speak parables ? |
Rotherham |
Then said I, Ah! My Lord Yahweh: They are saying of me, Is not he a putter forth of parables? |
UKJV |
Then said I, Ah Lord GOD! they say of me, Does he not speak parables? |
WEB |
Then said I, Ah Lord Yahweh! they say of me, Isn¡¯t he a speaker of parables? |
Webster |
Then said I, Ah Lord GOD! they say of me, Doth he not speak parables? |
YLT |
And I say, `Ah, Lord Jehovah, They are saying of me, Is he not using similes? |
Esperanto |
Kaj mi diris:Ho Sinjoro, ho Eternulo! ili diras pri mi:Li parolas ja nur parabolojn. |
LXX(o) |
(21:5) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á ¥ì¥ç¥ä¥á¥ì¥ø? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥å ¥ï¥ô¥ö¥é ¥ð¥á¥ñ¥á¥â¥ï¥ë¥ç ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ë¥å¥ã¥ï¥ì¥å¥í¥ç ¥á¥ô¥ó¥ç |