Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 20Àå 42Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ³» ¼ÕÀ» µé¾î ³ÊÈñ Á¶»óµé¿¡°Ô ÁÖ±â·Î ¸Í¼¼ÇÑ ¶¥ °ð À̽º¶ó¿¤ ¶¥À¸·Î ³ÊÈñ¸¦ ÀεµÇÏ¿© µéÀÏ ¶§¿¡ ³ÊÈñ´Â ³»°¡ ¿©È£¿ÍÀÎ ÁÙ ¾Ë°í
 KJV And ye shall know that I am the LORD, when I shall bring you into the land of Israel, into the country for the which I lifted up mine hand to give it to your fathers.
 NIV Then you will know that I am the LORD, when I bring you into the land of Israel, the land I had sworn with uplifted hand to give to your fathers.
 °øµ¿¹ø¿ª ³»°¡ ³ÊÈñÀÇ Á¶»óµé¿¡°Ô ÁÖ°Ú´Ù°í ¼Õµé¾î ¸Í¼¼ÇÑ ±× ¶¥, À̽º¶ó¿¤ ¶¥À¸·Î ³ÊÈñ¸¦ µé¿© º¸³» ÁÖ¸®´Ï, ±×Á¦¾ß ³ÊÈñ´Â ³»°¡ ¾ßÈÑÀÓÀ» ¾Ë¸®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ³»°¡ ³ÊÈñÀÇ Á¶»óµé¿¡°Ô ÁÖ°Ú´Ù°í ¼Õµé¾î ¸Í¼¼ÇÑ ±× ¶¥, À̽º¶ó¿¤¶¥À¸·Î ³ÊÈñ¸¦ µé¿©º¸³»ÁÖ¸®´Ï ±×Á¦¾ß ³ÊÈñ´Â ³»°¡ ¿©È£¿ÍÀÓÀ» ¾Ë¸®¶ó.
 Afr1953 En julle sal weet dat Ek die HERE is as Ek julle in die land van Israel bring, in die land waar Ek my hand oor opgehef het om dit aan julle vaders te gee.
 BulVeren ¬ª ¬ë¬Ö ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ä¬Ö, ¬é¬Ö ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ñ ¬Ó ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ, ¬Ó ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ü¬Ý¬Ö¬ç ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬Ñ¬Þ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú.
 Dan Og I skal kende, at jeg er HERREN, n?r jeg f©ªrer eder til Israels Jord, det Land, jeg med l©ªftet H?nd svor at give eders F©¡dre.
 GerElb1871 Und ihr werdet wissen, da©¬ ich Jehova bin, wenn ich euch in das Land Israel bringe, in das Land, welches euren V?tern zu geben ich meine Hand erhoben habe.
 GerElb1905 Und ihr werdet wissen, da©¬ ich Jehova bin, wenn ich euch in das Land Israel bringe, in das Land, welches euren V?tern zu geben ich meine Hand erhoben habe.
 GerLut1545 Und ihr werdet erfahren, da©¬ ich der HERR bin, wenn ich euch ins Land Israel gebracht habe, in das Land, dar?ber ich meine Hand aufhub, da©¬ ich's euren V?tern g?be.
 GerSch Und ihr sollt erfahren, da©¬ ich der HERR bin, wenn ich euch in das Land Israel f?hre, in das Land, ?ber dem ich meine Hand erhoben habe, da©¬ ich es euren V?tern geben werde.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥å¥é ¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?, ¥ï¥ó¥á¥í ¥ò¥á? ¥õ¥å¥ñ¥ø ¥å¥é? ¥ã¥ç¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥å¥é? ¥ã¥ç¥í ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ç? ¥ï¥ð¥ï¥é¥á? ¥ô¥÷¥ø¥ò¥á ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥ò¥á?.
 ACV And ye shall know that I am LORD when I shall bring you into the land of Israel, into the country which I swore to give to your fathers.
 AKJV And you shall know that I am the LORD, when I shall bring you into the land of Israel, into the country for the which I lifted up my hand to give it to your fathers.
 ASV And ye shall know that I am Jehovah, when I shall bring you into the land of Israel, into the country which I (1) sware to give unto your fathers. (1) Heb lifted up my hand )
 BBE And you will be certain that I am the Lord, when I take you into the land of Israel, into the country which I made an oath to give to your fathers.
 DRC And you shall know that I am the Lord, when I shall have brought you into the land of Israel, into the land for which I lifted up my hand to give it to your fathers.
 Darby And ye shall know that I am Jehovah, when I have brought you into the land of Israel, into the country which I lifted up my hand to give to your fathers.
 ESV (See ch. 6:7) And you shall know that I am the Lord, when I bring you into the land of Israel, the country that (See ver. 5) I swore to give to your fathers.
 Geneva1599 And ye shall knowe, that I am the Lord, when I shall bring you into the land of Israel, into the land, for the which I lifted vp mine hande to giue it to your fathers.
 GodsWord Then you will know that I am the LORD, because I will bring you to the land of Israel, the land that I promised to give your ancestors.
 HNV You shall know that I am the LORD, when I shall bring you into Eretz-Israel, into the country which I swore to give to yourfathers.
 JPS And ye shall know that I am the LORD, when I shall bring you into the land of Israel, into the country which I lifted up My hand to give unto your fathers.
 Jubilee2000 And ye shall know that I [am] the LORD when I shall bring you into the land of Israel, into the land [for] which I lifted up my hand to give it to your fathers.
 LITV And you shall know that I am Jehovah when I bring you into the land of Israel, to the land for which I lifted up My hand to give it to your fathers.
 MKJV And you shall know that I am the LORD, when I shall bring you into the land of Israel, into the land for which I lifted up My hand, to give it to your fathers.
 RNKJV I will accept you with your sweet savour, when I bring you out from the people, and gather you out of the countries wherein ye have been scattered; and I will be sanctified in you before the heathen.
 RWebster And ye shall know that I am the LORD , when I shall bring you into the land of Israel , into the country for which I lifted up my hand to give it to your fathers .
 Rotherham So shall ye know that I am Yahweh, Through my bringing you in unto the so of Israel, Unto the land as to which I lifted up my hand, to give it unto your fathers.
 UKJV And all of you shall know that I am the LORD, when I shall bring you into the land of Israel, into the country for the which I lifted up mine hand to give it to your fathers.
 WEB You shall know that I am Yahweh, when I shall bring you into the land of Israel, into the country which I swore to give toyour fathers.
 Webster And ye shall know that I [am] the LORD, when I shall bring you into the land of Israel, into the country [for] which I lifted up my hand to give it to your fathers.
 YLT And ye have known that I am Jehovah, In My bringing you to the ground of Israel, Unto the land that I did lift up My hand To give it to your fathers,
 Esperanto Kaj vi ekscios, ke Mi estas la Eternulo, kiam Mi venigos vin en la landon de Izrael, en la landon, pri kiu Mi levis Mian manon, ke Mi donos gxin al viaj patroj.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ã¥í¥ø¥ò¥å¥ò¥è¥å ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥å¥é¥ò¥á¥ã¥á¥ã¥å¥é¥í ¥ì¥å ¥ô¥ì¥á? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥å¥é? ¥ç¥í ¥ç¥ñ¥á ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥ï¥ô¥í¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ð¥á¥ó¥ñ¥á¥ò¥é¥í ¥ô¥ì¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505779
±³È¸  1376889
¼±±³  1336314
¿¹¼ö  1262702
¼³±³  1048435
¾Æ½Ã¾Æ  954074
¼¼°è  934018
¼±±³È¸  899951
»ç¶û  889106
¹Ù¿ï  882175


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø