¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 20Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶Ç ³»°¡ ³» ¼ÕÀ» µé¾î ±¤¾ß¿¡¼ ±×µé¿¡°Ô ¸Í¼¼Çϱ⸦ ³»°¡ ±×µé¿¡°Ô Çã¶ôÇÑ ¶¥ °ð Á¥°ú ²ÜÀÌ È帣´Â ¶¥ÀÌ¿ä ¸ðµç ¶¥ ÁßÀÇ ¾Æ¸§´Ù¿î °÷À¸·Î ±×µéÀ» ÀεµÇÏ¿© µéÀÌÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ÇÑ °ÍÀº |
KJV |
Yet also I lifted up my hand unto them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I had given them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands; |
NIV |
Also with uplifted hand I swore to them in the desert that I would not bring them into the land I had given them--a land flowing with milk and honey, most beautiful of all lands-- |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ±×µéÀ» ¿Â ¼¼°è¿¡¼µµ ÀÚ¶û°Å¸®°¡ µÇ´Â ¶¥, Á¥°ú ²ÜÀÌ È帣´Â ¶¥À¸·Î µ¥¸®°í µé¾î °¡Áö´Â ¾Ê°Ú´Ù°í ³»°¡ ±¤¾ß¿¡¼ ¼ÕÀ» µé¾î ¸Í¼¼±îÁö ÇÑ °ÍÀº |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ±×µéÀ» ¿Â ¼¼°è¿¡¼µµ ÀÚ¶û°Å¸®°¡ µÇ´Â ¶¥, Á¥°ú ²ÜÀÌ È帣´Â ¶¥À¸·Î µ¥¸®°í µé¾î°¡Áö´Â ¾Ê°Ú´Ù°í ³»°¡ ±¤¾ß¿¡¼ ¼ÕÀ» µé¾î ¸Í¼¼±îÁö ÇÑ °ÍÀº |
Afr1953 |
So het Ek dan ook my hand vir hulle opgehef in die woestyn, dat Ek hulle nie sou bring in die land wat Ek aan hulle gegee het nie, wat oorloop van melk en heuning -- 'n sieraad is dit van al die lande; |
BulVeren |
¬ª ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬ë¬à ¬Ú¬Þ ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ü¬Ý¬Ö¬ç ¬Ó ¬á¬å¬ã¬ä¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ, ¬é¬Ö ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬Ñ ¬Ó ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ú¬Þ ¬Ò¬ñ¬ç ¬Õ¬Ñ¬Ý, ¬Ó ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬ä¬Ö¬é¬Ö ¬Þ¬Ý¬ñ¬Ü¬à ¬Ú ¬Þ¬Ö¬Õ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ö ¬å¬Ü¬â¬Ñ¬ê¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬Ù¬Ö¬Þ¬Ú, |
Dan |
Og jeg l©ªftede min H?nd for dem i ¨ªrkenen og svor, at jeg ikke vilde f©ªre dem ind i det Land, jeg havde givet dem, et Land, der flydler med M©¡lk og Honning, det dejligste af alle Lande, |
GerElb1871 |
Und ich erhob ihnen auch (Eig. Und ich, derselbe, erhob ihnen; so auch v 23) meine Hand in der W?ste, da©¬ ich sie nicht in das Land bringen w?rde, welches ich ihnen gegeben hatte, das von Milch und Honig flie©¬t; die Zierde ist es von allen L?ndern: |
GerElb1905 |
Und ich erhob ihnen auch meine Hand in der W?ste, da©¬ ich sie nicht in das Land bringen w?rde, welches ich ihnen gegeben hatte, das von Milch und Honig flie©¬t; die Zierde ist es von allen L?ndern: |
GerLut1545 |
Und hub auch meine Hand auf wider sie in der W?ste, da©¬ ich sie nicht wollte bringen in das Land, so ich ihnen gegeben hatte, das mit Milch und Honig fleu©¬t, ein edel Land vor allen L?ndern, |
GerSch |
Doch schwur ich ihnen auch in der W?ste, da©¬ ich sie nicht in das Land f?hren wolle, welches ich ihnen bestimmt hatte, das von Milch und Honig flie©¬t und eine Zierde vor allen L?ndern ist, |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥ô¥÷¥ø¥ò¥á ¥ï¥ó¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ì¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ç ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø, ¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥å¥ä¥ø¥ê¥á ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ã¥ç¥í ¥å¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥ã¥á¥ë¥á ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ë¥é, ¥ç¥ó¥é? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ä¥ï¥î¥á ¥ð¥á¥ò¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ã¥á¥é¥ø¥í |
ACV |
Moreover also I swore to them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I had given them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands, |
AKJV |
Yet also I lifted up my hand to them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I had given them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands; |
ASV |
Moreover also I (1) sware unto them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I had given them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands; (1) Heb lifted up my hand ) |
BBE |
And further, I gave my oath to them in the waste land, that I would not take them into the land which I had given them, a land flowing with milk and honey, the glory of all lands; |
DRC |
So I lifted up my hand over them in the desert, not to bring them into the land which I had given them flowing with milk and honey, the best of all lands. |
Darby |
And I also lifted up my hand unto them in the wilderness, that I would not bring them into the land that I had given them , flowing with milk and honey, which is the ornament of all lands; |
ESV |
Moreover, (See ver. 5) I swore to them in the wilderness (Ps. 95:11; See Num. 14:28-30) that I would not bring them into the land that I had given them, a land (ver. 6; See Ex. 3:8) flowing with milk and honey, (ver. 6; See Ex. 3:8) the most glorious of all lands, |
Geneva1599 |
Yet neuerthelesse, I lift vp mine hande vnto them in the wildernes that I would not bring them into the lande, which I had giuen them, flowing with milke and hony, which was pleasant aboue all landes, |
GodsWord |
I also swore an oath to them in the desert. I swore that I would not bring them into the land that I had promised to give them. This land is the most beautiful land, a land flowing with milk and honey. |
HNV |
Moreover also I swore to them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I had given them, flowing withmilk and honey, which is the glory of all lands; |
JPS |
Yet also I lifted up My hand unto them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I had given them, flowing with milk and honey, which is the beauty of all lands; |
Jubilee2000 |
Yet I also lifted up my hand unto them in the wilderness, [with an oath] that I would not bring them into the land which I had given [them], flowing with milk and honey, which [is] the most beautiful of all lands, |
LITV |
And I also lifted up My hand to them in the wilderness, that I would not bring them into the land flowing with milk and honey which I had given; it is the glory to all the lands, |
MKJV |
And also I lifted up My hand to them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I had given them , flowing with milk and honey; it is the glory of all lands; |
RNKJV |
But I wrought for my names sake, that it should not be polluted before the heathen, in whose sight I brought them out. |
RWebster |
Yet also I lifted up my hand to them in the wilderness , that I would not bring them into the land which I had given them , flowing with milk and honey , which is the glory of all lands ; |
Rotherham |
Yet even l lifted up my hand to them. in the desert,? That I would not b1ing them into the land which I had given to them flowing with milk and honey, The beauty, it was. of all lands: |
UKJV |
Yet also I lifted up my hand unto them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I had given them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands; |
WEB |
Moreover also I swore to them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I had given them, flowing withmilk and honey, which is the glory of all lands; |
Webster |
Yet also I lifted up my hand to them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I had given [them], flowing with milk and honey, which [is] the glory of all lands; |
YLT |
And also, I, I have lifted up My hand to them in the wilderness, Not to bring them in to the land that I had given, Flowing with milk and honey, A beauty it is to all the lands, |
Esperanto |
Mi levis kontraux ilin Mian manon en la dezerto, por ne venigi ilin en la landon, kiun Mi destinis, en kiu fluas lakto kaj mielo kaj kiu estas la plej bela el cxiuj landoj; |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥î¥ç¥ñ¥á ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø ¥ó¥ï ¥ð¥á¥ñ¥á¥ð¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥å¥é¥ò¥á¥ã¥á¥ã¥å¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ç¥í ¥å¥ä¥ø¥ê¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ã¥ç¥í ¥ñ¥å¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥ã¥á¥ë¥á ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ë¥é ¥ê¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í |