¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 16Àå 25Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³×°¡ ³ôÀº ´ë¸¦ ¸ðµç ±æ ¾î±Í¿¡ ½×°í ³× ¾Æ¸§´Ù¿òÀ» °¡ÁõÇÏ°Ô ÇÏ¿© ¸ðµç Áö³ª°¡´Â ÀÚ¿¡°Ô ´Ù¸®¸¦ ¹ú·Á ½ÉÈ÷ À½ÇàÇϰí |
KJV |
Thou hast built thy high place at every head of the way, and hast made thy beauty to be abhorred, and hast opened thy feet to every one that passed by, and multiplied thy whoredoms. |
NIV |
At the head of every street you built your lofty shrines and degraded your beauty, offering your body with increasing promiscuity to anyone who passed by. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾Æ±Í¸¶´Ù¿¡ »êµð¸¦ ¸¸µé¾î ³õ°í´Â Áö³ª°¡´Â ¾Æ¹«¿¡°Ô³ª °¡¶ûÀ̸¦ ¹ú¸®°í ¼ö¾øÀÌ ¸öÀ» ÆÈ¾Æ ³× ¾Æ¸§´Ù¿î ¸öÀ» ´õ·´Çû´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¾î±Í¸¶´Ù¿¡ û·ù¸¦ ¸¸µé¾î ³õ°í´Â Áö³ª°¡´Â ¾Æ¹«¿¡°Ô³ª °¡¶ûÀ̸¦ ¹ú¸®°í ¼ö¾øÀÌ ¸öÀ» ÆÈ¾Æ ³× ¾Æ¸§´Ù¿î ¸öÀ» ´õ·´Çû´Ù. |
Afr1953 |
by elke uitdraaiplek het jy jou hoogte gebou en jou skoonheid geskend en jou sonder skaamte aangebied aan elkeen wat verbygaan, en jy het jou hoererye vermenigvuldig. |
BulVeren |
¬¯¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬Ü¬â¬ì¬ã¬ä¬à¬á¬ì¬ä ¬ã¬Ú ¬á¬à¬ã¬ä¬â¬à¬Ú ¬Ó¬Ú¬ã¬à¬Ü¬à ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à ¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Ü¬â¬Ñ¬ã¬à¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ô¬ß¬å¬ã¬ß¬Ñ, ¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬ä¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Ü¬â¬Ñ¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ë, ¬Ú ¬å¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ú ¬Ò¬Ý¬å¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú. |
Dan |
Ved hvert Gadehj©ªrne byggede du dig en Offerh©ªj og van©¡rede din Dejlighed; du spredte Benene for enhver, som kom forbi, og drev din Bolen vidt. |
GerElb1871 |
an jedem Scheidewege bautest du deine H?hen, und du sch?ndetest deine Sch?nheit und spreiztest deine F?©¬e gegen jeden Vor?bergehenden; und du mehrtest deine Hurerei. |
GerElb1905 |
an jedem Scheidewege bautest du deine H?hen, und du sch?ndetest deine Sch?nheit und spreiztest deine F?©¬e gegen jeden Vor?bergehenden; und du mehrtest deine Hurerei. |
GerLut1545 |
Und vornean auf allen Stra©¬en bauetest du deine Bergalt?re und machtest deine Sch?ne zu eitel Greuel. Du gretetest mit deinen Beinen gegen alle, so vor?bergingen, und triebest gro©¬e Hurerei. |
GerSch |
An allen Stra©¬enecken hast du deine H?hen gebaut; und du hast deine Sch?nheit gesch?ndet; du spreiztest deine Beine aus gegen alle, die vor?bergingen, und hast immer ?rger Unzucht getrieben. |
UMGreek |
¥Å¥é? ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥á¥ñ¥ö¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥ô ¥ø¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥á? ¥ó¥ï ¥ð¥ï¥ñ¥í¥ï¥ò¥ó¥á¥ò¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ì¥å? ¥ó¥ï ¥ê¥á¥ë¥ë¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥â¥ä¥å¥ë¥ô¥ê¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ç¥í¥ï¥é¥î¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥ä¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ä¥é¥á¥â¥á¥ó¥ç¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ë¥ç¥è¥ô¥í¥á? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ñ¥í¥å¥é¥á¥í ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
Thou have built thy lofty place at the head of every way, and have made thy beauty an abomination. And have opened thy feet to everyone who passed by, and multiplied thy whoredom. |
AKJV |
You have built your high place at every head of the way, and have made your beauty to be abhorred, and have opened your feet to every one that passed by, and multiplied your prostitutions. |
ASV |
Thou hast built thy lofty place at the head of every way, and hast made thy beauty an abomination, and hast opened thy feet to every one that passed by, and multiplied thy whoredom. |
BBE |
You put up your high places at the top of every street, and made the grace of your form a disgusting thing, opening your feet to everyone who went by, increasing your loose ways. |
DRC |
At every head of the way thou hast set up a sign of thy prostitution: and hast made thy beauty to be abominable: and hast prostituted thyself to every one that passed by, and hast multiplied thy fornications. |
Darby |
thou didst build thy high place at every head of the way, and madest thy beauty to be abhorred, and thou didst open thy feet to every one that passed by, and multiply thy whoredom. |
ESV |
At the head of every street (ver. 31; [Isa. 57:7; Jer. 2:20; 3:2]) you built your lofty place and made ([ver. 14]) your beauty an abomination, ([ver. 15]) offering yourself (Hebrew spreading your legs) to any passerby and multiplying your whoring. |
Geneva1599 |
Thou hast built thine hie place at euery corner of the way, and hast made thy beautie to be abhorred: thou hast opened thy feete to euery one that passed by, and multiplied thy whoredome. |
GodsWord |
You also built worship sites at the head of every street. You used your beauty to seduce people there. You offered your body to everyone who passed by. You increased your acts of prostitution. |
HNV |
You have built your lofty place at the head of every way, and have made your beauty an abomination, and have opened your feet toeveryone who passed by, and multiplied your prostitution. |
JPS |
Thou hast built thy lofty place at every head of the way, and hast made thy beauty an abomination, and hast opened thy feet to every one that passed by, and multiplied thy harlotries. |
Jubilee2000 |
Thou hast built thy altar at every head of every way and hast made thy beauty abominable and hast opened thy thighs to every one that passed by and multiplied thy whoredoms. |
LITV |
At the head of every highway you have built your high place, and have made your beauty despised. And you have parted your feet to all who passed by, and have multiplied your fornications. |
MKJV |
You have built your high place at the head of every way, and have made your beauty to be despised, and have opened your feet to everyone who passed by, and have multiplied your fornications. |
RNKJV |
That thou hast also built unto thee an eminent place, and hast made thee an high place in every street. |
RWebster |
Thou hast built thy high place at every head of the way , and hast made thy beauty to be abhorred , and hast offered thyself to every one that passed by , and multiplied thy harlotries . |
Rotherham |
At the head of every road, didst thou bud thy height, And bring thy beauty into disgust, And open thy feet to every passer-by, So didst thou make thine unchaste ways to abound. |
UKJV |
You have built your high place at every head of the way, and have made your beauty to be abhorred, and have opened your feet to every one that passed by, and multiplied your whoredoms. |
WEB |
You have built your lofty place at the head of every way, and have made your beauty an abomination, and have opened your feet toeveryone who passed by, and multiplied your prostitution. |
Webster |
Thou hast built thy high place at every head of the way, and hast made thy beauty to be abhorred, and hast prostituted thyself to every one that passed by, and multiplied thy lewd deeds. |
YLT |
At every head of the way thou hast built thy high place, And thou dost make thy beauty abominable, And dost open wide thy feet to every passer by, And dost multiply thy whoredoms, |
Esperanto |
En la komenco de cxiu vojo vi konstruis viajn fialtajxojn, vi abomenindigis vian belecon, vi etendis viajn piedojn al cxiu pasanto, kaj vi malcxastis. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ð ¥á¥ñ¥ö¥ç? ¥ð¥á¥ò¥ç? ¥ï¥ä¥ï¥ô ¥ø¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥á? ¥ó¥á ¥ð¥ï¥ñ¥í¥å¥é¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥ô¥ì¥ç¥í¥ø ¥ó¥ï ¥ê¥á¥ë¥ë¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥ç¥ã¥á¥ã¥å? ¥ó¥á ¥ò¥ê¥å¥ë¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥á¥í¥ó¥é ¥ð¥á¥ñ¥ï¥ä¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ë¥ç¥è¥ô¥í¥á? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ñ¥í¥å¥é¥á¥í ¥ò¥ï¥ô |