Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 12Àå 23Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯¹Ç·Î ³Ê´Â ±×µé¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ÁÖ ¿©È£¿Í²²¼­ À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ³»°¡ ÀÌ ¼Ó´ãÀ» ±×Ä¡°Ô Çϸ®´Ï »ç¶÷ÀÌ ´Ù½Ã´Â À̽º¶ó¿¤ °¡¿îµ¥¿¡¼­ ÀÌ ¼Ó´ãÀ» »ç¿ëÇÏÁö ¸øÇϸ®¶ó Çϼ̴٠ÇÏ°í ¶Ç ±×µé¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ³¯°ú ¸ðµç ¹¬½ÃÀÇ ÀÀÇÔÀÌ °¡±î¿ì´Ï
 KJV Tell them therefore, Thus saith the Lord GOD; I will make this proverb to cease, and they shall no more use it as a proverb in Israel; but say unto them, The days are at hand, and the effect of every vision.
 NIV Say to them, 'This is what the Sovereign LORD says: I am going to put an end to this proverb, and they will no longer quote it in Israel.' Say to them, 'The days are near when every vision will be fulfilled.
 °øµ¿¹ø¿ª ³Ê´Â ÀÌ·¸°Ô ³ªÀÇ ¸»À» ÀüÇÏ¿©¶ó. 'ÁÖ ¾ßÈѰ¡ ¸»ÇÑ´Ù. ³»°¡ À̽º¶ó¿¤ ¾È¿¡¼­ ´Ù½Ã´Â ÀÌ ¼Ó´ãÀÌ ÀÔ¼ú¿¡ ¿À¸£³»¸®Áö ¸øÇÏ°Ô Çϸ®¶ó.' ±×¸®°í ¶Ç ÀÌ·¸°Ô ÀÏ·¯ ÁÖ¾î¶ó. '³»°¡ º¸¿© ÁØ ±¤°æÀÌ ±×´ë·Î ÀÌ·ç¾îÁú ³¯ÀÌ ´Ù°¡ ¿Ô´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³Ê´Â ÀÌ·¸°Ô ³ªÀÇ ¸»À» ÀüÇÏ¿©¶ó. 'ÁÖ ¿©È£¿Í°¡ ¸»ÇÑ´Ù. ³»°¡ À̽º¶ó¿¤ ¾È¿¡¼­ ´Ù½Ã´Â ÀÌ ¼Ó´ãÀÌ ÀÔ¼ú¿¡ ¿À¸£³»¸®Áö ¸øÇÏ°Ô Çϸ®¶ó." ±×¸®°í ¶Ç ÀÌ·¸°Ô ÀÏ·¯ÁÖ¾î¶ó. '³»°¡ º¸¿©ÁØ ±¤°æÀÌ ±×´ë·Î ÀÌ·ç¾îÁú ³¯ÀÌ ´Ù°¡¿Ô´Ù.
 Afr1953 Daarom, s? vir hulle: So spreek die Here HERE: Ek maak 'n einde aan hierdie spreekwoord, sodat hulle dit nie meer as spreekwoord in Israel sal gebruik nie. Maar s? vir hulle: Die dae is naby, en die woord van elke gesig.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ú: ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬¢¬°¬¤: ¬»¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Ü¬â¬Ñ¬ä¬ñ ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬á¬à¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬å¬á¬à¬ä¬â¬Ö¬Ò¬ñ¬Ó¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬à¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ü¬Ñ ¬Ó ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý. ¬¯¬à ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ú: ¬¥¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä, ¬Ú ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ß¬Ú¬Ö.
 Dan Sig derfor til dem: S? siger den Herre HERREN: Jeg vil bringe dette Mundheld til at forstumme, s? de ikke mere bruger det i Israel. Sig tv©¡rtimod til dem: "Tiden er n©¡r, og alle Syner tr©¡ffer ind!"
 GerElb1871 Darum sprich zu ihnen: So spricht der Herr, Jehova: Ich will diesem Spruche ein Ende machen, und man soll ihn nicht mehr als Spruch gebrauchen in Israel; sondern rede zu ihnen: Nahe sind die Tage und das Wort eines jeden Gesichts.
 GerElb1905 Darum sprich zu ihnen: So spricht der Herr, Jehova: Ich will diesem Spruche ein Ende machen, und man soll ihn nicht mehr als Spruch gebrauchen in Israel; sondern rede zu ihnen: Nahe sind die Tage und das Wort eines jeden Gesichts.
 GerLut1545 Darum sprich zu ihnen: So spricht der HERR HERR: Ich will das Sprichwort aufheben, da©¬ man es nicht mehr f?hren soll in Israel. Und rede zu ihnen: Die Zeit ist nahe und alles, was geweissaget ist.
 GerSch Darum sprich zu ihnen: So spricht Gott, der HERR: Ich will diesem Sprichwort ein Ende machen, da©¬ man es in Israel nicht mehr brauchen soll! Du aber sprich zu ihnen: Die Tage sind nahe, und jedes Wort der Weissagung trifft ein!
 UMGreek ¥Å¥é¥ð¥å ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥È¥å¥ë¥ø ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ð¥á¥ñ¥ï¥é¥ì¥é¥á¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥í¥á ¥ð¥á¥ô¥ò¥ç, ¥ê¥á¥é ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ð¥á¥ñ¥ï¥é¥ì¥é¥á¥æ¥å¥ò¥è¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥á¥ë¥ë ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥Ð¥ë¥ç¥ò¥é¥á¥æ¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥é ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ç ¥å¥ê¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ø¥ò¥é? ¥ð¥á¥ò¥ç? ¥ï¥ñ¥á¥ò¥å¥ø?
 ACV Tell them therefore, Thus says lord LORD: I will make this proverb to cease, and they shall no more use it as a proverb in Israel, but say to them, The days are at hand, and the fulfillment of every vision.
 AKJV Tell them therefore, Thus said the Lord GOD; I will make this proverb to cease, and they shall no more use it as a proverb in Israel; but say to them, The days are at hand, and the effect of every vision.
 ASV Tell them therefore, Thus saith the Lord Jehovah: I will make this proverb to cease, and they shall no more use it as a proverb in Israel; but say unto them, The days are at hand, and the (1) fulfilment of every vision. (1) Heb word )
 BBE For this cause say to them, This is what the Lord has said: I have made this saying come to an end, and it will no longer be used as a common saying in Israel; but say to them, The days are near, and the effect of every vision.
 DRC Say to them therefore: Thus saith the Lord God: I will make this proverb to cease, neither shall it be any more a common saying in Israel: and tell them that the days are at hand, and the effect of every vision.
 Darby Tell them therefore, Thus saith the Lord Jehovah: I will make this proverb to cease, and they shall no more use it as a proverb in Israel; but say unto them, The days are at hand, and the accomplishment of every vision.
 ESV Tell them therefore, Thus says the Lord God: I will put an end to this proverb, and they shall no more use it as a proverb in Israel. But say to them, ([ch. 7:7, 12]) The days are near, and the fulfillment (Hebrew word) of every vision.
 Geneva1599 Tell them therefore, Thus sayeth the Lord God, I wil make this prouerbe to cease, and they shall no more vse it as a prouerbe in Israel: but say vnto them, The daies are at hand and the effect of euery vision.
 GodsWord "Tell the people, 'This is what the Almighty LORD says: I will put a stop to the use of this proverb. You will no longer quote it in Israel.' Instead, tell them, 'The time is near when every vision will come true.
 HNV Tell them therefore, Thus says the Lord GOD: I will make this proverb to cease, and they shall no more use it as a proverb inIsrael; but tell them, The days are at hand, and the fulfillment of every vision.
 JPS Tell them therefore: Thus saith the Lord GOD: I will make this proverb to cease, and they shall no more use it as a proverb in Israel; but say unto them: The days are at hand, and the word of every vision.
 Jubilee2000 Tell them therefore, Thus hath the Lord GOD said: I will make this saying to cease, and they shall not repeat this as a saying in Israel but say unto them, Those days have drawn nigh, and the fulfillment of every vision.
 LITV Therefore, tell them, So says the Lord Jehovah: I will make this proverb cease, and they shall not use it again in Israel. However, say to them, The days draw near, and the matter of every vision.
 MKJV Therefore tell them, So says the Lord Jehovah: I will make this proverb to cease, and they shall no more use it as a proverb in Israel. But say to them, The days are at hand, and the fulfillment of every vision.
 RNKJV Son of man, what is that proverb that ye have in the land of Israel, saying, The days are prolonged, and every vision faileth?
 RWebster Tell them therefore, Thus saith the Lord GOD ; I will make this proverb to cease , and they shall no more use it as a proverb in Israel ; but say to them, The days are at hand , and the effect of every vision .
 Rotherham Therefore say unto them, Thus saith My Lord Yahweh, I will cause this proverb to cease, And they shall use it as a proverb no more in Israel,? But speak unto them, The days late drawn near, And the substance of every vision.
 UKJV Tell them therefore, Thus says the Lord GOD; I will make this proverb to cease, and they shall no more use it as a proverb in Israel; but say unto them, The days are at hand, and the effect of every vision.
 WEB Tell them therefore, Thus says the Lord Yahweh: I will make this proverb to cease, and they shall no more use it as a proverb inIsrael; but tell them, The days are at hand, and the fulfillment of every vision.
 Webster Tell them therefore, Thus saith the Lord GOD: I will make this proverb to cease, and they shall no more use it as a proverb in Israel; but say to them, The days are at hand, and the effect of every vision.
 YLT therefore say unto them: Thus said the Lord Jehovah: I have caused this simile to cease, And they use it not as a simile again in Israel, But speak to them: Drawn near have the days, And spoken hath every vision.
 Esperanto Tial diru al ili:Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Mi neniigos cxi tiun proverbon, kaj oni ne plu uzos tian proverbon en Izrael; sed diru al ili:Proksima jam estas la tempo kaj la plenumigxo de cxiu antauxdiro.
 LXX(o) ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ø ¥ó¥ç¥í ¥ð¥á¥ñ¥á¥â¥ï¥ë¥ç¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê¥å¥ó¥é ¥ì¥ç ¥å¥é¥ð¥ø¥ò¥é¥í ¥ó¥ç¥í ¥ð¥á¥ñ¥á¥â¥ï¥ë¥ç¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ï¥é¥ê¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ï¥ó¥é ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥é? ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ç¥ã¥ã¥é¥ê¥á¥ò¥é¥í ¥á¥é ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ë¥ï¥ã¥ï? ¥ð¥á¥ò¥ç? ¥ï¥ñ¥á¥ò¥å¥ø?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505778
±³È¸  1376886
¼±±³  1336312
¿¹¼ö  1262700
¼³±³  1048433
¾Æ½Ã¾Æ  954073
¼¼°è  934016
¼±±³È¸  899948
»ç¶û  889104
¹Ù¿ï  882173


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø