¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 10Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ º¸´Ï ±×·ìµé °ç¿¡ ³× ¹ÙÄû°¡ Àִµ¥ ÀÌ ±×·ì °ç¿¡µµ ÇÑ ¹ÙÄû°¡ ÀÖ°í Àú ±×·ì °ç¿¡µµ ÇÑ ¹ÙÄû°¡ ÀÖÀ¸¸ç ±× ¹ÙÄû ¸ð¾çÀº Ȳ¿Á °°À¸¸ç |
KJV |
And when I looked, behold the four wheels by the cherubims, one wheel by one cherub, and another wheel by another cherub: and the appearance of the wheels was as the colour of a beryl stone. |
NIV |
I looked, and I saw beside the cherubim four wheels, one beside each of the cherubim; the wheels sparkled like chrysolite. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¶Ç º¸´Ï, °Å·ìµé ¿·¿¡´Â ¹ÙÄû°¡ ³× °³ ÀÖ¾ú´Ù. °Å·ì¸¶´Ù ¿·¿¡ ¹ÙÄû Çϳª¾¿ ÀÖ´Â ¼ÀÀ̾ú´Ù. ±× ¹ÙÄûµéÀº °¨¶÷¼®Ã³·³ ºû³µ´Âµ¥ |
ºÏÇѼº°æ |
¶Ç º¸´Ï ±×¸¨µé ¿·¿¡¼´Â ¹ÙÄû°¡ ³× °³ ÀÖ¾ú´Ù. ±×·ì¸¶´Ù ¿·¿¡ ¹ÙÄû Çϳª¾¿ ÀÖ´Â ¼ÀÀ̾ú´Ù. ±× ¹ÙÄûµéÀº °¨¶÷¼®Ã³·¯ ºû³µ´Âµ¥ |
Afr1953 |
Toe het ek gekyk -- en daar was vier wiele langs die g?rubs, telkens een wiel langs elke g?rub; en die voorkoms van die wiele was soos die van chrisoliet. |
BulVeren |
¬ª ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç, ¬Ú ¬Ö¬ä¬à, ¬é¬Ö¬ä¬Ú¬â¬Ú ¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬Ý¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬ç¬Ö¬â¬å¬Ó¬Ú¬Þ¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬Ý¬à ¬á¬â¬Ú ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬ç¬Ö¬â¬å¬Ó¬Ú¬Þ ¬Ú ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬Ý¬à ¬á¬â¬Ú ¬Õ¬â¬å¬Ô ¬ç¬Ö¬â¬å¬Ó¬Ú¬Þ. ¬ª ¬Ó¬Ú¬Õ¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ô¬Ý¬Ö¬Ø¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Þ¬ì¬Ü ¬ç¬â¬Ú¬ã¬à¬Ý¬Ú¬ä. |
Dan |
og jeg skuede, og se, der var fire Hjul ved Siden af Keruberne, eet ved hver Kerub, og Hjulene var som funklende Krysolit at se til. |
GerElb1871 |
Und ich sah: und siehe, vier R?der waren neben den Cherubim, je ein Rad neben je einem Cherub. Und das Aussehen der R?der war wie der Anblick eines Chrysolithsteines; |
GerElb1905 |
Und ich sah: Und siehe, vier R?der waren neben den Cherubim, je ein Rad neben je einem Cherub. Und das Aussehen der R?der war wie der Anblick eines Chrysolithsteines; |
GerLut1545 |
Und ich sah, und siehe, vier R?der stunden bei den Cherubim, bei einem jeglichen Cherub ein Rad; und die R?der waren anzusehen gleichwie ein T?rkis. |
GerSch |
Und ich schaute, und siehe, da waren vier R?der bei den Cherubim; ein Rad bei dem einen Cherub und das andere Rad bei dem andern Cherub; die R?der aber waren anzusehen wie der Glanz eines Chrysolithsteins. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ó¥å¥ò¥ò¥á¥ñ¥å? ¥ó¥ñ¥ï¥ö¥ï¥é ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ö¥å¥ñ¥ï¥ô¥â¥å¥é¥ì, ¥å¥é? ¥ó¥ñ¥ï¥ö¥ï? ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥å¥í¥ï? ¥ö¥å¥ñ¥ï¥ô¥â ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ñ¥ï¥ö¥ï? ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥á¥ë¥ë¥ï¥í ¥ö¥å¥ñ¥ï¥ô¥â, ¥ê¥á¥é ¥ç ¥è¥å¥á ¥ó¥ø¥í ¥ó¥ñ¥ï¥ö¥ø¥í ¥ç¥ó¥ï ¥ø? ¥ï¥÷¥é? ¥â¥ç¥ñ¥ô¥ë¥ë¥ï¥ô ¥ë¥é¥è¥ï¥ô. |
ACV |
And I looked, and, behold, four wheels beside the cherubim, one wheel beside one cherub, and another wheel beside another cherub. And the appearance of the wheels was like a beryl stone. |
AKJV |
And when I looked, behold the four wheels by the cherubim, one wheel by one cherub, and another wheel by another cherub: and the appearance of the wheels was as the color of a beryl stone. |
ASV |
And I looked, and behold, four wheels beside the cherubim, one wheel beside one cherub, and another wheel beside another cherub; and the appearance of the wheels was like unto a (1) beryl stone. (1) Or stone of Tarshish ) |
BBE |
And looking, I saw four wheels by the side of the winged ones, one wheel by the side of a winged one and another wheel by the side of another: and the wheels were like the colour of a beryl stone to the eye. |
DRC |
And I saw, and behold there were four wheels by the cherubims: one wheel by one cherub, and another wheel by an- other cherub: and the appearance of the wheels was to the sight like the chrysolite stone: |
Darby |
And I looked, and behold, four wheels beside the cherubim, one wheel beside one cherub, and another wheel beside another cherub; and the appearance of the wheels was as the look of a chrysolite stone. |
ESV |
([ch. 1:15]) And I looked, and behold, there were four wheels beside the cherubim, one beside each cherub, and (ch. 1:16) the appearance of the wheels was ([ch. 1:4]) like sparkling ([ch. 1:16; Dan. 10:6]) beryl. |
Geneva1599 |
And when I looked vp, beholde, foure wheeles were beside the Cherubims, one wheele by one Cherub, and another wheele by another Cherub, and the appearance of the wheeles was as the colour of a Chrysolite stone. |
GodsWord |
As I looked, I saw four wheels beside the angels, one wheel beside each of the angels. The wheels looked like beryl. |
HNV |
I looked, and behold, four wheels beside the cherubim, one wheel beside one cherub, and another wheel beside another cherub; and theappearance of the wheels was like a beryl stone. |
JPS |
And I looked, and behold four wheels beside the cherubim, one wheel beside one cherub, and another wheel beside another cherub; and the appearance of the wheels was as the colour of a beryl stone. |
Jubilee2000 |
And when I looked, behold, four wheels by the cherubim, one wheel by each cherubim; and the colour of the wheels [was] as a stone of Tarsis [or beryl]. |
LITV |
And I looked, and, behold, the four wheels were beside the cherubs: one wheel beside one cherub, one wheel beside one cherub. And the look of the wheels was like the color of a stone of Tarshish. |
MKJV |
And I looked, and behold, the four wheels were beside the cherubs, one wheel was by one cherub, and another wheel by one cherub; and the wheels looked like the color of a stone of Tarshish. |
RNKJV |
And there appeared in the cherubims the form of a mans hand under their wings. |
RWebster |
And when I looked , behold the four wheels by the cherubim , one wheel by one cherub , and another wheel by another cherub : and the appearance of the wheels was as the colour of a beryl stone . |
Rotherham |
Then looked I. and lo! four wheels by the cherubim?one wheel by one cherub, and another wheel by another cherub,?and the appearance of the wheels was to look upon like a Tarshish stone; |
UKJV |
And when I looked, behold the four wheels by the cherubims, one wheel by one cherub, and another wheel by another cherub: and the appearance of the wheels was as the colour of a beryl stone. |
WEB |
I looked, and behold, four wheels beside the cherubim, one wheel beside one cherub, and another wheel beside another cherub; and theappearance of the wheels was like a beryl stone. |
Webster |
And when I looked, behold the four wheels by the cherubim, one wheel by one cherub, and another wheel by another cherub: and the appearance of the wheels [was] as the color of a beryl stone. |
YLT |
and I look, and lo, four wheels near the cherubs, one wheel near the one cherub, and another wheel near the other cherub, and the appearance of the wheels is as the colour of a beryl stone. |
Esperanto |
Kaj mi vidis, jen estas kvar radoj apud la keruboj, po unu rado apud cxiu kerubo, kaj la aspekto de la radoj estis kiel turkiso. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ó¥ñ¥ï¥ö¥ï¥é ¥ó¥å¥ò¥ò¥á¥ñ¥å? ¥å¥é¥ò¥ó¥ç¥ê¥å¥é¥ò¥á¥í ¥å¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ó¥ø¥í ¥ö¥å¥ñ¥ï¥ô¥â¥é¥í ¥ó¥ñ¥ï¥ö¥ï? ¥å¥é? ¥å¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥ö¥å¥ñ¥ï¥ô¥â ¥å¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ï¥÷¥é? ¥ó¥ø¥í ¥ó¥ñ¥ï¥ö¥ø¥í ¥ø? ¥ï¥÷¥é? ¥ë¥é¥è¥ï¥ô ¥á¥í¥è¥ñ¥á¥ê¥ï? |