|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 9Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ Ä¥ ¶§¿¡ ³»°¡ Ȧ·Î ÀÖ¾ú´ÂÁö¶ó ¾þµå·Á ºÎ¸£Â¢¾î À̸£µÇ ¾ÆÇÏ ÁÖ ¿©È£¿Í¿© ¿¹·ç»ì·½À» ÇâÇÏ¿© ºÐ³ë¸¦ ½ñÀ¸½Ã¿À´Ï À̽º¶ó¿¤ÀÇ ³²Àº ÀÚ¸¦ ¸ðµÎ ¸êÇÏ·Á ÇϽóªÀ̱î |
KJV |
And it came to pass, while they were slaying them, and I was left, that I fell upon my face, and cried, and said, Ah Lord GOD! wilt thou destroy all the residue of Israel in thy pouring out of thy fury upon Jerusalem? |
NIV |
While they were killing and I was left alone, I fell facedown, crying out, "Ah, Sovereign LORD! Are you going to destroy the entire remnant of Israel in this outpouring of your wrath on Jerusalem?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×µéÀÌ »ç¶÷µéÀ» ÃÄÁ×ÀÌ´Â µ¿¾È, ³ª´Â Ȧ·Î ³²¾Æ¼ ¾ÕÀ¸·Î ¾²·¯Á® È£¼ÒÇÏ¿´´Ù. "¾Æ, ÁÖ ¾ßÈÑ¿©, ¿¹·ç»ì·½ÀÇ ÇÏ´Â ÁþÀÌ ¾Æ¹«¸® ³ë¿©¿ì½Ã±â·Î, À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¾ó¸¶ ³²Áö ¾ÊÀº »ç¶÷¸¶Àú ÀÌ·¸°Ô ´Ù ¾ø¾Ö½Ç ÀÛÁ¤À̽ʴϱî ?" |
ºÏÇѼº°æ |
±×µéÀÌ »ç¶÷µéÀ» ÃÄÁ×À̴µ¿¾È ³ª´Â Ȧ·Î ³²¾Æ¼ ¾ÕÀ¸·Î ¾²·¯Á® È£¼ÒÇÏ¿´´Ù. "¾Æ, ÁÖ ¿©È£¿Í¿©. ¿¹·ç»ì·½ÀÇ ÇÏ´Â ÁþÀÌ ¾Æ¹«¸® ³ë¿©¿ì½Ã±â·Î À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¾ó¸¶ ³²Áö ¾ÊÀº »ç¶÷¸¶Àú ÀÌ·¸°Ô ´Ù ¾ø¾Ö½Ç ÀÛÁ¤À̽ʴϱî." |
Afr1953 |
En toe hulle besig was om neer te slaan en ek oorgebly het, het ek op my aangesig geval en uitgeroep en ges?: Ag, Here HERE, gaan U die hele oorblyfsel van Israel vernietig deurdat U u grimmigheid oor Jerusalem uitgiet? |
BulVeren |
¬¡ ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬Ö ¬á¬à¬â¬Ñ¬Ù¬ñ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ú ¬Ñ¬Ù ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç, ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ¬ç ¬ß¬Ñ ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬ç, ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç: ¬°, ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ú ¬¢¬°¬¨¬¦! ¬»¬Ö ¬Ú¬Ù¬ä¬â¬Ö¬Ò¬Ú¬ê ¬Ý¬Ú ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬ì¬Ü ¬ß¬Ñ ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ú¬Ó¬Ñ¬ê ¬Ô¬ß¬Ö¬Ó¬Ñ ¬³¬Ú ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ? |
Dan |
Men medens de huggede ned og jeg var ene tilbage, faldt jeg p? mit Ansigt og r?bte: "Ak, Herre, HERRE vil du da tilintetg©ªre alt, hvad der er levnet af Israel, ved at ud©ªse din Vrede over Jerusalem?" |
GerElb1871 |
Und es geschah, als sie schlugen, und ich allein ?brigblieb, da fiel ich nieder auf mein Angesicht und schrie und sprach: Ach, Herr, Jehova! willst du den ganzen ?berrest Israels verderben, indem du deinen Grimm ?ber Jerusalem ausgie©¬est? |
GerElb1905 |
Und es geschah, als sie schlugen, und ich allein ?brigblieb, da fiel ich nieder auf mein Angesicht und schrie und sprach: Ach, Herr, Jehova! Willst du den ganzen ?berrest Israels verderben, indem du deinen Grimm ?ber Jerusalem ausgie©¬est? |
GerLut1545 |
Und da sie ausgeschlagen hatten, war ich noch ?brig. Und ich fiel auf mein Angesicht, schrie und sprach: Ach, HERR HERR, willst du denn alle ?brigen in Israel verderben, da©¬ du deinen Zorn so aussch?ttest ?ber Jerusalem? |
GerSch |
Als sie nun so mordeten und ich noch ?brig war, fiel ich auf mein Angesicht, schrie und sprach: Ach, Herr, HERR, willst du in deinem Zorn, welchen du ?ber Jerusalem ausgie©¬est, alles umbringen, was von Israel noch ?brig ist? |
UMGreek |
¥Å¥í¥ø ¥ä¥å ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥å¥ð¥á¥ó¥á¥ò¥ò¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥å¥í¥á¥ð¥ï¥ë¥å¥é¥õ¥è¥å¥é? ¥å¥ã¥ø ¥å¥ð¥å¥ò¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥â¥ï¥ç¥ò¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á, ¥Ï¥é¥ì¥ï¥é, ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥È¥å¥å ¥ò¥ô ¥å¥î¥á¥ë¥å¥é¥õ¥å¥é? ¥á¥ð¥á¥í ¥ó¥ï ¥ô¥ð¥ï¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥å¥ê¥ö¥å¥ø¥í ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ñ¥ã¥ç¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì; |
ACV |
And it came to pass, while they were smiting, and I was left, that I fell upon my face, and cried, and said, Ah lord LORD! Will thou destroy all the residue of Israel in thy pouring out of thy wrath upon Jerusalem? |
AKJV |
And it came to pass, while they were slaying them, and I was left, that I fell on my face, and cried, and said, Ah Lord GOD! will you destroy all the residue of Israel in your pouring out of your fury on Jerusalem? |
ASV |
And it came to pass, while they were smiting, and I was left, that I fell upon my face, and cried, and said, Ah Lord Jehovah! wilt thou destroy all the residue of Israel in thy pouring out of thy wrath upon Jerusalem? |
BBE |
Now while they were doing so, and I was untouched, I went down on my face, and crying out, I said, Ah, Lord! will you give all the rest of Israel to destruction in letting loose your wrath on Jerusalem? |
DRC |
And the slaughter being ended I was left: and I fell upon my face, and crying, I said: Alas, alas, alas, O Lord God, wilt thou then destroy all the remnant of Israel, by pouring out thy fury upon Jerusalem? |
Darby |
And it came to pass, while they were smiting, and I was left, that I fell upon my face, and cried, and said, Ah, Lord Jehovah! wilt thou destroy all the remnant of Israel in thy pouring out of thy fury upon Jerusalem? |
ESV |
And while they were striking, and I was left alone, (ch. 11:13; [Num. 14:5]) I fell upon my face, and cried, (See ch. 4:14) Ah, Lord God! (ch. 11:13) Will you destroy all the remnant of Israel (See ch. 7:8) in the outpouring of your wrath on Jerusalem? |
Geneva1599 |
Nowe when they had slaine them, and I had escaped, I fell downe vpon my face, and cryed, saying, Ah Lord God, wilt thou destroy all the residue of Israel, in powring out thy wrath vpon Ierusalem? |
GodsWord |
As they were killing people, I was left alone. So I immediately bowed down. I cried, "Almighty LORD, will you destroy everyone who is left in Israel while you pour out your anger on Jerusalem?" |
HNV |
It happened, while they were smiting, and I was left, that I fell on my face, and cried, and said, Ah Lord GOD! will you destroy allthe residue of Israel in your pouring out of your wrath on Jerusalem? |
JPS |
And it came to pass, while they were smiting, and I was left, that I fell upon my face, and cried, and said: 'Ah Lord GOD! wilt Thou destroy all the residue of Israel in Thy pouring out of Thy fury upon Jerusalem?' |
Jubilee2000 |
And it came to pass, after they had slain them, I was left, and I fell upon my face and cried out and said, Ah Lord GOD! wilt thou destroy all the remnant of Israel in thy pouring out of thy fury upon Jerusalem? |
LITV |
And it happened as they struck, and I remained, even I. Then I fell on my face and I cried out and said, Ah, Lord Jehovah! Will You destroy all the remnant of Israel in Your pouring out of Your fury on Jerusalem? |
MKJV |
And it happened as they were slaying them, and I remained, then I fell on my face and cried, and said, Ah Lord Jehovah! Will You destroy all the remnant of Israel in Your pouring out of Your fury on Jerusalem? |
RNKJV |
And he said unto them, Defile the house, and fill the courts with the slain: go ye forth. And they went forth, and slew in the city. |
RWebster |
And it came to pass, while they were slaying them, and I was left , that I fell upon my face , and cried , and said , Ah Lord GOD ! wilt thou destroy the whole remnant of Israel in thy pouring out of thy fury upon Jerusalem ? |
Rotherham |
And it came to pass when they were smiting them?I being left remaining, that I fell upon my face and made outcry, and said Alas! My Lord. Yahweh art thou about to destroy all the remnant of Israel, in that thou art pouring out of thine indignation upon Jerusalem? |
UKJV |
And it came to pass, while they were slaying them, and I was left, that I fell upon my face, and cried, and said, Ah Lord GOD! will you destroy all the residue of Israel in your pouring out of your fury upon Jerusalem? |
WEB |
It happened, while they were smiting, and I was left, that I fell on my face, and cried, and said, Ah Lord Yahweh! will you destroyall the residue of Israel in your pouring out of your wrath on Jerusalem? |
Webster |
And it came to pass, while they were slaying them, and I was left, that I fell upon my face, and cried, and said, Ah Lord GOD! wilt thou destroy all the residue of Israel in thy pouring out of thy fury upon Jerusalem? |
YLT |
And it cometh to pass, as they are smiting, and I--I am left--that I fall on my face, and cry, and say, `Ah, Lord Jehovah, art Thou destroying all the remnant of Israel, in Thy pouring out Thy wrath on Jerusalem?' |
Esperanto |
Kiam ili finis la mortigadon kaj mi restis, tiam mi jxetis min vizagxaltere, ekkriis, kaj diris:Ho Sinjoro, ho Eternulo! cxu Vi ekstermos la tutan restajxon de Izrael, elversxante Vian koleron sur Jerusalemon? |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ê¥ï¥ð¥ó¥å¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ð¥é¥ð¥ó¥ø ¥å¥ð¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥â¥ï¥ç¥ò¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á ¥ï¥é¥ì¥ì¥ï¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥å¥î¥á¥ë¥å¥é¥õ¥å¥é? ¥ò¥ô ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥í ¥ó¥ø ¥å¥ê¥ö¥å¥á¥é ¥ò¥å ¥ó¥ï¥í ¥è¥ô¥ì¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|