¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 9Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·ì¿¡ ¸Ó¹°·¯ ÀÖ´ø À̽º¶ó¿¤ Çϳª´ÔÀÇ ¿µ±¤ÀÌ ¼ºÀü ¹®Áö¹æ¿¡ À̸£´õ´Ï ¿©È£¿Í²²¼ ±× °¡´Â º£ ¿ÊÀ» ÀÔ°í ¼±â°üÀÇ ¸Ô ±×¸©À» Âù »ç¶÷À» ºÒ·¯ |
KJV |
And the glory of the God of Israel was gone up from the cherub, whereupon he was, to the threshold of the house. And he called to the man clothed with linen, which had the writer's inkhorn by his side; |
NIV |
Now the glory of the God of Israel went up from above the cherubim, where it had been, and moved to the threshold of the temple. Then the LORD called to the man clothed in linen who had the writing kit at his side |
°øµ¿¹ø¿ª |
À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´ÔÀÇ ¿µ±¤ÀÌ ÀÚ¸®Àâ°í °è½Ã´ø °Å·ì¿¡¼ ¶°¿Ã¶ó ¼ºÀü ¹®ÅÎÀ¸·Î ³ª¿À½Ã¾î ¸ð½Ã¿ÊÀ» ÀÔ°í Çʹ¬ÅëÀ» Ç㸮¿¡ Âù ±× »ç¶÷À» ºÎ¸£½Ã¸ç |
ºÏÇѼº°æ |
À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´ÔÀÇ ¿µ±¤ÀÌ ÀÚ¸®Àâ°í °è½Ã´ø ±×·ì¿¡¼ ¶°¿Ã¶ó ¼ºÀü¹®ÅÎÀ¸·Î ³ª¿À½Ã¿© ¸ð½Ã¿ÊÀ» ÀÔ°í Çʹ¬ÅëÀ» Ç㸮¿¡ Âù ±× »ç¶÷À» ºÎ¸£½Ã¸ç |
Afr1953 |
En die heerlikheid van die God van Israel het opgestyg van die g?rub waar dit op was, na die drumpel van die huis toe; en Hy het na die man geroep wat met linne bekleed was, wat die skrywer se inkpot aan sy heupe gehad het. |
BulVeren |
¬ª ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ ¬¢¬à¬Ô ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ ¬à¬ä ¬ç¬Ö¬â¬å¬Ó¬Ú¬Þ¬Ú¬ä¬Ö, ¬ß¬Ñ¬Õ ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö, ¬Ü¬ì¬Þ ¬á¬â¬Ñ¬Ô¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ. ¬ª ¬´¬à¬Û ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ ¬Ü¬ì¬Þ ¬à¬Ò¬Ý¬Ö¬é¬Ö¬ß¬Ú¬ñ ¬Ó ¬Ý¬Ö¬ß ¬Þ¬ì¬Ø, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ü¬â¬ì¬ã¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬á¬Ú¬ã¬Ñ¬â¬ã¬Ü¬Ñ ¬Þ¬Ñ¬ã¬ä¬Ú¬Ý¬ß¬Ú¬è¬Ñ. |
Dan |
Men Israels Guds Herlighed havde h©¡vet sig fra Keruberne, som den hvilede p?, og flyttet sig hen til Templets T©¡rskel; og han r?bte til Manden i det linnede Kl©¡debon og med Skrivet©ªjet ved L©¡nden, |
GerElb1871 |
Und die Herrlichkeit des Gottes Israels erhob sich von dem Cherub, ?ber welchem sie war, zu der Schwelle des Hauses hin. Und er rief dem in Linnen gekleideten Manne, der das Schreibzeug an seiner H?fte hatte, |
GerElb1905 |
Und die Herrlichkeit des Gottes Israels erhob sich von dem Cherub, ?ber welchem sie war, zu der Schwelle des Hauses hin. Und er rief dem in Linnen gekleideten Manne, der das Schreibzeug an seiner H?fte hatte, |
GerLut1545 |
Und die HERRLIchkeit des Gottes Israels erhub sich von dem Cherub, ?ber dem sie war, zu der Schwelle am Hause und rief dem, der die Leinwand anhatte und das Schreibzeug an seiner Seite. |
GerSch |
Da erhob sich die Herrlichkeit des Gottes Israels von dem Cherub, ?ber welchem sie gewesen, hin zur Schwelle des Hauses und rief dem Manne zu, der das leinene Kleid trug und das Schreibzeug an der Seite hatte. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ç ¥ä¥ï¥î¥á ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥á¥í¥å¥â¥ç ¥å¥ð¥á¥í¥ø¥è¥å¥í ¥ó¥ø¥í ¥ö¥å¥ñ¥ï¥ô¥â¥å¥é¥ì, ¥å¥ð¥á¥í¥ø¥è¥å¥í ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ø¥í ¥ç¥ó¥ï, ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ê¥á¥ó¥ø¥õ¥ë¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥ø¥í¥ç¥ò¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥á ¥ó¥ï¥í ¥å¥í¥ä¥å¥ä¥ô¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ó¥á ¥ë¥é¥í¥á, ¥ó¥ï¥í ¥å¥ö¥ï¥í¥ó¥á ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ï¥ò¥õ¥ô¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï ¥ê¥á¥ë¥á¥ì¥á¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ã¥ñ¥á¥ì¥ì¥á¥ó¥å¥ø? |
ACV |
And the glory of the God of Israel went up from the cherub, upon which it was, to the threshold of the house, and he called to the man clothed in linen who had the writer's case by his side. |
AKJV |
And the glory of the God of Israel was gone up from the cherub, whereupon he was, to the threshold of the house. And he called to the man clothed with linen, which had the writer's inkhorn by his side; |
ASV |
And the glory of the God of Israel was gone up from the cherub, whereupon it was, to the threshold of the house: and he called to the man clothed in linen, who had the writer's inkhorn (1) by his side. (1) Heb upon his loins ) |
BBE |
And the glory of the God of Israel had gone up from the winged ones on which it was resting, to the doorstep of the house. And crying out to the man clothed in linen who had the writer's inkpot at his side, |
DRC |
And the glory of the Lord of Israel went up from the cherub, upon which he was, to the threshold of the house: and he called to the man that was clothed with linen, and had a writer's inkhorn at his loins. |
Darby |
And the glory of the God of Israel was gone up from the cherub, whereupon it was, to the threshold of the house; and he called to the man clothed with linen, who had the writer's ink-horn by his side; |
ESV |
Now (See ch. 1:28) the glory of the God of Israel had gone up from the cherub on which it rested to (ch. 10:4, 18; 46:2; 47:1) the threshold of the house. And he called to ([See ver. 2 above]) the man clothed in linen, who had the writing case at his waist. |
Geneva1599 |
And the glorie of the God of Israel was gone vp from ye Cherub, whereupon he was and stoode on the doore of the house, and he called to the man clothed with linnen, which had the writers ynkhorne by his side. |
GodsWord |
Then the glory of the God of Israel went up from the angels, where it had been, to the temple's entrance. The LORD called to the person dressed in linen who was carrying paper and pen. |
HNV |
The glory of the God of Israel was gone up from the cherub, whereupon it was, to the threshold of the house: and he called to theman clothed in linen, who had the writer¡¯s inkhorn by his side. |
JPS |
And the glory of the God of Israel was gone up from the cherub, whereupon it was, to the threshold of the house; and He called to the man clothed in linen, who had the writer's inkhorn on his side. |
Jubilee2000 |
And the glory of the God of Israel went up from over the cherubim, upon which he had been, to the threshold of the house. And he called to the man clothed with linen, who [had] the writer's inkhorn by his side; |
LITV |
And the glory of the God of Israel had gone on, from on the cherub where it was on it, to the threshold of the house. And He called to the man clothed in linen with the ink horn of a scribe at his loins. |
MKJV |
And the glory of the God of Israel had gone on from the cherub, where it was on it, to the threshold of the house. And He called to the man clothed in linen, with the writer's inkhorn by his side. |
RNKJV |
And, behold, six men came from the way of the higher gate, which lieth toward the north, and every man a slaughter weapon in his hand; and one man among them was clothed with linen, with a writers inkhorn by his side: and they went in, and stood beside the brasen altar. |
RWebster |
And the glory of the God of Israel had gone up from the cherub , on which he was, to the threshold of the house . And he called to the man clothed with linen , who had the writer's inkhorn by his side ; |
Rotherham |
And the glory of the God of Israel lifted itself up from off the cherub whereon it had been, unto the threshold of the house,?and he called unto the man clothed with linen, who had the scribes ink holder by his side. |
UKJV |
And the glory of the God of Israel was gone up from the cherub, whereupon he was, to the threshold of the house. And he called to the man clothed with linen, which had the writer's ink holder by his side; |
WEB |
The glory of the God of Israel was gone up from the cherub, whereupon it was, to the threshold of the house: and he called to theman clothed in linen, who had the writer¡¯s inkhorn by his side. |
Webster |
And the glory of the God of Israel had gone up from the cherub on which he was, to the threshhold of the house. And he called to the man clothed with linen, who [had] the writer's inkhorn by his side; |
YLT |
And the honour of the God of Israel hath gone up from off the cherub, on which it hath been, unto the threshold of the house. |
Esperanto |
Kaj la majesto de Dio de Izrael levigxis de la kerubo, sur kiu gxi estis, al la sojlo de la domo. Kaj Li alvokis la homon, kiu estis vestita per tolo kaj havis skribilon cxe siaj lumboj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ä¥ï¥î¥á ¥è¥å¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥á¥í¥å¥â¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ö¥å¥ñ¥ï¥ô¥â¥é¥í ¥ç ¥ï¥ô¥ò¥á ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥á¥é¥è¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥á ¥ó¥ï¥í ¥å¥í¥ä¥å¥ä¥ô¥ê¥ï¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ï¥ä¥ç¥ñ¥ç ¥ï? ¥å¥é¥ö¥å¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ï¥ò¥õ¥ô¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ç¥í ¥æ¥ø¥í¥ç¥í |