¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 9Àå 1Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶Ç ±×°¡ Å« ¼Ò¸®·Î ³» ±Í¿¡ ¿ÜÃÄ À̸£½ÃµÇ ÀÌ ¼ºÀ¾À» °üÇÒÇÏ´Â ÀÚµéÀÌ °¢±â Á×ÀÌ´Â ¹«±â¸¦ ¼Õ¿¡ µé°í ³ª¾Æ¿À°Ô Ç϶ó ÇϽôõ¶ó |
KJV |
He cried also in mine ears with a loud voice, saying, Cause them that have charge over the city to draw near, even every man with his destroying weapon in his hand. |
NIV |
Then I heard him call out in a loud voice, "Bring the guards of the city here, each with a weapon in his hand." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®°í Å« ¼Ò¸®·Î ¿ÜÄ¡½Ã´Â ±×ºÐÀÇ À½¼ºÀ» ³ª´Â µé¾ú´Ù. "ÀÌ µµ½Ã¸¦ ¹úÇÒ ÀÚµé¾Æ, ¸ðµÎµé µÎµå·Á ºÎ¼ú ¿¬ÀåÀ» ¼Õ¿¡ µé°í ³ª¿À³Ê¶ó." |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®°í Å« ¼Ò¸®·Î ¿þÄ¡½Ã´Â ±×ºÐÀÇ À½¼ºÀ» ³ª´Â µé¾ú´Ù. "ÀÌ µµ½Ã¸¦ ¹úÇÒ ÀÚµé¾Æ. ¸ðµÎµé µÎµå·Á ºÎ½Ç ¿¬ÀåÀ» ¼Õ¿¡ µé°í ³ª¿À³Ê¶ó." |
Afr1953 |
Daarna het Hy hardop voor my ore geroep en ges?: Kom nader, geregsdienaars van die stad, en elkeen met sy verwoestende wapen in sy hand. |
BulVeren |
¬ª ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ ¬Ó ¬å¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ú¬Ý¬Ö¬ß ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬±¬â¬Ú¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ö, ¬á¬Ñ¬Ý¬Ñ¬é¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ, ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬ã ¬à¬â¬ì¬Ø¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Ú¬Ù¬ä¬â¬Ö¬Ò¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬Ó ¬â¬ì¬Ü¬Ñ! |
Dan |
S? h©ªrte jeg ham r?be med v©¡ldig r©ªst: "Byens hjems©ªgelse n©¡rmer sig, og hver har sit Mordv?ben i H?nden!" |
GerElb1871 |
Und er rief vor meinen Ohren mit lauter Stimme und sprach: Nahet euch, ihr Aufseher der Stadt, ein jeder mit seinem Werkzeug der Zerst?rung in seiner Hand! |
GerElb1905 |
Und er rief vor meinen Ohren mit lauter Stimme und sprach: Nahet euch, ihr Aufseher der Stadt, ein jeder mit seinem Werkzeug der Zerst?rung in seiner Hand! |
GerLut1545 |
Und er rief mit lauter Stimme vor meinen Ohren und sprach: La©¬t herzukommen die Heimsuchung der Stadt, und ein jeglicher habe eine m?rdliche Waffe in seiner Hand. |
GerSch |
Und er rief mir mit lauter Stimme in die Ohren und sprach: Nahet herzu, ihr Heimsuchungen der Stadt! Ein jeder nehme seine Mordwaffe zur Hand! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ê¥ñ¥á¥î¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ø¥ó¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥á ¥õ¥ø¥í¥ç? ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç? ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Á? ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥á¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥ï¥é ¥ó¥å¥ó¥á¥ã¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø?, ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥å¥ö¥ø¥í ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ë¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥å¥î¥ï¥ë¥ï¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥å¥ø? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
Then he cried in my ears with a loud voice, saying, Cause ye those who have charge over the city to draw near, each man with his destroying weapon in his hand. |
AKJV |
He cried also in my ears with a loud voice, saying, Cause them that have charge over the city to draw near, even every man with his destroying weapon in his hand. |
ASV |
Then he cried in mine ears with a loud voice, saying, (1) Cause ye them that have charge over the city to draw near, every man with his destroying weapon in his hand. (1) Or Draw ye near that etc ) |
BBE |
Then crying out in my hearing in a loud voice, he said, Let the overseers of the town come near, every man armed. |
DRC |
And he cried in my ears with a loud voice, saying: The visitations of the city are at hand, and every one hath a destroying weapon in his hand. |
Darby |
And he cried in mine ears with a loud voice, saying, Draw near, ye that have charge of the city, and every man with his destroying weapon in his hand. |
ESV |
Idolaters KilledThen he cried in my ears with a loud voice, saying, Bring near the executioners of the city, ([ch. 43:3]) each with his destroying weapon in his hand. |
Geneva1599 |
He cryed also with a loude voyce in mine eares, saying, The visitations of the citie draw neere, and euery man hath a weapon in his hande to destroy it. |
GodsWord |
Then I heard the LORD call out with a loud voice. He said, "Come here, those who are going to punish this city. Each of you should bring your weapon with you." |
HNV |
Then he cried in my ears with a loud voice, saying, Cause those who are in charge of the city to draw near, every man with hisdestroying weapon in his hand. |
JPS |
Then he called in mine ears with a loud voice, saying: 'Cause ye them that have charge over the city to draw near, every man with his destroying weapon in his hand.' |
Jubilee2000 |
And he cried in my ears with a loud voice, saying, The visitors of the city have come, even each one [with] his destroying weapon in his hand. |
LITV |
And He cried in my ears with a loud voice, saying, Let the overseers of the city draw near, even each with his destroying weapon in his hand. |
MKJV |
And He cried in my ears with a loud voice, saying, Let the overseers of the city draw near, even each with his destroying weapon in his hand. |
RNKJV |
Therefore will I also deal in fury: mine eye shall not spare, neither will I have pity: and though they cry in mine ears with a loud voice, yet will I not hear them. |
RWebster |
He cried also in my ears with a loud voice , saying , Cause them that have charge over the city to draw near , even every man with his destroying weapon in his hand . |
Rotherham |
Then cried he in mine ears with a loud voice, saying, Draw near ye that have charge of the city,-even every man with his weapon of destruction in his hand. |
UKJV |
He cried also in mine ears with a loud voice, saying, Cause them that have charge over the city to draw near, even every man with his destroying weapon in his hand. |
WEB |
Then he cried in my ears with a loud voice, saying, Cause those who are in charge of the city to draw near, every man with hisdestroying weapon in his hand. |
Webster |
He cried also in my ears with a loud voice, saying, Cause them that have charge over the city to draw near, even every man [with] his destroying weapon in his hand. |
YLT |
And He crieth in mine ears--a loud voice--saying, `Drawn near have inspectors of the city, and each his destroying weapon in his hand.' |
Esperanto |
Kaj Li vokis al miaj oreloj per lauxta vocxo, dirante:Alproksimigxu la punantoj de la urbo, kaj cxiu havu en sia mano sian pereigilon. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ê¥ñ¥á¥ã¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ø¥ó¥á ¥ì¥ï¥ô ¥õ¥ø¥í¥ç ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ç¥ã¥ã¥é¥ê¥å¥í ¥ç ¥å¥ê¥ä¥é¥ê¥ç¥ò¥é? ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥å¥é¥ö¥å¥í ¥ó¥á ¥ò¥ê¥å¥ô¥ç ¥ó¥ç? ¥å¥î¥ï¥ë¥å¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥å¥ø? ¥å¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |