¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 2Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ ±×°ÍÀ» ³» ¾Õ¿¡ Æì½Ã´Ï ±× ¾ÈÆÆ¿¡ ±ÛÀÌ Àִµ¥ ±× À§¿¡ ¾Ö°¡¿Í ¾Ö°î°ú Àç¾ÓÀÇ ¸»ÀÌ ±â·ÏµÇ¾ú´õ¶ó |
KJV |
And he spread it before me; and it was written within and without and there was written therein lamentations, and mourning, and woe. |
NIV |
which he unrolled before me. On both sides of it were written words of lament and mourning and woe. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×ºÐÀÌ µÎ·ç¸¶¸®¸¦ Æì º¸À̽ôµ¥ ¾ÕµÚ¿¡ ±ÛÀÌ ÀûÇô ÀÖ¾ú´Ù. °Å±â¿¡´Â ±¸½½ÇÁ°Ô ¿ïºÎ¢À¸¸ç ¿«¾î´ë´Â »ó¿©¼Ò¸®°¡ ±â·ÏµÇ¾î ÀÖ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×ºÐÀÌ ±× µÎ·ç¸¶¸®¸¦ Æìº¸À̽ôµ¥ ¾ÕµÚ¿¡ ±ÛÀÌ ÀûÇô ÀÖ¾ú´Ù. °Å±â¿¡´Â ±¸½½ÇÁ°Ô ¿ïºÎ¢À¸¸ç ¿«¾î´ë´Â »ó¿©¼Ò¸®°¡ ±â·ÏµÇ¿© ÀÖ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En Hy het dit voor my uitgesprei; en dit was beskrywe op die voor-- en agterkant, en daarop was geskrywe klaagliedere en gesug en wee. |
BulVeren |
¬ª ¬´¬à¬Û ¬Ô¬à ¬â¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Þ¬Ö¬ß ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬Ú¬ã¬Ñ¬ß ¬à¬ä¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Ú ¬à¬ä¬Ù¬Ñ¬Õ, ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬Ú¬ã¬Ñ¬ß¬Ú ¬á¬Ý¬Ñ¬é¬à¬Ó¬Ö ¬Ú ¬â¬Ú¬Õ¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö, ¬Ú ¬Ô¬à¬â¬Ü¬à. |
Dan |
og han rullede den op for mig, - og der var skrevet p? den b?de for og bag; og hvad der stod skrevet, var Klage, Suk og Ve. |
GerElb1871 |
Und er breitete sie vor mir aus, und sie war auf der Vorder- und auf der Hinterseite beschrieben; und es waren darauf geschrieben Klagen und Seufzer und Wehe. - |
GerElb1905 |
Und er breitete sie vor mir aus, und sie war auf der Vorder-und auf der Hinterseite beschrieben; und es waren darauf geschrieben Klagen und Seufzer und Wehe. - |
GerLut1545 |
Den breitete sie aus vor mir, und er war beschrieben auswendig und inwendig; und stund drinnen geschrieben: Klage, Ach und Wehe. |
GerSch |
Und er breitete sie vor mir aus; und sie war vorn und hinten beschrieben, und es waren darauf geschrieben Klagen, Seufzer und Wehe. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ó¥ô¥ë¥é¥î¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç¥ó¥ï ¥ã¥å¥ã¥ñ¥á¥ì¥ì¥å¥í¥ï? ¥å¥ò¥ø¥è¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ø¥è¥å¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ã¥å¥ã¥ñ¥á¥ì¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ê¥ë¥á¥ô¥è¥ì¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥è¥ñ¥ç¥í¥ø¥ä¥é¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥á¥é. |
ACV |
And he spread it before me, and it was written inside and outside. And there were written in it lamentations and mourning and woe. |
AKJV |
And he spread it before me; and it was written within and without: and there was written therein lamentations, and mourning, and woe. |
ASV |
And he spread it before me: and it was written within and without; and there were written therein lamentations, and mourning, and woe. |
BBE |
And he put it open before me, and it had writing on the front and on the back; words of grief and sorrow and trouble were recorded in it. |
DRC |
And he spread it before me, and it was written within and without: and there were written in it lamentations, and canticles, and woe. |
Darby |
And he spread it out before me; and it was written within and without; and there were written in it lamentations, and mourning, and woe. |
ESV |
And he spread it before me. And it had writing (Rev. 5:1) on the front and on the back, and there were written on it words of lamentation and mourning and woe. |
Geneva1599 |
And he spred it before me, and it was written within and without, and there was written therein, Lamentations, and mourning, and woe. |
GodsWord |
He spread the scroll in front of me. There was writing on the front and back. There were funeral songs, songs of mourning, and horrible things written on it. |
HNV |
He spread it before me: and it was written within and without; and there were written therein lamentations, and mourning, andwoe. |
JPS |
and He spread it before me, and it was written within and without; and there was written therein lamentations, and moaning, and woe. |
Jubilee2000 |
and he spread it before me; and it [was] written within and without; and [there was] written therein lamentations and mourning and woes.: |
LITV |
And He spread it before me, and it was written on the face and the back. And written on it were weepings, and mourning, and woe. |
MKJV |
And He spread it before me; and it was written on the face and the back. And written on it were weepings, and mourning, and woe. |
RNKJV |
And when I looked, behold, an hand was sent unto me; and, lo, a roll of a book was therein; |
RWebster |
And he spread it before me; and it was written within and without : and there was written in it lamentations , and mourning , and woe . |
Rotherham |
and he spread it out before me, and, it was written on the front and the back,?and there were written thereon, lamentation and sighing, and wailing. |
UKJV |
And he spread it before me; and it was written within and without: and there was written therein lamentations, and mourning, and woe. |
WEB |
He spread it before me: and it was written within and without; and there were written therein lamentations, and mourning, andwoe. |
Webster |
And he spread it before me: and it [was] written within and without: and [there was] written in it lamentations, and mourning, and woe. |
YLT |
and He spreadeth it before me, and it is written in front and behind, and written on it are lamentations, and mourning, and woe! |
Esperanto |
Kaj Li disvolvis gxin antaux mi, kaj gxi estis skribkovrita interne kaj ekstere, kaj sur gxi estis skribitaj lamentoj, gxemoj, kaj veoj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥é¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ã¥å¥ã¥ñ¥á¥ì¥ì¥å¥í¥á ¥ç¥í ¥ó¥á ¥ï¥ð¥é¥ò¥è¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥ã¥ñ¥á¥ð¥ó¥ï ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥è¥ñ¥ç¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ë¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥á¥é |