¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 2Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³Ê ÀÎÀÚ¾ß ³»°¡ ³×°Ô À̸£´Â ¸»À» µè°í ±× ÆÐ¿ªÇÑ Á·¼Ó °°ÀÌ ÆÐ¿ªÇÏÁö ¸»°í ³× ÀÔÀ» ¹ú¸®°í ³»°¡ ³×°Ô ÁÖ´Â °ÍÀ» ¸ÔÀ¸¶ó ÇϽñâ·Î |
KJV |
But thou, son of man, hear what I say unto thee; Be not thou rebellious like that rebellious house: open thy mouth, and eat that I give thee. |
NIV |
But you, son of man, listen to what I say to you. Do not rebel like that rebellious house; open your mouth and eat what I give you." |
°øµ¿¹ø¿ª |
³Ê »ç¶÷¾Æ, ³»°¡ ÇÏ´Â ¸»À» µé¾î¶ó. ³Ê¸¸Àº Àú ¹ÝÇ×ÇÏ´Â ÀϹۿ¡ ¸ð¸£´Â Á·¼Óó·³ ³ª¿¡°Ô ¹ÝÇ×ÇÏ´Â ÀÚ°¡ µÇÁö ¸»°í ÀÔÀ» ¹ú·Á ³»°¡ ÁÖ´Â °ÍÀ» ¹Þ¾Æ ¸Ô¾î¶ó." |
ºÏÇѼº°æ |
³Ê »ç¶÷¾Æ. ³»°¡ ÇÏ´Â ¸»À» µé¾î¶ó. ³Ê¸¸Àº Àú ¹ÝÇ×ÇÏ´Â ÀϹۿ¡ ¸ð¸£´Â Á·¼Óó·³ ³ª¿¡°Ô ¹ÝÇ×ÇÏ´Â ÀÚ°¡ µÇÁö ¸»°í ÀÔÀ» ¹ú·Á ³»°¡ ÁÖ´Â °ÍÀ» ¹Þ¾Æ ¸Ô¾î¶ó." |
Afr1953 |
Maar jy, mensekind, luister na wat Ek jou s?; wees nie wederstrewig soos die wederstrewige huis nie; maak jou mond wyd oop, en eet wat Ek jou gee. |
BulVeren |
¬¡ ¬ä¬Ú, ¬ã¬Ú¬ß¬Ö ¬é¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ú, ¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬Û ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬ñ; ¬ß¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ú ¬Ú ¬ä¬Ú ¬Ò¬å¬ß¬ä¬à¬Ó¬ß¬Ú¬Ü ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Ò¬å¬ß¬ä¬à¬Ó¬Ö¬ß ¬Õ¬à¬Þ. ¬°¬ä¬Ó¬à¬â¬Ú ¬å¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ú¬Ù¬ñ¬Ø ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Þ. |
Dan |
Og du, Menneskes©ªn, h©ªr, hvad jeg taler til dig! V©¡r ikke genstridig som den genstridige Sl©¡gt, men luk din Mund op og slug, hvad jeg her giver dig! " |
GerElb1871 |
Und du, Menschensohn, h?re, was ich zu dir rede; sei nicht widerspenstig wie das widerspenstige Haus; tue deinen Mund auf und i©¬, was ich dir gebe. - |
GerElb1905 |
Und du, Menschensohn, h?re, was ich zu dir rede; sei nicht widerspenstig wie das widerspenstige Haus; tue deinen Mund auf und i©¬, was ich dir gebe. - |
GerLut1545 |
Aber du, Menschenkind, h?re du, was ich dir sage, und sei nicht ungehorsam, wie das ungehorsame Haus ist. Tu deinen Mund auf und i©¬, was ich dir geben werde. |
GerSch |
Du aber, Menschensohn, h?re, was ich dir sage, sei nicht widerspenstig wie das widerspenstige Haus! Tue deinen Mund auf und i©¬, was ich dir gebe! |
UMGreek |
¥Ò¥ô ¥ï¥ì¥ø?, ¥ô¥é¥å ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô, ¥á¥ê¥ï¥ô¥å ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥ã¥ø ¥ë¥á¥ë¥ø ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥ì¥ç ¥ã¥å¥é¥í¥ç? ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥á¥ó¥ç? ¥ø? ¥ï ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥á¥ó¥ç? ¥ï¥é¥ê¥ï? ¥á¥í¥ï¥é¥î¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥õ¥á¥ã¥å ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥ã¥ø ¥ä¥é¥ä¥ø ¥å¥é? ¥ò¥å. |
ACV |
But thou, son of man, hear what I say to thee. Be not thou rebellious like that rebellious house. Open thy mouth, and eat that which I give thee. |
AKJV |
But you, son of man, hear what I say to you; Be not you rebellious like that rebellious house: open your mouth, and eat that I give you. |
ASV |
But thou, son of man, hear what I say unto thee; be not thou rebellious like that rebellious house: open thy mouth, and eat that which I give thee. |
BBE |
But you, son of man, give ear to what I say to you, and do not be uncontrolled like that uncontrolled people: let your mouth be open and take what I give you. |
DRC |
But thou, O son of man, hear all that I say to thee: and do not thou provoke me, as that house provoketh me: open thy mouth, and eat what I give thee. |
Darby |
And thou, son of man, hear what I say unto thee; be not thou rebellious like that rebellious house: open thy mouth, and eat that I give thee. |
ESV |
But you, son of man, hear what I say to you. ([Isa. 50:5]) Be not rebellious like that rebellious house; open your mouth and (Rev. 10:9; [ch. 3:1, 3]) eat what I give you. |
Geneva1599 |
But thou sonne of man, heare what I say vnto thee: be not thou rebellious, like this rebellious house: open thy mouth, and eate that I giue thee. |
GodsWord |
But you, son of man, listen to what I say. Don't be rebellious like those rebellious people. Open your mouth, and eat what I am giving to you." |
HNV |
But you, son of man, hear what I tell you; don¡¯t be rebellious like that rebellious house: open your mouth, and eat that which Igive you. |
JPS |
And thou, son of man, hear what I say unto thee: be not thou rebellious like that rebellious house; open thy mouth, and eat that which I give thee.' |
Jubilee2000 |
But thou, son of man, hear what I say unto thee; Do not be rebellious like the rebellious house: open thy mouth, and eat what I give thee. |
LITV |
But you, son of man, hear what I am saying to you. Do not be like that rebellious house of rebellion. Open your mouth and eat what I am giving to you. |
MKJV |
But you, son of man, hear what I am saying to you. Do not be rebellious like that rebellious house. Open your mouth and eat what I am giving you. |
RNKJV |
And thou shalt speak my words unto them, whether they will hear, or whether they will forbear: for they are most rebellious. |
RWebster |
But thou, son of man , hear what I say to thee; Be not thou rebellious like that rebellious house : open thy mouth , and eat that which I give thee. |
Rotherham |
Thou, therefore son of man, hear what I am speaking unto thee., become not perverse like the perverse house,?open thy mouth, and eat that which I am giving unto thee. |
UKJV |
But you, son of man, hear what I say unto you; Be not you rebellious like that rebellious house: open your mouth, and eat that I give you. |
WEB |
But you, son of man, hear what I tell you; don¡¯t be rebellious like that rebellious house: open your mouth, and eat that which Igive you. |
Webster |
But thou, son of man, hear what I say to thee; Be not thou rebellious like that rebellious house: open thy mouth, and eat that which I give thee. |
YLT |
`And thou, son of man, hear that which I am speaking unto thee: Thou art not rebellious like the rebellious house, open thy mouth, and eat that which I am giving unto thee.' |
Esperanto |
Kaj vi, ho filo de homo, auxskultu tion, kion Mi diras al vi; ne estu malobeema, kiel la malobeema domo; malfermu vian busxon, kaj mangxu tion, kion Mi donos al vi. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥ô¥é¥å ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥á¥ê¥ï¥ô¥å ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ë¥ï¥ô¥í¥ó¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥ì¥ç ¥ã¥é¥í¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥á¥ð¥é¥ê¥ñ¥á¥é¥í¥ø¥í ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ï ¥ï¥é¥ê¥ï? ¥ï ¥ð¥á¥ñ¥á¥ð¥é¥ê¥ñ¥á¥é¥í¥ø¥í ¥ö¥á¥í¥å ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥õ¥á¥ã¥å ¥á ¥å¥ã¥ø ¥ä¥é¥ä¥ø¥ì¥é ¥ò¥ï¥é |