Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 2Àå 8Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³Ê ÀÎÀÚ¾ß ³»°¡ ³×°Ô À̸£´Â ¸»À» µè°í ±× ÆÐ¿ªÇÑ Á·¼Ó °°ÀÌ ÆÐ¿ªÇÏÁö ¸»°í ³× ÀÔÀ» ¹ú¸®°í ³»°¡ ³×°Ô ÁÖ´Â °ÍÀ» ¸ÔÀ¸¶ó ÇϽñâ·Î
 KJV But thou, son of man, hear what I say unto thee; Be not thou rebellious like that rebellious house: open thy mouth, and eat that I give thee.
 NIV But you, son of man, listen to what I say to you. Do not rebel like that rebellious house; open your mouth and eat what I give you."
 °øµ¿¹ø¿ª ³Ê »ç¶÷¾Æ, ³»°¡ ÇÏ´Â ¸»À» µé¾î¶ó. ³Ê¸¸Àº Àú ¹ÝÇ×ÇÏ´Â ÀϹۿ¡ ¸ð¸£´Â Á·¼Óó·³ ³ª¿¡°Ô ¹ÝÇ×ÇÏ´Â ÀÚ°¡ µÇÁö ¸»°í ÀÔÀ» ¹ú·Á ³»°¡ ÁÖ´Â °ÍÀ» ¹Þ¾Æ ¸Ô¾î¶ó."
 ºÏÇѼº°æ ³Ê »ç¶÷¾Æ. ³»°¡ ÇÏ´Â ¸»À» µé¾î¶ó. ³Ê¸¸Àº Àú ¹ÝÇ×ÇÏ´Â ÀϹۿ¡ ¸ð¸£´Â Á·¼Óó·³ ³ª¿¡°Ô ¹ÝÇ×ÇÏ´Â ÀÚ°¡ µÇÁö ¸»°í ÀÔÀ» ¹ú·Á ³»°¡ ÁÖ´Â °ÍÀ» ¹Þ¾Æ ¸Ô¾î¶ó."
 Afr1953 Maar jy, mensekind, luister na wat Ek jou s?; wees nie wederstrewig soos die wederstrewige huis nie; maak jou mond wyd oop, en eet wat Ek jou gee.
 BulVeren ¬¡ ¬ä¬Ú, ¬ã¬Ú¬ß¬Ö ¬é¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ú, ¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬Û ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬ñ; ¬ß¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ú ¬Ú ¬ä¬Ú ¬Ò¬å¬ß¬ä¬à¬Ó¬ß¬Ú¬Ü ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Ò¬å¬ß¬ä¬à¬Ó¬Ö¬ß ¬Õ¬à¬Þ. ¬°¬ä¬Ó¬à¬â¬Ú ¬å¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ú¬Ù¬ñ¬Ø ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Þ.
 Dan Og du, Menneskes©ªn, h©ªr, hvad jeg taler til dig! V©¡r ikke genstridig som den genstridige Sl©¡gt, men luk din Mund op og slug, hvad jeg her giver dig! "
 GerElb1871 Und du, Menschensohn, h?re, was ich zu dir rede; sei nicht widerspenstig wie das widerspenstige Haus; tue deinen Mund auf und i©¬, was ich dir gebe. -
 GerElb1905 Und du, Menschensohn, h?re, was ich zu dir rede; sei nicht widerspenstig wie das widerspenstige Haus; tue deinen Mund auf und i©¬, was ich dir gebe. -
 GerLut1545 Aber du, Menschenkind, h?re du, was ich dir sage, und sei nicht ungehorsam, wie das ungehorsame Haus ist. Tu deinen Mund auf und i©¬, was ich dir geben werde.
 GerSch Du aber, Menschensohn, h?re, was ich dir sage, sei nicht widerspenstig wie das widerspenstige Haus! Tue deinen Mund auf und i©¬, was ich dir gebe!
 UMGreek ¥Ò¥ô ¥ï¥ì¥ø?, ¥ô¥é¥å ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô, ¥á¥ê¥ï¥ô¥å ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥ã¥ø ¥ë¥á¥ë¥ø ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥ì¥ç ¥ã¥å¥é¥í¥ç? ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥á¥ó¥ç? ¥ø? ¥ï ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥á¥ó¥ç? ¥ï¥é¥ê¥ï? ¥á¥í¥ï¥é¥î¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥õ¥á¥ã¥å ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥ã¥ø ¥ä¥é¥ä¥ø ¥å¥é? ¥ò¥å.
 ACV But thou, son of man, hear what I say to thee. Be not thou rebellious like that rebellious house. Open thy mouth, and eat that which I give thee.
 AKJV But you, son of man, hear what I say to you; Be not you rebellious like that rebellious house: open your mouth, and eat that I give you.
 ASV But thou, son of man, hear what I say unto thee; be not thou rebellious like that rebellious house: open thy mouth, and eat that which I give thee.
 BBE But you, son of man, give ear to what I say to you, and do not be uncontrolled like that uncontrolled people: let your mouth be open and take what I give you.
 DRC But thou, O son of man, hear all that I say to thee: and do not thou provoke me, as that house provoketh me: open thy mouth, and eat what I give thee.
 Darby And thou, son of man, hear what I say unto thee; be not thou rebellious like that rebellious house: open thy mouth, and eat that I give thee.
 ESV But you, son of man, hear what I say to you. ([Isa. 50:5]) Be not rebellious like that rebellious house; open your mouth and (Rev. 10:9; [ch. 3:1, 3]) eat what I give you.
 Geneva1599 But thou sonne of man, heare what I say vnto thee: be not thou rebellious, like this rebellious house: open thy mouth, and eate that I giue thee.
 GodsWord But you, son of man, listen to what I say. Don't be rebellious like those rebellious people. Open your mouth, and eat what I am giving to you."
 HNV But you, son of man, hear what I tell you; don¡¯t be rebellious like that rebellious house: open your mouth, and eat that which Igive you.
 JPS And thou, son of man, hear what I say unto thee: be not thou rebellious like that rebellious house; open thy mouth, and eat that which I give thee.'
 Jubilee2000 But thou, son of man, hear what I say unto thee; Do not be rebellious like the rebellious house: open thy mouth, and eat what I give thee.
 LITV But you, son of man, hear what I am saying to you. Do not be like that rebellious house of rebellion. Open your mouth and eat what I am giving to you.
 MKJV But you, son of man, hear what I am saying to you. Do not be rebellious like that rebellious house. Open your mouth and eat what I am giving you.
 RNKJV And thou shalt speak my words unto them, whether they will hear, or whether they will forbear: for they are most rebellious.
 RWebster But thou, son of man , hear what I say to thee; Be not thou rebellious like that rebellious house : open thy mouth , and eat that which I give thee.
 Rotherham Thou, therefore son of man, hear what I am speaking unto thee., become not perverse like the perverse house,?open thy mouth, and eat that which I am giving unto thee.
 UKJV But you, son of man, hear what I say unto you; Be not you rebellious like that rebellious house: open your mouth, and eat that I give you.
 WEB But you, son of man, hear what I tell you; don¡¯t be rebellious like that rebellious house: open your mouth, and eat that which Igive you.
 Webster But thou, son of man, hear what I say to thee; Be not thou rebellious like that rebellious house: open thy mouth, and eat that which I give thee.
 YLT `And thou, son of man, hear that which I am speaking unto thee: Thou art not rebellious like the rebellious house, open thy mouth, and eat that which I am giving unto thee.'
 Esperanto Kaj vi, ho filo de homo, auxskultu tion, kion Mi diras al vi; ne estu malobeema, kiel la malobeema domo; malfermu vian busxon, kaj mangxu tion, kion Mi donos al vi.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥ô¥é¥å ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥á¥ê¥ï¥ô¥å ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ë¥ï¥ô¥í¥ó¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥ì¥ç ¥ã¥é¥í¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥á¥ð¥é¥ê¥ñ¥á¥é¥í¥ø¥í ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ï ¥ï¥é¥ê¥ï? ¥ï ¥ð¥á¥ñ¥á¥ð¥é¥ê¥ñ¥á¥é¥í¥ø¥í ¥ö¥á¥í¥å ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥õ¥á¥ã¥å ¥á ¥å¥ã¥ø ¥ä¥é¥ä¥ø¥ì¥é ¥ò¥ï¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø