¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß¾Ö°¡ 4Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Ä®¿¡ Á×Àº ÀÚµéÀÌ ÁÖ·Á Á×Àº Àڵ麸´Ù ³ªÀ½Àº ÅäÁö ¼Ò»êÀÌ ²÷¾îÁö¹Ç·Î ±×µéÀº Âñ¸² ¹ÞÀº ÀÚµéó·³ Á¡Á¡ ¼è¾àÇÏ¿© °¨À̷δ٠|
KJV |
They that be slain with the sword are better than they that be slain with hunger: for these pine away, stricken through for want of the fruits of the field. |
NIV |
Those killed by the sword are better off than those who die of famine; racked with hunger, they waste away for lack of food from the field. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³®¾ËÀº ±¸°æµµ ÇÒ ¼ö ¾ø¾î, ±âÁøÇÏ¿© Çã´öÀÌ´Ù°¡ ±¾¾î Á×´À´Ï Â÷¶ó¸® Ä®¿¡ ¸Â¾Æ Á×´Â ÆíÀÌ ³ªÀ» °ÍÀ» ! |
ºÏÇѼº°æ |
³®¾ËÀº ±¸°æµµ ÇÒ ¼ö ¾ø¾î ±âÁøÇÏ¿© Çã´öÀÌ´Ù°¡ ±¾¾îÁ×´À´Ï Â÷¶ó¸® Ä®¿¡ ¸Â¾Æ Á×´Â ÆíÀÌ ³ªÀº °ÍÀ», |
Afr1953 |
Tet. Die wat deur die swaard verslaan is, is gelukkiger as die wat deur die honger verslaan is, wat, deurboor, vergaan het uit gebrek aan veldvrugte. |
BulVeren |
¬±¬à-¬ë¬Ñ¬ã¬ä¬Ý¬Ú¬Ó¬Ú ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬å¬Ò¬Ú¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬Þ¬Ö¬é ¬à¬ä ¬å¬Ò¬Ú¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Õ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬é¬Ö¬Ù¬ß¬Ñ¬ä ¬á¬â¬à¬Ò¬à¬Õ¬Ö¬ß¬Ú ¬à¬ä ¬Ý¬Ú¬á¬ã¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬Ý¬à¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬Ý¬Ö¬ä¬à. |
Dan |
Sv©¡rdets Ofre var bedre farne end Sultens, som svandt hen, d©ªdsramte, af Mangel p? Markens Gr©ªde. |
GerElb1871 |
Die vom Schwert Erschlagenen sind gl?cklicher als die vom Hunger Get?teten (Eig. Erschlagenen,) welche hinschmachten, durchbohrt vom Mangel an Fr?chten des Feldes. |
GerElb1905 |
Die vom Schwert Erschlagenen sind gl?cklicher als die vom Hunger Get?teten, welche hinschmachten, durchbohrt vom Mangel an Fr?chten des Feldes. |
GerLut1545 |
Den Erw?rgten durchs Schwert geschah ba©¬ weder denen, so da Hungers starben, die verschmachteten und erstochen wurden vom Mangel der Fr?chte des Ackers. |
GerSch |
Gl?cklicher waren die, welche das Schwert erschlug, als die, welche der Hunger t?tete, welche vom Hunger durchbohrt dahinschmachteten, aus Mangel an Fr?chten des Feldes. |
UMGreek |
¥Å¥ô¥ó¥ô¥ö¥å¥ò¥ó¥å¥ñ¥ï¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥è¥å¥í¥ó¥å? ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á?, ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ï¥é ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥è¥å¥í¥ó¥å? ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ð¥å¥é¥í¥ç? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ó¥ç¥ê¥ï¥í¥ó¥á¥é, ¥ó¥å¥ó¥ñ¥á¥ô¥ì¥á¥ó¥é¥ò¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ä¥é ¥å¥ë¥ë¥å¥é¥÷¥é¥í ¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ã¥ñ¥ï¥ô. |
ACV |
Those who are slain with the sword are better than those who are slain with hunger, for these pine away, stricken through, for want of the fruits of the field. |
AKJV |
They that be slain with the sword are better than they that be slain with hunger: for these pine away, stricken through for want of the fruits of the field. |
ASV |
They that are slain with the sword are better than they that are slain with hunger; For these (1) pine away, stricken through, for want of the fruits of the field. (1) Heb flow away ) |
BBE |
Those who have been put to the sword are better off than those whose death is caused by need of food; for these come to death slowly, burned up like the fruit of the field. |
DRC |
Teth. It was better with them that were slain by the sword, than with them that died with hunger: for these pined away being consumed for want of the fruits of the earth. |
Darby |
The slain with the sword are happier than the slain with hunger; for these pine away, stricken through for want of the fruits of the field. |
ESV |
Happier were the victims of the swordthan the victims of hunger,who wasted away, piercedby lack of the fruits of the field. |
Geneva1599 |
They that be slaine with the sword are better, then they that are killed with hunger: for they fade away as they were striken through for the fruites of the fielde. |
GodsWord |
Those who were killed with swords are better off than those who are dying from starvation. Those who were stabbed bled to death. The others are dying because there is nothing in the fields to eat. |
HNV |
Those who are killed with the sword are better than those who are killed with hunger;For these pine away, stricken through, for want of the fruits of the field. |
JPS |
They that are slain with the sword are better than they that are slain with hunger; for these pine away, stricken through, for want of the fruits of the field. |
Jubilee2000 |
[Teth] [Those] slain with the sword are better than [those] slain with hunger; for these pine away, stricken through for [want of] the fruits of the earth. |
LITV |
Better are the ones slain by the sword than the ones slain by hunger, those who flow away, pierced because the produce of my fields failed . |
MKJV |
Better are the ones slain by the sword than the ones slain by hunger; those who pine away, pierced because the fruits of my fields failed . |
RNKJV |
They that be slain with the sword are better than they that be slain with hunger: for these pine away, stricken through for want of the fruits of the field. |
RWebster |
They that are slain with the sword are better than they that are slain with hunger : for these pine away , stricken through for lack of the fruits of the field . {pine...: Heb. flow out} |
Rotherham |
Better are the slain of the sword, than the slain of the famine,?for, these, pine away, stricken through, wanting the produce of the field. |
UKJV |
They that be slain with the sword are better than they that be slain with hunger: for these pine away, stricken through for lack of the fruits of the field. |
WEB |
Those who are killed with the sword are better than those who are killed with hunger;For these pine away, stricken through, for want of the fruits of the field. |
Webster |
[They that are] slain with the sword are better than [they that are] slain with hunger: for these pine away, stricken through for [want of] the fruits of the field. |
YLT |
Better have been the pierced of a sword Than the pierced of famine, For these flow away, pierced through, Without the increase of the field. |
Esperanto |
Pli bone estis al tiuj, kiuj mortis de glavo, ol al tiuj, kiuj mortas de malsato, Kiuj senfortigxas kaj pereas pro manko de produktajxoj de kampo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥ë¥ï¥é ¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ó¥ñ¥á¥ô¥ì¥á¥ó¥é¥á¥é ¥ñ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á? ¥ç ¥ï¥é ¥ó¥ñ¥á¥ô¥ì¥á¥ó¥é¥á¥é ¥ë¥é¥ì¥ï¥ô ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥ê¥ê¥å¥ê¥å¥í¥ó¥ç¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥á¥ð¥ï ¥ã¥å¥í¥ç¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥á¥ã¥ñ¥ø¥í |