Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß¾Ö°¡ 4Àå 8Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌÁ¦´Â ±×µéÀÇ ¾ó±¼ÀÌ ½¡º¸´Ù °Ë°í ±×µéÀÇ °¡Á×ÀÌ »Àµé¿¡ ºÙ¾î ¸·´ë±â °°ÀÌ ¸»¶úÀ¸´Ï ¾î´À °Å¸®¿¡¼­µçÁö ¾Ë¾Æº¼ »ç¶÷ÀÌ ¾øµµ´Ù
 KJV Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: their skin cleaveth to their bones; it is withered, it is become like a stick.
 NIV But now they are blacker than soot; they are not recognized in the streets. Their skin has shriveled on their bones; it has become as dry as a stick.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾ó±¼À» °Ë´óó·³ °Ë°Ô µÇ°í »ì°¡Á×Àº °í¸ñó·³ »À¿¡ ´Þ¶óºÙ¾î ÀÌÁ¨ ¾Æ¹«µµ ¾Ë¾Æ º¸Áö ¸øÇÏ°Ô µÇ¾ú±¸³ª.
 ºÏÇѼº°æ ¾ó±¼Àº °Ë´óó·³ °Ë°Ô µÇ°í »ì °¡Á×Àº °í¸ñó·³ »À¿¡ ´Þ¶ó ºÙ¾î ÀÌÁ¨ ¾Æ¹«µµ ¾Ë¾Æº¸Áö ¸øÇÏ°Ô µÇ¾ú±¸³ª.
 Afr1953 Get. Maar hulle voorkoms het donkerder as swartsel geword, hulle is nie herken op die strate nie; hulle vel kleef aan hul gebeente, dit het droog geword soos hout.
 BulVeren ¬±¬à ¬ä¬ì¬Þ¬ß¬à ¬à¬ä ¬ã¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ú ¬Ö ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬ä¬à ¬Ú¬Þ, ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬á¬à ¬å¬Ý¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö. ¬¬¬à¬Ø¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬Ù¬Ñ¬Ý¬Ö¬á¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬à¬ã¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ, ¬Ú¬Ù¬ã¬ì¬ç¬ß¬Ñ, ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬ì¬â¬Ó¬à.
 Dan mer sorte end Sod ser de ud, kan ej kendes p? Gaden, Huden h©¡nger ved Knoglerne, t©ªr som Tr©¡.
 GerElb1871 Dunkler als Schw?rze ist ihr Aussehen, man erkennt sie nicht auf den Stra©¬en; ihre Haut klebt an ihrem Gebein, ist d?rr geworden wie Holz.
 GerElb1905 Dunkler als Schw?rze ist ihr Aussehen, man erkennt sie nicht auf den Stra©¬en; ihre Haut klebt an ihrem Gebein, ist d?rr geworden wie Holz.
 GerLut1545 Nun aber ist ihre Gestalt so dunkel vor Schw?rze, da©¬ man sie auf den Gassen nicht kennet; ihre Haut h?nget an den Beinen, und sind so d?rre als ein Scheit.
 GerSch Jetzt aber sind sie schw?rzer als Ru©¬, man erkennt sie nicht auf den Gassen; ihre Haut klebt an ihrem Gebein, sie sind so d?rr wie Holz.
 UMGreek ¥Ç ¥ï¥÷¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥ç¥ì¥á¥ô¥ñ¥ø¥è¥ç ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ó¥ç¥í ¥á¥ò¥â¥ï¥ë¥ç¥í ¥ä¥å¥í ¥å¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥æ¥ï¥í¥ó¥ï ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ï¥ä¥ï¥é? ¥ó¥ï ¥ä¥å¥ñ¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ê¥ï¥ë¥ë¥ç¥è¥ç ¥å¥ð¥é ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ò¥ó¥å¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥î¥ç¥ñ¥á¥í¥è¥ç, ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å¥í ¥ø? ¥î¥ô¥ë¥ï¥í.
 ACV Their visage is blacker than a coal. They are not known in the streets. Their skin clings to their bones. It is withered. It has become like a stick.
 AKJV Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: their skin sticks to their bones; it is withered, it is become like a stick.
 ASV Their visage is (1) blacker than a coal; They are not known in the streets: Their skin cleaveth to their bones; it is withered, it is become like a stick. (1) Heb darker than blackness )
 BBE Their face is blacker than night; in the streets no one has knowledge of them: their skin is hanging on their bones, they are dry, they have become like wood.
 DRC Heth. Their face is now made blacker than coals, and they are not known in the streets: their skin hath stuck to their bones, it is withered, and is become like wood.
 Darby Their visage is darker than blackness, they are not known in the streets; their skin cleaveth to their bones, it is withered, it is become like a stick.
 ESV (ch. 5:10; Job 30:30; [Ps. 119:83]) Now their face is blacker than soot;they are not recognized in the streets;their skin has shriveled on their bones;it has become as dry as wood.
 Geneva1599 Nowe their visage is blacker then a cole: they can not knowe them in the streetes: their skinne cleaueth to their bones: it is withered like a stocke.
 GodsWord Their faces are [now] blacker than soot. No one recognizes them on the streets. Their skin has shriveled on their bones. It has become as dry as bark.
 HNV Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets:Their skin cleaves to their bones; it is withered, it is become like a stick.
 JPS Their visage is blacker than coal; they are not known in the streets; their skin is shrivelled upon their bones; it is withered, it is become like a stick.
 Jubilee2000 [Cheth] Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets; their skin cleaves to their bones; it is withered; it is dry like a stick.
 LITV Their appearance is darker than soot; they are not recognized in the streets. Their skin has shriveled on their bones; it is dried up, it has become like wood.
 MKJV Their appearance is blacker than soot; they are not recognized in the streets; their skin has shriveled on their bones; it is dried up; it has become like wood.
 RNKJV Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: their skin cleaveth to their bones; it is withered, it is become like a stick.
 RWebster Their visage is blacker than a coal ; they are not known in the streets : their skin cleaveth to their bones ; it is withered , it is become like a stick . {blacker...: Heb. darker than blackness}
 Rotherham Darker than a coal, is their visage, They are not known in the streets?Their skin shrivelleth on their bones, is withered, become like a stick.
 UKJV Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: their skin cleaves to their bones; it is withered, it is become like a stick.
 WEB Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets:Their skin cleaves to their bones; it is withered, it is become like a stick.
 Webster Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: their skin cleaveth to their bones; it is withered, it is become like a stick.
 YLT Darker than blackness hath been their visage, They have not been known in out-places, Cleaved hath their skin unto their bone, It hath withered--it hath been as wood.
 Esperanto Nun ilia vizagxo estas pli nigra ol karbo; oni ne rekonas ilin sur la stratoj; Ilia hauxto alpendigxis al iliaj ostoj, velksekigxis kiel ligno.
 LXX(o) ¥å¥ò¥ê¥ï¥ó¥á¥ò¥å¥í ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥á¥ò¥â¥ï¥ë¥ç¥í ¥ó¥ï ¥å¥é¥ä¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ð¥å¥ã¥í¥ø¥ò¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥å¥î¥ï¥ä¥ï¥é? ¥å¥ð¥á¥ã¥ç ¥ä¥å¥ñ¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥á ¥ï¥ò¥ó¥å¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥î¥ç¥ñ¥á¥í¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥ã¥å¥í¥ç¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ø¥ò¥ð¥å¥ñ ¥î¥ô¥ë¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø