Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß¾Ö°¡ 2Àå 5Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÁÖ²²¼­ ¿ø¼ö °°ÀÌ µÇ¾î À̽º¶ó¿¤À» »ïŰ¼ÌÀ½ÀÌ¿© ±× ¸ðµç ±Ã±ÈµéÀ» »ïŰ¼Ì°í °ß°íÇÑ ¼ºµéÀ» ¹«³Ê¶ß¸®»ç µþ À¯´Ù¿¡ ±Ù½É°ú ¾ÖÅëÀ» ´õÇϼ̵µ´Ù
 KJV The LORD was as an enemy: he hath swallowed up Israel, he hath swallowed up all her palaces: he hath destroyed his strong holds, and hath increased in the daughter of Judah mourning and lamentation.
 NIV The Lord is like an enemy; he has swallowed up Israel. He has swallowed up all her palaces and destroyed her strongholds. He has multiplied mourning and lamentation for the Daughter of Judah.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ªÀÇ ÁÖ²²¼­ ¿ø¼öÀξç À̽º¶ó¿¤À» »ïŰ¼Ì´Ù. ¸Á´ë¸¦ µ¹¾Æ °¡¸ç Ç㹫½Ã°í ¼ºÃ¤¸¦ ´Ù ÇæÀ¸½Ã¾î, À¯´ÙÀÇ ¼öµµ¿¡¼­´Â µé¸®´Â °ÍÀº ½ÅÀ½¼Ò¸®, ÇѼû¼Ò¸®»ÓÀ̱¸³ª.
 ºÏÇѼº°æ ³ªÀÇ ÁÖ²²¼­ ¿ø¾¥Àξç À̽º¶ó¿¤À» »ïŰ¼Ì´Ù. ¸Á´ë¸¦ µ¹¾Æ°¡¸ç Ç㹫½Ã°í ¼º°ûÀ» ´Ù ÇæÀ¸½Ã¿© À¯´ëÀÇ ¼öµµ¿¡¼­ µé¸®´Â °ÍÀº ½ÅÀ½¼Ò¸®, ÇѼû¼Ò¸® »ÓÀ̱¸³ª.
 Afr1953 He. Die Here het soos 'n vyand geword, Hy het Israel verslind, al sy paleise verslind, sy vestings verwoes en geklaag en geklag by die dogter van Juda vermenigvuldig.
 BulVeren ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬â¬Ñ¬Ô, ¬á¬à¬Ô¬ì¬Ý¬ß¬Ñ ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý, ¬á¬à¬Ô¬ì¬Ý¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Õ¬Ó¬à¬â¬è¬Ú, ¬â¬Ñ¬Ù¬â¬å¬ê¬Ú ¬Ü¬â¬Ö¬á¬à¬ã¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Ú ¬å¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ð¬Õ¬à¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬ñ ¬á¬Ý¬Ñ¬é ¬Ú ¬â¬Ú¬Õ¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö.
 Dan Herren har vist sig som Fjende, opslugt Israel, opslugt alle Paladser, lagt Borgene ©ªde, ophobet Jammer p? Jammer i Judas Datter.
 GerElb1871 Der Herr ist wie ein Feind geworden, er hat Israel vernichtet, vernichtet alle ihre (d. h. der Tochter Zion) Pal?ste, seine Festen zerst?rt; und bei der Tochter Juda hat er Seufzen und St?hnen gemehrt.
 GerElb1905 Der Herr ist wie ein Feind geworden, er hat Israel vernichtet, vernichtet alle ihre Pal?ste, seine Festen zerst?rt; und bei der Tochter Juda hat er Seufzen und St?hnen gemehrt.
 GerLut1545 Der HERR ist gleichwie ein Feind; er hat vertilget Israel, er hat vertilget alle ihre Pal?ste und hat seine Festen verderbet; er hat der Tochter Juda viel Klagens und Leides gemacht;
 GerSch Der Herr ist geworden wie ein Feind; er hat Israel vertilgt, alle seine Pal?ste vernichtet; er hat seine Festungen zerst?rt und hat der Tochter Juda viel Klage und Wehklage verursacht.
 UMGreek ¥Ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å¥í ¥ø? ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï?, ¥ê¥á¥ó¥å¥ð¥ï¥í¥ó¥é¥ò¥å ¥ó¥ï¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥ó¥å¥ð¥ï¥í¥ó¥é¥ò¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ð¥á¥ë¥á¥ó¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ç¥õ¥á¥í¥é¥ò¥å ¥ó¥á ¥ï¥ö¥ô¥ñ¥ø¥ì¥á¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ë¥ç¥è¥ô¥í¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥É¥ï¥ô¥ä¥á ¥ó¥ï ¥ð¥å¥í¥è¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥è¥ë¥é¥÷¥é¥í.
 ACV LORD has become as an enemy. He has swallowed up Israel. He has swallowed up all her palaces. He has destroyed his strongholds. And he has multiplied mourning and lamentation in the daughter of Judah.
 AKJV The LORD was as an enemy: he has swallowed up Israel, he has swallowed up all her palaces: he has destroyed his strong holds, and has increased in the daughter of Judah mourning and lamentation.
 ASV The Lord is become as an enemy, he hath swallowed up Israel; He hath swallowed up all her palaces, he hath destroyed his strongholds; And he hath multiplied in the daughter of Judah mourning and lamentation.
 BBE The Lord has become like one fighting against her, sending destruction on Israel; he has sent destruction on all her great houses, making waste his strong places: increasing the grief and the sorrow of the daughter of Judah.
 DRC He. The Lord is become as an enemy: he hath cast down Israel headlong, he hath overthrown all the walls thereof: he hath destroyed his strong holds, and hath multiplied in the daughter of Juda the afflicted, both men and women.
 Darby The Lord is become as an enemy: he hath swallowed up Israel; he hath swallowed up all her palaces; he hath destroyed his strongholds, and hath multiplied in the daughter of Judah mourning and lamentation.
 ESV ([See ver. 4 above]) The Lord has become like an enemy; (ver. 16; [Ps. 35:25; 56:2; Ezek. 36:3]) he has swallowed up Israel; ([2 Kgs. 25:9]) he has swallowed up all its palaces;he has laid in ruins its strongholds,and he has multiplied in the daughter of Judah (Isa. 29:2) mourning and lamentation.
 Geneva1599 The Lord was as an enemie: he hath deuoured Israel, and consumed all his palaces: hee hath destroyed his strong holdes, and hath increased in the daughter of Iudah lamentation and mourning.
 GodsWord The Lord became an enemy. He swallowed up Israel. He swallowed up all of its palaces. He destroyed its strongholds. He made the people of Judah mourn and moan.
 HNV The Lord is become as an enemy, he has swallowed up Israel;He has swallowed up all her palaces, he has destroyed his strongholds;He has multiplied in the daughter of Judah mourning and lamentation.
 JPS The Lord is become as an enemy, He hath swallowed up Israel; He hath swallowed up all her palaces, He hath destroyed his strongholds; and He hath multiplied in the daughter of Judah mourning and moaning.
 Jubilee2000 [He] The Lord was as an enemy, he has destroyed Israel; he has destroyed all her palaces; he has dissipated his strong holds and has multiplied in the daughter of Judah mourning and lamentation.
 LITV The Lord was like an enemy; He swallowed up Israel; He swallowed up all his palaces and destroyed his strongholds; and He increased mourning and weeping in the daughter of Judah.
 MKJV The LORD was like an enemy; He swallowed up Israel; He has swallowed up all her palaces, and destroyed His strongholds. And He has increased mourning and weeping in the daughter of Judah.
 RNKJV ??? was as an enemy: he hath swallowed up Israel, he hath swallowed up all her palaces: he hath destroyed his strong holds, and hath increased in the daughter of Judah mourning and lamentation.
 RWebster The Lord was as an enemy : he hath swallowed up Israel , he hath swallowed up all her palaces : he hath destroyed his strong holds , and hath increased in the daughter of Judah mourning and lamentation .
 Rotherham My Lord hath become like a foe, hath swallowed up Israel, hath swallowed up all her castles, ruined his strongholds,?and hath caused to abound, in the daughter of Judah, lamentation and mourning.
 UKJV The LORD was as an enemy: he has swallowed up Israel, he has swallowed up all her palaces: he has destroyed his strong holds, and has increased in the daughter of Judah mourning and lamentation.
 WEB The Lord is become as an enemy, he has swallowed up Israel;He has swallowed up all her palaces, he has destroyed his strongholds;He has multiplied in the daughter of Judah mourning and lamentation.
 Webster The Lord was as an enemy: he hath swallowed up Israel, he hath swallowed up all her palaces: he hath destroyed his strong holds, and hath increased in the daughter of Judah mourning and lamentation.
 YLT The Lord hath been as an enemy, He hath swallowed up Israel, He hath swallowed up all her palaces, He hath destroyed His fortresses, And He multiplieth in the daughter of Judah Mourning and moaning.
 Esperanto La Sinjoro farigxis kiel malamiko, Li ekstermis Izraelon, ekstermis cxiujn liajn palacojn, detruis liajn fortikajxojn; Kaj al la filino de Jehuda Li donis multe da plorado kaj gxemado.
 LXX(o) ¥å¥ã¥å¥í¥ç¥è¥ç ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ø? ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï? ¥ê¥á¥ó¥å¥ð¥ï¥í¥ó¥é¥ò¥å¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥ó¥å¥ð¥ï¥í¥ó¥é¥ò¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥â¥á¥ñ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ä¥é¥å¥õ¥è¥å¥é¥ñ¥å¥í ¥ó¥á ¥ï¥ö¥ô¥ñ¥ø¥ì¥á¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ë¥ç¥è¥ô¥í¥å¥í ¥ó¥ç ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ñ¥é ¥é¥ï¥ô¥ä¥á ¥ó¥á¥ð¥å¥é¥í¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥å¥ó¥á¥ð¥å¥é¥í¥ø¥ì¥å¥í¥ç¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø