¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß¾Ö°¡ 1Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
µþ ½Ã¿ÂÀÇ ¸ðµç ¿µ±¤ÀÌ ¶°³ª°¨ÀÌ¿© ±×ÀÇ ÁöµµÀÚµéÀº ²ÃÀ» ãÁö ¸øÇÑ »ç½¿µéó·³ µÚÂÑ´Â ÀÚ ¾Õ¿¡¼ Èû¾øÀÌ ´Þ¾Æ³µµµ´Ù |
KJV |
And from the daughter of Zion all her beauty is departed: her princes are become like harts that find no pasture, and they are gone without strength before the pursuer. |
NIV |
All the splendor has departed from the Daughter of Zion. Her princes are like deer that find no pasture; in weakness they have fled before the pursuer. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¼öµµ ½Ã¿ÂÀÇ ¿µÈ´Â ¾îµð·Î °¬´Â°¡. ÁöµµÀÚµéÀº ¸ñÀåÀ» ÀÒÀº ¿°¼Òó·³ ¶°µ¹¸ç ¿ø¼ö¿¡°Ô ¸Æ¾øÀÌ ²ø·Á °¡°í ¸»¾Ò±¸³ª. |
ºÏÇѼº°æ |
¼öµµ ½Ã¿ÂÀÇ ¿µÈ´Â ¾îµð·Î °¬´Â°¡. ÁöµµÀÚµéÀº ¸ñÀåÀ» ÀÒÀº ¿°¼Òó·³ ¶°µ¹¸ç ¿ø¾¥¿¡°Ô ¸Æ¾øÀÌ ²ø·Á°¡°í ¸»¾Ò±¸³ª. |
Afr1953 |
Wau. En van die dogter van Sion het gewyk al haar heerlikheid; haar vorste het geword soos takbokke wat geen weiveld vind nie en kragteloos heengegaan het voor die vervolger uit. |
BulVeren |
¬ª ¬á¬à¬Ò¬ñ¬Ô¬ß¬Ñ ¬à¬ä ¬ã¬Ú¬à¬ß¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬ñ ¬è¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬Û ¬Ó¬Ö¬Ý¬Ú¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬á¬Ú¬Ö. ¬±¬ì¬â¬Ó¬Ö¬ß¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Û ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ö¬Ý¬Ö¬ß¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ú¬â¬Ñ¬ä ¬á¬Ñ¬ê¬Ñ, ¬Ú ¬Ò¬Ö¬Ù¬ã¬Ú¬Ý¬ß¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬á¬â¬Ö¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ¬é¬Ñ. |
Dan |
Og bort fra Zions Datter drog al hendes Pragt; som Hjorte, der ej finder Gr©¡sning, blev hendes Fyrster, de vandrede kraftl©ªse bort for Forf©ªlgernes ?syn. |
GerElb1871 |
Und von der Tochter Zion ist all ihre Pracht gewichen; ihre F?rsten sind wie Hirsche geworden, die keine Weide finden, und kraftlos gingen sie vor dem Verfolger einher. |
GerElb1905 |
Und von der Tochter Zion ist all ihre Pracht gewichen; ihre F?rsten sind wie Hirsche geworden, die keine Weide finden, und kraftlos gingen sie vor dem Verfolger einher. |
GerLut1545 |
Es ist von der Tochter Zion aller Schmuck dahin. Ihre F?rsten sind wie die Widder, die keine Weide finden und matt vor dem Treiber hergehen. |
GerSch |
Und der Tochter Zion ist all ihr Schmuck genommen. Ihre F?rsten sind den Hirschen gleichgeworden, die keine Weide finden; kraftlos ziehen sie vor dem Verfolger hin. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥õ¥ô¥ã¥å¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥Ò¥é¥ø¥í ¥ð¥á¥ò¥á ¥ç ¥ä¥ï¥î¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ï¥é ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥å? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥ã¥å¥é¥í¥á¥í ¥ø? ¥å¥ë¥á¥õ¥ï¥é ¥ì¥ç ¥å¥ô¥ñ¥é¥ò¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥é ¥â¥ï¥ò¥ê¥ç¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥â¥á¥ä¥é¥æ¥ï¥í ¥ö¥ø¥ñ¥é? ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ø? ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥ø¥ê¥ï¥í¥ó¥ï?. |
ACV |
And from the daughter of Zion all her majesty is departed. Her rulers have become like harts that find no pasture. And they have gone without strength before the pursuer. |
AKJV |
And from the daughter of Zion all her beauty is departed: her princes are become like harts that find no pasture, and they are gone without strength before the pursuer. |
ASV |
And from the daughter of Zion all her (1) majesty is departed: Her princes are become like harts that find no pasture, And they are gone without strength before the pursuer. (1) Or beauty ) |
BBE |
And all her glory has gone from the daughter of Zion: her rulers have become like harts with no place for food, and they have gone in flight without strength before the attacker. |
DRC |
Vau. And from the daughter of Sion all her beauty is departed: her princes are become like rams that find no pastures: and they are gone away without strength before the face of the pursuer. |
Darby |
And from the daughter of Zion all her splendour is departed: her princes are become like harts that find no pasture; and they are gone without strength before the pursuer. |
ESV |
From the daughter of Zionall her majesty has departed.Her princes have become like deer ([Jer. 14:6]) that find no pasture;they fled without strengthbefore the pursuer. |
Geneva1599 |
And from the daughter of Zion all her beautie is departed: her princes are become like harts that finde no pasture, and they are gone without strength before the pursuer. |
GodsWord |
All splendor has abandoned the people of Zion. Its influential people were like deer that couldn't find any pasture. They ran without any strength ahead of the hunters. |
HNV |
From the daughter of Zion all her majesty is departed:her princes are become like harts that find no pasture,they are gone without strength before the pursuer. |
JPS |
And gone is from the daughter of Zion all her splendour; her princes are become like harts that find no pasture, and they are gone without strength before the pursuer. |
Jubilee2000 |
[Vau] And from the daughter of Zion all her beauty is departed; her princes are become like harts [that] find no pasture, and they are gone without strength before the pursuer. |
LITV |
And from the daughter of Zion all her splendor has departed. Her rulers have become like bucks; they find no pasture; and they have gone without strength before the pursuer. |
MKJV |
And from the daughter of Zion all her beauty has departed. Her rulers have become like bucks: they find no pasture, and they have gone without strength before the pursuer. |
RNKJV |
And from the daughter of Zion all her beauty is departed: her princes are become like harts that find no pasture, and they are gone without strength before the pursuer. |
RWebster |
And from the daughter of Zion all her beauty hath departed : her princes are become like harts that find no pasture , and they are gone without strength before the pursuer . |
Rotherham |
Thus hath gone forth from the daughter of Zion, all that adorned her,?Her princes have become like harts that have found no pasture, and have gone strengthless before the pursuer. |
UKJV |
And from the daughter of Zion all her beauty is departed: her princes are become like harts that find no pasture, and they are gone without strength before the pursuer. |
WEB |
From the daughter of Zion all her majesty is departed:her princes are become like harts that find no pasture,they are gone without strength before the pursuer. |
Webster |
And from the daughter of Zion all her beauty hath departed: her princes are become like harts [that] find no pasture, and they are gone without strength before the pursuer. |
YLT |
And go out from the daughter of Zion doth all her honour, Her princes have been as harts--They have not found pasture, And they go powerless before a pursuer. |
Esperanto |
Forigxis de la filino de Cion sxia tuta beleco; SXiaj princoj farigxis kiel cervoj, kiuj ne trovas pasxtejon, Kaj ili iras senforte antaux la pelanto. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥ê ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥é¥ø¥í ¥ð¥á¥ò¥á ¥ç ¥å¥ô¥ð¥ñ¥å¥ð¥å¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥ã¥å¥í¥ï¥í¥ó¥ï ¥ï¥é ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥å? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ø? ¥ê¥ñ¥é¥ï¥é ¥ï¥ô¥ö ¥å¥ô¥ñ¥é¥ò¥ê¥ï¥í¥ó¥å? ¥í¥ï¥ì¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥í¥ó¥ï ¥å¥í ¥ï¥ô¥ê ¥é¥ò¥ö¥ô¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ä¥é¥ø¥ê¥ï¥í¥ó¥ï? |