¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß¾Ö°¡ 1Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×ÀÇ ´ëÀûµéÀÌ ¸Ó¸®°¡ µÇ°í ±×ÀÇ ¿ø¼öµéÀÌ ÇüÅëÇÔÀº ±×ÀÇ Á˰¡ ¸¹À¸¹Ç·Î ¿©È£¿Í²²¼ ±×¸¦ °ï°íÇÏ°Ô ÇϼÌÀ½À̶ó ¾î¸° ÀÚ³àµéÀÌ ´ëÀû¿¡°Ô »ç·ÎÀâÇûµµ´Ù |
KJV |
Her adversaries are the chief, her enemies prosper; for the LORD hath afflicted her for the multitude of her transgressions: her children are gone into captivity before the enemy. |
NIV |
Her foes have become her masters; her enemies are at ease. The LORD has brought her grief because of her many sins. Her children have gone into exile, captive before the foe. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈѲ² °Å½º¸£±â¸¸ ÇÏ´ø ½Ã¿Â, Á¤³ç Á˸¦ ¹Þ°í ¸»¾Ò±¸³ª. ½Ã¿ÂÀÇ ¿ø¼öµéÀÌ µæ¼¼ÇÏ¿© ÀÌÁ¦ ´ÚÄ¡´Â ´ë·Î ¾î¸°°Íµé¸¶Àú ²ø¾î °¡´Â±¸³ª. |
ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¿Í²² °Å½º¸£±â¸¸ ÇÏ´ø ½Ã¿Â Á¤³ç Á˸¦ ¹Þ°í ¸»¾Ò±¸³ª. ½Ã¿ÂÀÇ ¿ø¾¥µéÀÌ µæ¼¼ÇÏ¿© ÀÌÁ¦ ´ÚÄ¡´Â´ë·Î ¾î¸° °Íµé¸¶Àú ²ø¾î°¡´Â±¸³ª. |
Afr1953 |
He. Haar te?standers het die oorhand gekry, haar vyande lewe rustig; want die HERE het haar droefheid aangedoen vanwe? die menigte van haar oortredinge; haar kinders het in gevangenskap gegaan voor die te?stander uit. |
BulVeren |
¬±¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Ó¬Ù¬Ö¬ç¬Ñ ¬Ó¬â¬ì¬ç, ¬Ó¬â¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Õ¬Ö¬ß¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Þ¬å ¬ß¬Ñ¬ß¬Ö¬ã¬Ö ¬ã¬Ü¬â¬ì¬Ò ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬Þ¬å ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬ì¬á¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬ñ. ¬¥¬Ö¬é¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Ó ¬á¬Ý¬Ö¬ß ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ. |
Dan |
Hendes Avindsm©¡nd er Herrer, hendes Fjender trygge, thi Kvide fik hun af HERREN for M©¡ngden af Synder, hendes B©ªrn drog bort som Fanger for Fjendens ?syn. |
GerElb1871 |
Ihre Bedr?nger sind zum Haupte geworden (Vergl. 5. Mose 28,44,) ihre Feinde sind wohlgemut (O. sorglos sicher;) denn Jehova hat sie betr?bt wegen der Menge ihrer ?bertretungen; vor dem Bedr?nger her sind ihre Kinder in Gefangenschaft gezogen. |
GerElb1905 |
Ihre Bedr?nger sind zum Haupte geworden, ihre Feinde sind wohlgemut; denn Jehova hat sie betr?bt wegen der Menge ihrer ?bertretungen; vor dem Bedr?nger her sind ihre Kinder in Gefangenschaft gezogen. |
GerLut1545 |
Ihre Widersacher schweben empor, ihren Feinden gehet es wohl; denn der HERR hat sie voll Jammers gemacht um ihrer gro©¬en S?nden willen; und sind ihre Kinder gefangen vor dem Feinde hingezogen. |
GerSch |
Ihre Widersacher sind obenauf gekommen, ihren Feinden geht es wohl; denn der HERR hat ihr Tr?bsal verursacht um ihrer vielen ?bertretungen willen; ihre Kindlein sind vor dem Feinde her in die Gefangenschaft gewandert. |
UMGreek |
¥Ï¥é ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥ã¥å¥é¥í¥á¥í ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç, ¥ï¥é ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥ô¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥é ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ê¥á¥ó¥å¥è¥ë¥é¥÷¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï ¥ð¥ë¥ç¥è¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ó¥á ¥í¥ç¥ð¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ò¥é¥á¥í ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï¥ô. |
ACV |
Her adversaries have become the head. Her enemies prosper. For LORD has afflicted her for the multitude of her transgressions. Her young sons have gone into captivity before the adversary. |
AKJV |
Her adversaries are the chief, her enemies prosper; for the LORD has afflicted her for the multitude of her transgressions: her children are gone into captivity before the enemy. |
ASV |
Her adversaries are become the head, her enemies prosper; For Jehovah hath afflicted her for the multitude of her transgressions: Her young children are gone into captivity before the adversary. |
BBE |
Those who are against her have become the head, everything goes well for her haters; for the Lord has sent sorrow on her because of the great number of her sins: her young children have gone away as prisoners before the attacker. |
DRC |
He. Her adversaries are become her lords, her enemies are enriched: because the Lord hath spoken against her for the multitude of her iniquities: her children are led into captivity: before the face of the oppressor. |
Darby |
Her adversaries have become the head, her enemies prosper; for Jehovah hath afflicted her for the multitude of her transgressions: her children are gone into captivity before the adversary. |
ESV |
([Deut. 28:13, 44; Jer. 13:21]) Her foes have become the head;her (Jer. 12:1) enemies prosper,because (ver. 12; ch. 3:33) the Lord has afflicted her (Jer. 30:14, 15; Dan. 9:16) for the multitude of her transgressions; (2 Chr. 36:17, 20; See Jer. 52:28-30) her children have gone away,captives before the foe. |
Geneva1599 |
Her aduersaries are the chiefe, and her enemies prosper: for the Lord hath afflicted her, for the multitude of her transgressions, and her children are gone into captiuitie before the enemie. |
GodsWord |
Its opponents are now in control. Its enemies have no worries. The LORD made Zion suffer for its many rebellious acts. Its children go ahead of their opponents into captivity. |
HNV |
Her adversaries are become the head, her enemies prosper;for the LORD (¡°LORD¡± or ¡°GOD¡± (all capital letters) indicate the 4-letter Holy Name of God) has afflicted her for the multitudeof her transgressions:her young children are gone into captivity before the adversary. |
JPS |
Her adversaries are become the head, her enemies are at ease; for the LORD hath afflicted her for the multitude of her transgressions; her young children are gone into captivity before the adversary. |
Jubilee2000 |
[He] Her enemies have been made the head; those who hated her have been prospered; for the LORD has afflicted her for the multitude of her rebellions; her children are gone into captivity before the enemy. |
LITV |
Her foes have become as chief; her haters are at ease. For Jehovah has afflicted her for the multitude of her trespasses. Her children have gone, captive before the foe. |
MKJV |
Her enemies have become as chief; her haters are at ease; for the LORD has afflicted her for the multitude of her sins. Her children have gone, captive before the enemy. |
RNKJV |
Her adversaries are the chief, her enemies prosper; for ???? hath afflicted her for the multitude of her transgressions: her children are gone into captivity before the enemy. |
RWebster |
Her adversaries are the head , her enemies prosper ; for the LORD hath afflicted her for the multitude of her transgressions : her children are gone into captivity before the enemy . |
Rotherham |
Her adversaries have become chief, her foes, are at ease, for, Yahweh, hath grieved her, because of the multitude of her transgressions,?Her children, have gone into captivity, before the adversary. |
UKJV |
Her adversaries are the chief, her enemies prosper; for the LORD has afflicted her for the multitude of her transgressions: her children are gone into captivity before the enemy. |
WEB |
Her adversaries are become the head, her enemies prosper;for Yahweh (¡°Yahweh¡± is God¡¯s proper Name, sometimes rendered ¡°LORD¡± (all caps) in other translations.) has afflicted her forthe multitude of her transgressions:her young children are gone into captivity before the adversary. |
Webster |
Her adversaries are the chief, her enemies prosper; for the LORD hath afflicted her for the multitude of her transgressions: her children are gone into captivity before the enemy. |
YLT |
Her adversaries have become chief, Her enemies have been at ease, For Jehovah hath afflicted her, For the abundance of her transgressions, Her infants have gone captive before the adversary. |
Esperanto |
GXiaj kontrauxuloj farigxis cxefoj, gxiaj malamikoj gxuas bonstaton; CXar la Eternulo jxetis sur gxin mizeron pro la multo de gxiaj malbonagoj; GXiaj infanoj iris en kaptitecon, pelataj de la malamiko. |
LXX(o) |
¥å¥ã¥å¥í¥ï¥í¥ó¥ï ¥ï¥é ¥è¥ë¥é¥â¥ï¥í¥ó¥å? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥é? ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥ô¥è¥ç¥í¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥ï¥ó¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ó¥á¥ð¥å¥é¥í¥ø¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï ¥ð¥ë¥ç¥è¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥á¥ò¥å¥â¥å¥é¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ó¥á ¥í¥ç¥ð¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥í ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ò¥é¥á ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥è¥ë¥é¥â¥ï¥í¥ó¥ï? |