Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 51Àå 62Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¸»Çϱ⸦ ¿©È£¿Í¿© ÁÖ²²¼­ ÀÌ °÷¿¡ ´ëÇÏ¿© ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ÀÌ ¶¥À» ¸êÇÏ¿© »ç¶÷À̳ª Áü½ÂÀÌ °Å±â¿¡ »ìÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ°í ¿µ¿øÇÑ ÆóÇã°¡ µÇ¸®¶ó Çϼ̳ªÀÌ´Ù Ç϶ó Çϴ϶ó
 KJV Then shalt thou say, O LORD, thou hast spoken against this place, to cut it off, that none shall remain in it, neither man nor beast, but that it shall be desolate for ever.
 NIV Then say, 'O LORD, you have said you will destroy this place, so that neither man nor animal will live in it; it will be desolate forever.'
 °øµ¿¹ø¿ª ±×¸®°í ¾ßÈѲ² ÀÌ·¸°Ô ¾Æ·Ú½Ã¿À. "¾ßÈÑ¿©, ÁÖ²²¼­´Â ÀÌ °÷À» ¼ÛµÎ¸®Â° »Ñ¸® »Ì¾Æ »ç¶÷µµ Áü½Âµµ »ì ¼ö ¾ø°Ô ÇϽðڴٰí Çϼ̽À´Ï´Ù. ¹Ùºô·ÐÀÌ ¿µ¿øÅä·Ï ÆóÇã·Î ³²¾Æ ÀÖÀ¸¸®¶ó°í Çϼ̽À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×¸®°í ¿©È£¿Í²² ÀÌ·¸°Ô À̸£½Ã¿À. '¿©È£¿Í¿©. ÁÖ²²¼­´Â À̰÷À» ¼ÛµÎ¸®Ã¤ »Ñ¸®»Ì¾Æ »ç¶÷µµ Áü½Âµµ »ì ¼ö ¾ø°Ô Çϰڴٰí ÇϽÿ´½À´Ï´Ù. ¹Ùº§·ÐÀÌ ¿µ¿øÅä·Ï ÆóÇã·Î ³²¾Æ ¾ÒÀ¸¸®¶ó°í ÇϽþú½À´Ï´Ù.'
 Afr1953 en s?: o HERE, U het oor hierdie plek gespreek om dit uit te roei, sodat daar geen inwoner, mens sowel as dier, sal wees nie, maar dat dit ewige wildernisse sal wees.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ú: ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬ª, ¬´¬Ú ¬ã¬Ú ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬Ý ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à, ¬é¬Ö ¬ë¬Ö ¬Ô¬à ¬à¬ä¬ã¬Ö¬é¬Ö¬ê, ¬Õ¬Ñ ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ó ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬ß¬à, ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ö ¬Ó¬Ö¬é¬ß¬Ñ ¬á¬å¬ã¬ä¬à¬ê!
 Dan og sige: HERRE, du truede selv dette Sted med Udryddelse, s? der ikke bliver nogen, som bor der, - hverken Folk eller F©¡, men det skal blive en evig ¨ªrken.
 GerElb1871 und sprich: Jehova, du hast gegen diesen Ort geredet, da©¬ du ihn ausrotten werdest, so da©¬ kein Bewohner mehr darin sei, weder Mensch noch Vieh, sondern da©¬ er zu ewigen W?steneien werden solle.
 GerElb1905 Jehova, du hast gegen diesen Ort geredet, da©¬ du ihn ausrotten werdest, so da©¬ kein Bewohner mehr darin sei, weder Mensch noch Vieh, sondern da©¬ er zu ewigen W?steneien werden solle.
 GerLut1545 und sprich: HERR, du hast geredet wider diese St?tte, da©¬ du sie willst ausrotten, da©¬ niemand drinnen wohne, weder Mensch noch Vieh, sondern ewiglich w?st sei.
 GerSch und du sollst sagen: HERR, du hast wider diesen Ort geredet, da©¬ du ihn ausrotten wollest, also da©¬ niemand mehr daselbst wohnen soll, weder Mensch noch Vieh, sondern da©¬ er zur ewigen W?ste werde!
 UMGreek ¥ó¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥é¥ð¥å¥é, ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å, ¥ò¥ô ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥î¥ï¥ë¥ï¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥ç ¥ï ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ø¥í ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø, ¥á¥ð¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥å¥ø? ¥ê¥ó¥ç¥í¥ï¥ô?, ¥á¥ë¥ë¥á ¥í¥á ¥ç¥í¥á¥é ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø¥ò¥é? ¥á¥é¥ø¥í¥é¥á.
 ACV And say, O LORD, thou have spoken concerning this place, to cut it off, that none shall dwell therein, neither man nor beast, but that it shall be desolate forever.
 AKJV Then shall you say, O LORD, you have spoken against this place, to cut it off, that none shall remain in it, neither man nor beast, but that it shall be desolate for ever.
 ASV and say, O Jehovah, thou hast spoken concerning this place, to cut it off, that none shall dwell therein, neither man nor beast, but that it shall be desolate for ever.
 BBE And after reading them, say, O Lord, you have said about this place that it is to be cut off, so that no one will be living in it, not a man or a beast, but it will be unpeopled for ever.
 DRC Thou shalt say: O Lord, thou hast spoken against this place to destroy it: so that there should be neither man nor beast to dwell therein, and that it should be desolate for ever.
 Darby and say, Jehovah, thou hast spoken concerning this place, that thou wilt cut it off, so that none shall dwell in it, neither man nor beast, but that it shall be desolate for ever.
 ESV and say, O Lord, you have said concerning this place that you will cut it off, so (ch. 50:3) that nothing shall dwell in it, neither man nor beast, and it shall be (ver. 26) desolate forever.
 Geneva1599 Then shalt thou say, O Lord, thou hast spoken against this place, to destroy it, that none should remaine in it, neither man nor beast, but that it should be desolate for euer.
 GodsWord Then say, 'LORD, you have threatened to destroy this place so that no person or animal will live here, and it will become a permanent ruin.'
 HNV and say, LORD, you have spoken concerning this place, to cut it off, that none shall dwell therein, neither man nor animal,but that it shall be desolate forever.
 JPS and say: O LORD, Thou hast spoken concerning this place, to cut it off, that none shall dwell therein, neither man nor beast, but that it shall be desolate for ever.
 Jubilee2000 then thou shalt say, O LORD, thou hast spoken against this place, to cut it off, that no one shall remain in it, neither man nor beast, but that it shall be desolate for ever.
 LITV then you shall say, O Jehovah, You have spoken against this place to cut it off so that no dweller shall be in it, from man to animal, but it shall be a ruin forever.
 MKJV then you shall say, O LORD, You have spoken against this place to cut it off, so that none shall remain in it, neither man nor beast, but that it shall be a ruin forever.
 RNKJV Then shalt thou say, O ????, thou hast spoken against this place, to cut it off, that none shall remain in it, neither man nor beast, but that it shall be desolate for ever.
 RWebster Then shalt thou say , O LORD , thou hast spoken against this place , to cut it off , that none shall remain in it, neither man nor beast , but that it shall be desolate for ever . {desolate: Heb. desolations}
 Rotherham and thou shalt say?O Yahweh! thou, thyself, hast spoken against this place to cut it off, That there be in it no inhabitant Neither man nor beast,?But desolations age-abiding, shall it become!
 UKJV Then shall you say, O LORD, you have spoken against this place, to cut it off, that none shall remain in it, neither man nor beast, but that it shall be desolate for ever.
 WEB and say, Yahweh, you have spoken concerning this place, to cut it off, that none shall dwell therein, neither man nor animal,but that it shall be desolate forever.
 Webster Then shalt thou say, O LORD, thou hast spoken against this place, to cut it off, that none shall remain in it, neither man nor beast, but that it shall be desolate for ever.
 YLT and hast said: Jehovah, Thou, Thou hast spoken concerning this place, to cut it off, that there is none dwelling in it, from man even unto cattle, for it is a desolation age-during.
 Esperanto kaj diru:Ho Eternulo! Vi diris pri cxi tiu loko, ke Vi ekstermos gxin tiel, ke estos en gxi neniu logxanto, nek homo, nek bruto, sed gxi estos eterna dezerto.
 LXX(o) (28:62) ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥å¥é? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ò¥ô ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥å¥î¥ï¥ë¥å¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥á? ¥á¥ð¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥å¥ø? ¥ê¥ó¥ç¥í¥ï¥ô? ¥ï¥ó¥é ¥á¥õ¥á¥í¥é¥ò¥ì¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥é¥ø¥í¥á ¥å¥ò¥ó¥á¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø