|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 51Àå 62Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸»Çϱ⸦ ¿©È£¿Í¿© ÁÖ²²¼ ÀÌ °÷¿¡ ´ëÇÏ¿© ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ÀÌ ¶¥À» ¸êÇÏ¿© »ç¶÷À̳ª Áü½ÂÀÌ °Å±â¿¡ »ìÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ°í ¿µ¿øÇÑ ÆóÇã°¡ µÇ¸®¶ó Çϼ̳ªÀÌ´Ù Ç϶ó Çϴ϶ó |
KJV |
Then shalt thou say, O LORD, thou hast spoken against this place, to cut it off, that none shall remain in it, neither man nor beast, but that it shall be desolate for ever. |
NIV |
Then say, 'O LORD, you have said you will destroy this place, so that neither man nor animal will live in it; it will be desolate forever.' |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®°í ¾ßÈѲ² ÀÌ·¸°Ô ¾Æ·Ú½Ã¿À. "¾ßÈÑ¿©, ÁÖ²²¼´Â ÀÌ °÷À» ¼ÛµÎ¸®Â° »Ñ¸® »Ì¾Æ »ç¶÷µµ Áü½Âµµ »ì ¼ö ¾ø°Ô ÇϽðڴٰí Çϼ̽À´Ï´Ù. ¹Ùºô·ÐÀÌ ¿µ¿øÅä·Ï ÆóÇã·Î ³²¾Æ ÀÖÀ¸¸®¶ó°í Çϼ̽À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®°í ¿©È£¿Í²² ÀÌ·¸°Ô À̸£½Ã¿À. '¿©È£¿Í¿©. ÁÖ²²¼´Â À̰÷À» ¼ÛµÎ¸®Ã¤ »Ñ¸®»Ì¾Æ »ç¶÷µµ Áü½Âµµ »ì ¼ö ¾ø°Ô Çϰڴٰí ÇϽÿ´½À´Ï´Ù. ¹Ùº§·ÐÀÌ ¿µ¿øÅä·Ï ÆóÇã·Î ³²¾Æ ¾ÒÀ¸¸®¶ó°í ÇϽþú½À´Ï´Ù.' |
Afr1953 |
en s?: o HERE, U het oor hierdie plek gespreek om dit uit te roei, sodat daar geen inwoner, mens sowel as dier, sal wees nie, maar dat dit ewige wildernisse sal wees. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ú: ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬ª, ¬´¬Ú ¬ã¬Ú ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬Ý ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à, ¬é¬Ö ¬ë¬Ö ¬Ô¬à ¬à¬ä¬ã¬Ö¬é¬Ö¬ê, ¬Õ¬Ñ ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ó ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬ß¬à, ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ö ¬Ó¬Ö¬é¬ß¬Ñ ¬á¬å¬ã¬ä¬à¬ê! |
Dan |
og sige: HERRE, du truede selv dette Sted med Udryddelse, s? der ikke bliver nogen, som bor der, - hverken Folk eller F©¡, men det skal blive en evig ¨ªrken. |
GerElb1871 |
und sprich: Jehova, du hast gegen diesen Ort geredet, da©¬ du ihn ausrotten werdest, so da©¬ kein Bewohner mehr darin sei, weder Mensch noch Vieh, sondern da©¬ er zu ewigen W?steneien werden solle. |
GerElb1905 |
Jehova, du hast gegen diesen Ort geredet, da©¬ du ihn ausrotten werdest, so da©¬ kein Bewohner mehr darin sei, weder Mensch noch Vieh, sondern da©¬ er zu ewigen W?steneien werden solle. |
GerLut1545 |
und sprich: HERR, du hast geredet wider diese St?tte, da©¬ du sie willst ausrotten, da©¬ niemand drinnen wohne, weder Mensch noch Vieh, sondern ewiglich w?st sei. |
GerSch |
und du sollst sagen: HERR, du hast wider diesen Ort geredet, da©¬ du ihn ausrotten wollest, also da©¬ niemand mehr daselbst wohnen soll, weder Mensch noch Vieh, sondern da©¬ er zur ewigen W?ste werde! |
UMGreek |
¥ó¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥é¥ð¥å¥é, ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å, ¥ò¥ô ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥î¥ï¥ë¥ï¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥ç ¥ï ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ø¥í ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø, ¥á¥ð¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥å¥ø? ¥ê¥ó¥ç¥í¥ï¥ô?, ¥á¥ë¥ë¥á ¥í¥á ¥ç¥í¥á¥é ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø¥ò¥é? ¥á¥é¥ø¥í¥é¥á. |
ACV |
And say, O LORD, thou have spoken concerning this place, to cut it off, that none shall dwell therein, neither man nor beast, but that it shall be desolate forever. |
AKJV |
Then shall you say, O LORD, you have spoken against this place, to cut it off, that none shall remain in it, neither man nor beast, but that it shall be desolate for ever. |
ASV |
and say, O Jehovah, thou hast spoken concerning this place, to cut it off, that none shall dwell therein, neither man nor beast, but that it shall be desolate for ever. |
BBE |
And after reading them, say, O Lord, you have said about this place that it is to be cut off, so that no one will be living in it, not a man or a beast, but it will be unpeopled for ever. |
DRC |
Thou shalt say: O Lord, thou hast spoken against this place to destroy it: so that there should be neither man nor beast to dwell therein, and that it should be desolate for ever. |
Darby |
and say, Jehovah, thou hast spoken concerning this place, that thou wilt cut it off, so that none shall dwell in it, neither man nor beast, but that it shall be desolate for ever. |
ESV |
and say, O Lord, you have said concerning this place that you will cut it off, so (ch. 50:3) that nothing shall dwell in it, neither man nor beast, and it shall be (ver. 26) desolate forever. |
Geneva1599 |
Then shalt thou say, O Lord, thou hast spoken against this place, to destroy it, that none should remaine in it, neither man nor beast, but that it should be desolate for euer. |
GodsWord |
Then say, 'LORD, you have threatened to destroy this place so that no person or animal will live here, and it will become a permanent ruin.' |
HNV |
and say, LORD, you have spoken concerning this place, to cut it off, that none shall dwell therein, neither man nor animal,but that it shall be desolate forever. |
JPS |
and say: O LORD, Thou hast spoken concerning this place, to cut it off, that none shall dwell therein, neither man nor beast, but that it shall be desolate for ever. |
Jubilee2000 |
then thou shalt say, O LORD, thou hast spoken against this place, to cut it off, that no one shall remain in it, neither man nor beast, but that it shall be desolate for ever. |
LITV |
then you shall say, O Jehovah, You have spoken against this place to cut it off so that no dweller shall be in it, from man to animal, but it shall be a ruin forever. |
MKJV |
then you shall say, O LORD, You have spoken against this place to cut it off, so that none shall remain in it, neither man nor beast, but that it shall be a ruin forever. |
RNKJV |
Then shalt thou say, O ????, thou hast spoken against this place, to cut it off, that none shall remain in it, neither man nor beast, but that it shall be desolate for ever. |
RWebster |
Then shalt thou say , O LORD , thou hast spoken against this place , to cut it off , that none shall remain in it, neither man nor beast , but that it shall be desolate for ever . {desolate: Heb. desolations} |
Rotherham |
and thou shalt say?O Yahweh! thou, thyself, hast spoken against this place to cut it off, That there be in it no inhabitant Neither man nor beast,?But desolations age-abiding, shall it become! |
UKJV |
Then shall you say, O LORD, you have spoken against this place, to cut it off, that none shall remain in it, neither man nor beast, but that it shall be desolate for ever. |
WEB |
and say, Yahweh, you have spoken concerning this place, to cut it off, that none shall dwell therein, neither man nor animal,but that it shall be desolate forever. |
Webster |
Then shalt thou say, O LORD, thou hast spoken against this place, to cut it off, that none shall remain in it, neither man nor beast, but that it shall be desolate for ever. |
YLT |
and hast said: Jehovah, Thou, Thou hast spoken concerning this place, to cut it off, that there is none dwelling in it, from man even unto cattle, for it is a desolation age-during. |
Esperanto |
kaj diru:Ho Eternulo! Vi diris pri cxi tiu loko, ke Vi ekstermos gxin tiel, ke estos en gxi neniu logxanto, nek homo, nek bruto, sed gxi estos eterna dezerto. |
LXX(o) |
(28:62) ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥å¥é? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ò¥ô ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥å¥î¥ï¥ë¥å¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥á? ¥á¥ð¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥å¥ø? ¥ê¥ó¥ç¥í¥ï¥ô? ¥ï¥ó¥é ¥á¥õ¥á¥í¥é¥ò¥ì¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥é¥ø¥í¥á ¥å¥ò¥ó¥á¥é |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|