Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 51Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¹Ùº§·ÐÀº ¿©È£¿ÍÀÇ ¼Õ¿¡ ÀâÇô ÀÖ¾î ¿Â ¼¼°è°¡ ÃëÇÏ°Ô ÇÏ´Â ±ÝÀÜÀÌ¶ó ¹µ ¹ÎÁ·ÀÌ ±× Æ÷µµÁÖ¸¦ ¸¶½ÉÀ¸·Î ¹ÌÃÆµµ´Ù
 KJV Babylon hath been a gomden cup in the LORD's hand, that made all the earth drunken: the nations have drunken of her wine; therefore the nations are mad.
 NIV Babylon was a gold cup in the LORD'S hand; she made the whole earth drunk. The nations drank her wine; therefore they have now gone mad.
 °øµ¿¹ø¿ª ¹Ùºô·ÐÀº ÇѶ§ ¾ßÈÑÀÇ ¼Õ¿¡ µé¸° ±Ý¼úÀÜÀÌ µÇ¾î ¿Â ¼¼»óÀ» ÃëÇÏ°Ô ÇÏ¿´¾ú´Ù. ±× ¼úÀ» ¸¶½Ã°í ³ª¼­ ¿Â ¼¼»óÀÌ ½Ç¼ºÀ» ÇÏ¿´¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¹Ùº§·ÐÀº ÇÑ ¶§ ¿©È£¿ÍÀÇ ¼Õ¿¡ µé¸° ±Ý¼úÀÜÀÌ µÇ¾î ¿Â ¼¼»óÀ» ÃëÇÏ°Ô ÇÏ¿´¾ú´Ù. ±× ¼úÀ» ¸¶½Ã°í ³ª¼­ ¿Â ¼¼»óÀÌ ÃëÇÏ°Ô ÇÏ¿´¾ú´Ù.
 Afr1953 Babel was in die hand van die HERE 'n goue beker wat die hele aarde dronk gemaak het; die nasies het van sy wyn gedrink; daarom het die nasies rasend geword.
 BulVeren ¬£¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬à¬ß ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ù¬Ý¬Ñ¬ä¬ß¬Ñ ¬é¬Ñ¬ê¬Ñ ¬Ó ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬à¬á¬Ú¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬è¬ñ¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ. ¬¯¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬Ú¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬Ó¬Ú¬ß¬à¬ä¬à ¬Þ¬å, ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬Ò¬Ö¬Ù¬å¬Þ¬ñ¬ç¬Ñ.
 Dan Et gyldent B©¡ger var Babel i HERRENs H?nd, det gjorde al Jorden drukken; Folkene drak af Vinen, derfor blev Folkene galne.
 GerElb1871 Babel war ein goldener Becher in der Hand Jehovas, der die ganze Erde berauschte; von seinem Weine haben die Nationen getrunken, darum sind die Nationen rasend geworden.
 GerElb1905 Babel war ein goldener Becher in der Hand Jehovas, der die ganze Erde berauschte; von seinem Weine haben die Nationen getrunken, darum sind die Nationen rasend geworden.
 GerLut1545 Der g?ldene Kelch zu Babel, der alle Welt trunken gemacht hat, ist in der Hand des HERRN. Alle Heiden haben von ihrem Wein getrunken, darum sind die Heiden so toll worden.
 GerSch Babel war ein goldener Becher in der Hand des HERRN, der die ganze Welt trunken machte; die V?lker haben von ihrem Wein getrunken, darum sind die V?lker toll geworden.
 UMGreek ¥Ç ¥Â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í ¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç ¥ð¥ï¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥ö¥ñ¥ô¥ò¥ï¥ô¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥ì¥å¥è¥ô¥ï¥í ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥í¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥á ¥å¥è¥í¥ç ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ó¥á ¥å¥è¥í¥ç ¥ð¥á¥ñ¥å¥õ¥ñ¥ï¥í¥ç¥ò¥á¥í.
 ACV Babylon has been a golden cup in LORD's hand, that made all the earth drunken. The nations have drunk of her wine, therefore the nations are mad.
 AKJV Babylon has been a golden cup in the LORD's hand, that made all the earth drunken: the nations have drunken of her wine; therefore the nations are mad.
 ASV Babylon hath been a golden cup in Jehovah's hand, that made all the earth drunken: the nations have drunk of her wine; therefore the nations are mad.
 BBE Babylon has been a gold cup in the hand of the Lord, which has made all the earth overcome with wine: the nations have taken of her wine, and for this cause the nations have gone off their heads.
 DRC Babylon hath been a golden cup in the hand of the Lord, that made all the earth drunk: the nations have drunk of her wine, and therefore they have staggered.
 Darby Babylon hath been a golden cup in Jehovah's hand, that made all the earth drunken: the nations have drunk of her wine; therefore have the nations become mad.
 ESV Babylon was ([Ps. 75:8; Rev. 17:4]) a golden cup in the Lord's hand, (Rev. 14:8) making all the earth drunken; (See ch. 25:15, 16) the nations drank of her wine;therefore the nations went mad.
 Geneva1599 Babel hath bene as a golden cuppe in the Lordes hand, that made all the earth drunken: the nations haue drunken of her wine, therefore do the nations rage.
 GodsWord Babylon was a golden cup in the LORD's hand. It made the whole world drunk. The nations drank its wine. That is why the nations have gone insane.
 HNV Babylon has been a golden cup in the LORD¡¯s hand, who made all the earth drunken: the nations have drunk of her wine; therefore thenations are mad.
 JPS Babylon hath been a golden cup in LORD'S hand, that made all the earth drunken; the nations have drunk of her wine, therefore the nations are mad.
 Jubilee2000 Babylon [has been] a golden cup in the LORD'S hand that made all the earth drunken: the Gentiles have drunken of her wine; therefore the nations are mad.
 LITV Babylon was a golden cup in the hand of Jehovah, making all the earth drunk. The nations have drunk of her wine, therefore the nations rage.
 MKJV Babylon has been a golden cup in the LORD's hand, which made all the earth drunk. The nations have drunk of her wine; therefore the nations are insane.
 RNKJV Babylon hath been a golden cup in ????s hand, that made all the earth drunken: the nations have drunken of her wine; therefore the nations are mad.
 RWebster Babylon hath been a golden cup in the LORD'S hand , that made all the earth drunk : the nations have drunk of her wine ; therefore the nations are mad .
 Rotherham A cup of gold, was Babylon in the hand of Yahweh, Making drunk all the earth,?Of her wine, have the nations drunk, For this cause have the nations been acting as men who are mad.
 UKJV Babylon has been a golden cup in the LORD's hand, that made all the earth drunken: the nations have drunken of her wine; therefore the nations are mad.
 WEB Babylon has been a golden cup in Yahweh¡¯s hand, who made all the earth drunken: the nations have drunk of her wine; therefore thenations are mad.
 Webster Babylon [hath been] a golden cup in the LORD'S hand, that made all the earth drunken: the nations have drank of her wine; therefore the nations are mad.
 YLT A golden cup is Babylon in the hand of Jehovah, Making drunk all the earth, Of its wine drunk have nations, Therefore boast themselves do nations.
 Esperanto En la mano de la Eternulo Babel estis ora kaliko, ebriiganta la tutan teron:el gxi trinkis vinon la nacioj, kaj tial ili frenezigxis.
 LXX(o) (28:7) ¥ð¥ï¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥ö¥ñ¥ô¥ò¥ï¥ô¥í ¥â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í ¥å¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ì¥å¥è¥ô¥ò¥ê¥ï¥í ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥í¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥ð¥é¥ï¥ò¥á¥í ¥å¥è¥í¥ç ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥ò¥á¥ë¥å¥ô¥è¥ç¥ò¥á¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø