¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 51Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹Ùº§·ÐÀº ¿©È£¿ÍÀÇ ¼Õ¿¡ ÀâÇô ÀÖ¾î ¿Â ¼¼°è°¡ ÃëÇÏ°Ô ÇÏ´Â ±ÝÀÜÀÌ¶ó ¹µ ¹ÎÁ·ÀÌ ±× Æ÷µµÁÖ¸¦ ¸¶½ÉÀ¸·Î ¹ÌÃÆµµ´Ù |
KJV |
Babylon hath been a gomden cup in the LORD's hand, that made all the earth drunken: the nations have drunken of her wine; therefore the nations are mad. |
NIV |
Babylon was a gold cup in the LORD'S hand; she made the whole earth drunk. The nations drank her wine; therefore they have now gone mad. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¹Ùºô·ÐÀº ÇѶ§ ¾ßÈÑÀÇ ¼Õ¿¡ µé¸° ±Ý¼úÀÜÀÌ µÇ¾î ¿Â ¼¼»óÀ» ÃëÇÏ°Ô ÇÏ¿´¾ú´Ù. ±× ¼úÀ» ¸¶½Ã°í ³ª¼ ¿Â ¼¼»óÀÌ ½Ç¼ºÀ» ÇÏ¿´¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¹Ùº§·ÐÀº ÇÑ ¶§ ¿©È£¿ÍÀÇ ¼Õ¿¡ µé¸° ±Ý¼úÀÜÀÌ µÇ¾î ¿Â ¼¼»óÀ» ÃëÇÏ°Ô ÇÏ¿´¾ú´Ù. ±× ¼úÀ» ¸¶½Ã°í ³ª¼ ¿Â ¼¼»óÀÌ ÃëÇÏ°Ô ÇÏ¿´¾ú´Ù. |
Afr1953 |
Babel was in die hand van die HERE 'n goue beker wat die hele aarde dronk gemaak het; die nasies het van sy wyn gedrink; daarom het die nasies rasend geword. |
BulVeren |
¬£¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬à¬ß ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ù¬Ý¬Ñ¬ä¬ß¬Ñ ¬é¬Ñ¬ê¬Ñ ¬Ó ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬à¬á¬Ú¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬è¬ñ¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ. ¬¯¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬Ú¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬Ó¬Ú¬ß¬à¬ä¬à ¬Þ¬å, ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬Ò¬Ö¬Ù¬å¬Þ¬ñ¬ç¬Ñ. |
Dan |
Et gyldent B©¡ger var Babel i HERRENs H?nd, det gjorde al Jorden drukken; Folkene drak af Vinen, derfor blev Folkene galne. |
GerElb1871 |
Babel war ein goldener Becher in der Hand Jehovas, der die ganze Erde berauschte; von seinem Weine haben die Nationen getrunken, darum sind die Nationen rasend geworden. |
GerElb1905 |
Babel war ein goldener Becher in der Hand Jehovas, der die ganze Erde berauschte; von seinem Weine haben die Nationen getrunken, darum sind die Nationen rasend geworden. |
GerLut1545 |
Der g?ldene Kelch zu Babel, der alle Welt trunken gemacht hat, ist in der Hand des HERRN. Alle Heiden haben von ihrem Wein getrunken, darum sind die Heiden so toll worden. |
GerSch |
Babel war ein goldener Becher in der Hand des HERRN, der die ganze Welt trunken machte; die V?lker haben von ihrem Wein getrunken, darum sind die V?lker toll geworden. |
UMGreek |
¥Ç ¥Â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í ¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç ¥ð¥ï¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥ö¥ñ¥ô¥ò¥ï¥ô¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥ì¥å¥è¥ô¥ï¥í ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥í¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥á ¥å¥è¥í¥ç ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ó¥á ¥å¥è¥í¥ç ¥ð¥á¥ñ¥å¥õ¥ñ¥ï¥í¥ç¥ò¥á¥í. |
ACV |
Babylon has been a golden cup in LORD's hand, that made all the earth drunken. The nations have drunk of her wine, therefore the nations are mad. |
AKJV |
Babylon has been a golden cup in the LORD's hand, that made all the earth drunken: the nations have drunken of her wine; therefore the nations are mad. |
ASV |
Babylon hath been a golden cup in Jehovah's hand, that made all the earth drunken: the nations have drunk of her wine; therefore the nations are mad. |
BBE |
Babylon has been a gold cup in the hand of the Lord, which has made all the earth overcome with wine: the nations have taken of her wine, and for this cause the nations have gone off their heads. |
DRC |
Babylon hath been a golden cup in the hand of the Lord, that made all the earth drunk: the nations have drunk of her wine, and therefore they have staggered. |
Darby |
Babylon hath been a golden cup in Jehovah's hand, that made all the earth drunken: the nations have drunk of her wine; therefore have the nations become mad. |
ESV |
Babylon was ([Ps. 75:8; Rev. 17:4]) a golden cup in the Lord's hand, (Rev. 14:8) making all the earth drunken; (See ch. 25:15, 16) the nations drank of her wine;therefore the nations went mad. |
Geneva1599 |
Babel hath bene as a golden cuppe in the Lordes hand, that made all the earth drunken: the nations haue drunken of her wine, therefore do the nations rage. |
GodsWord |
Babylon was a golden cup in the LORD's hand. It made the whole world drunk. The nations drank its wine. That is why the nations have gone insane. |
HNV |
Babylon has been a golden cup in the LORD¡¯s hand, who made all the earth drunken: the nations have drunk of her wine; therefore thenations are mad. |
JPS |
Babylon hath been a golden cup in LORD'S hand, that made all the earth drunken; the nations have drunk of her wine, therefore the nations are mad. |
Jubilee2000 |
Babylon [has been] a golden cup in the LORD'S hand that made all the earth drunken: the Gentiles have drunken of her wine; therefore the nations are mad. |
LITV |
Babylon was a golden cup in the hand of Jehovah, making all the earth drunk. The nations have drunk of her wine, therefore the nations rage. |
MKJV |
Babylon has been a golden cup in the LORD's hand, which made all the earth drunk. The nations have drunk of her wine; therefore the nations are insane. |
RNKJV |
Babylon hath been a golden cup in ????s hand, that made all the earth drunken: the nations have drunken of her wine; therefore the nations are mad. |
RWebster |
Babylon hath been a golden cup in the LORD'S hand , that made all the earth drunk : the nations have drunk of her wine ; therefore the nations are mad . |
Rotherham |
A cup of gold, was Babylon in the hand of Yahweh, Making drunk all the earth,?Of her wine, have the nations drunk, For this cause have the nations been acting as men who are mad. |
UKJV |
Babylon has been a golden cup in the LORD's hand, that made all the earth drunken: the nations have drunken of her wine; therefore the nations are mad. |
WEB |
Babylon has been a golden cup in Yahweh¡¯s hand, who made all the earth drunken: the nations have drunk of her wine; therefore thenations are mad. |
Webster |
Babylon [hath been] a golden cup in the LORD'S hand, that made all the earth drunken: the nations have drank of her wine; therefore the nations are mad. |
YLT |
A golden cup is Babylon in the hand of Jehovah, Making drunk all the earth, Of its wine drunk have nations, Therefore boast themselves do nations. |
Esperanto |
En la mano de la Eternulo Babel estis ora kaliko, ebriiganta la tutan teron:el gxi trinkis vinon la nacioj, kaj tial ili frenezigxis. |
LXX(o) |
(28:7) ¥ð¥ï¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥ö¥ñ¥ô¥ò¥ï¥ô¥í ¥â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í ¥å¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ì¥å¥è¥ô¥ò¥ê¥ï¥í ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥í¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥ð¥é¥ï¥ò¥á¥í ¥å¥è¥í¥ç ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥ò¥á¥ë¥å¥ô¥è¥ç¥ò¥á¥í |