¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 51Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹Ùº§·Ð °¡¿îµ¥¼ µµ¸ÁÇÏ¿© ³ª¿Í¼ °¢±â »ý¸íÀ» ±¸¿øÇÏ°í ±×ÀÇ Á˾ÇÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ²÷¾îÁüÀ» º¸Áö ¸»Áö¾î´Ù ÀÌ´Â ¿©È£¿ÍÀÇ º¸º¹ÀÇ ¶§´Ï ±×¿¡°Ô º¸º¹ÇϽø®¶ó |
KJV |
Flee out of the midst of Babylon, and deliver every man his soul: be not cut off in her iniquity; for this is the time of the LORD's vengeance; he will render unto her a recompence. |
NIV |
"Flee from Babylon! Run for your lives! Do not be destroyed because of her sins. It is time for the LORD'S vengeance; he will pay her what she deserves. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¹Ùºô·ÐÀ» Å»ÃâÇÏ¿©¶ó. ÇÔ²² ¹ú¹Þ¾Æ Á×Áö ¸»¾Æ¶ó. ¶ÙÃÄ ³ª¿Í ¸ñ¼ûÀ» °ÇÁ®¶ó. ³ª ¾ßÈѰ¡ ¿ø¼ö°±À» ¶§°¡ µÇ¾ú´Ù. ¹Ùºô·ÐÀº ¸¶¶¥ÇÑ ¹úÀ» ¹Þ´Â °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¹Ùº§·ÐÀº Å»ÃâÇÏ¿©¶ó. ÇÔ²² ¹ú ¹Þ¾Æ Á×Áö ¸»¾Æ¶ó. ¶ÙÃijª¿Í ¸ñ¼ûÀ» °ÇÁ®¶ó. ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¿ø¾¥ °±À» ¶§°¡ µÇ¾ú´Ù. ¹Ùº§·ÐÀº ¸¶¶¥ÇÑ ¹úÀ» ¹Þ´Â °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Vlug uit Babel uit, en red elkeen sy lewe; kom nie om in sy ongeregtigheid nie; want dit is die tyd van wraak vir die HERE: Hy gee hom sy verdiende loon. |
BulVeren |
¬¢¬ñ¬Ô¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬à¬ä¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬£¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬à¬ß ¬Ú ¬à¬ä¬ì¬â¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬ß¬Ö ¬á¬à¬Ô¬Ú¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬Ó ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬å! ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ö ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬à¬ä¬Þ¬ì¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬´¬à¬Û ¬Þ¬å ¬à¬ä¬á¬Ý¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ö¬ß¬à¬ä¬à ¬Þ¬å. |
Dan |
Fly ud af Babel, enhver redde sit Liv, at I ikke skal omkomme for dets Br©ªde! Thi det er H©¡vnens Tid for HERREN, han ©ªver Geng©¡ld imod det. |
GerElb1871 |
Fliehet aus Babel hinaus und rettet ein jeder sein Leben, werdet nicht vertilgt wegen seiner (O. f?r seine) Ungerechtigkeit (O. Schuld, Missetat!) denn es ist die Zeit der Rache Jehovas: was es getan hat, vergilt er ihm. |
GerElb1905 |
Fliehet aus Babel hinaus und rettet ein jeder sein Leben, werdet nicht vertilgt wegen seiner Ungerechtigkeit! Denn es ist die Zeit der Rache Jehovas: Was es getan hat, vergilt er ihm. |
GerLut1545 |
Fliehet aus Babel, damit ein jeglicher seine Seele errette, da©¬ ihr nicht untergehet in ihrer Missetat! Denn dies ist die Zeit der Rache des HERRN, der ein Vergelter ist und will sie bezahlen. |
GerSch |
Fliehet aus Babel und rettet ein jeder seine Seele, da©¬ ihr nicht umkommet in ihrer Missetat! Denn dies ist die Zeit der Rache des HERRN; er bezahlt ihr, was sie verdient hat. |
UMGreek |
¥Õ¥ô¥ã¥å¥ó¥å ¥å¥ê ¥ì¥å¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥Â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á¥ò¥ø¥ò¥á¥ó¥å ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥á¥ð¥ï¥ë¥å¥ò¥è¥ç¥ó¥å ¥å¥í ¥ó¥ç ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï? ¥å¥ê¥ä¥é¥ê¥ç¥ò¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥á¥í¥ó¥á¥ð¥ï¥ä¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥á¥í¥ó¥á¥ð¥ï¥ä¥é¥ä¥å¥é ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í. |
ACV |
Flee out of the midst of Babylon, and save every man his life. Be not cut off in her iniquity, for it is the time of LORD's vengeance; he will render to her a recompense. |
AKJV |
Flee out of the middle of Babylon, and deliver every man his soul: be not cut off in her iniquity; for this is the time of the LORD's vengeance; he will render to her a recompense. |
ASV |
Flee out of the midst of Babylon, and save every man his life; be not cut off in her iniquity: for it is the time of Jehovah's vengeance; he will render unto her a recompense. |
BBE |
Go in flight out of Babylon, so that every man may keep his life; do not be cut off in her evil-doing: for it is the time of the Lord's punishment; he will give her her reward. |
DRC |
Flee ye from the midst of Babylon, and let every one save his own life: be not silent upon her iniquity: for it is the time of revenge from the Lord, he will I render unto her what she hath deserved. |
Darby |
Flee out of the midst of Babylon, and save every man his life; be ye not cut off in her iniquity: for this is the time of Jehovah's vengeance: he shall render unto her a recompence. |
ESV |
(ver. 45; ch. 50:8) Flee from the midst of Babylon;let every one save his life! ([Gen. 19:15]) Be not cut off in her punishment, (ch. 50:15) for this is the time of the Lord's vengeance,the repayment he is rendering her. |
Geneva1599 |
Flee out of the middes of Babel, and deliuer euery man his soule: be not destroyed in her iniquitie: for this is the time of the Lordes vengeance he will render vnto her a recompence. |
GodsWord |
Run away from Babylon! Run for your lives! You shouldn't die because of Babylon's crimes. This is the time for the vengeance of the LORD. He will pay the people of Babylon back for what they have done. |
HNV |
Flee out of the midst of Babylon, and save every man his life; don¡¯t be cut off in her iniquity: for it is the time of the LORD¡¯svengeance; he will render to her a recompense. |
JPS |
Flee out of the midst of Babylon, and save every man his life, be not cut off in her iniquity; for it is the time of the LORD'S vengeance; He will render unto her a recompense. |
Jubilee2000 |
Flee out of the midst of Babylon and deliver each one his soul that ye not perish because of her iniquity, for this [is] the time of the LORD'S vengeance; he will render unto her a recompense. |
LITV |
Flee out of the middle of Babylon; yea, each man deliver his soul. Do not be silenced in her iniquity, for the time of the vengeance of Jehovah is here ; He will give her a just reward. |
MKJV |
Flee out of the middle of Babylon, and each man deliver his soul. Be not cut off in her iniquity, for this is the time of the LORD's vengeance; He will give to her a just reward. |
RNKJV |
Flee out of the midst of Babylon, and deliver every man his soul: be not cut off in her iniquity; for this is the time of ????s vengeance; he will render unto her a recompence. |
RWebster |
Flee from the midst of Babylon , and deliver every man his soul : be not cut off in her iniquity ; for this is the time of the LORD'S vengeance ; he will render to her a recompence . |
Rotherham |
Flee out of the midst of Babylon And deliver ye every man his own life, Be not cut off in her punishment,?For it is Yahweh¡¯s, time of avenging, A recompense, is be repaying unto her. |
UKJV |
Flee out of the midst of Babylon, and deliver every man his soul: be not cut off in her iniquity; for this is the time of the LORD's vengeance; he will render unto her a recompence. |
WEB |
Flee out of the midst of Babylon, and save every man his life; don¡¯t be cut off in her iniquity: for it is the time of Yahweh¡¯svengeance; he will render to her a recompense. |
Webster |
Flee from the midst of Babylon, and deliver every man his soul: be not cut off in her iniquity; for this [is] the time of the LORD'S vengeance; he will render to her a recompense. |
YLT |
Flee ye from the midst of Babylon, And deliver ye each his soul, Be not cut off in its iniquity, For a time of vengeance it is to Jehovah, Recompence He is rendering to her. |
Esperanto |
Forkuru el interne de Babel, kaj savu cxiu sian animon, ke vi ne pereu pro gxiaj malbonagoj; cxar tio estas tempo de vengxo por la Eternulo, Li donas al gxi repagon. |
LXX(o) |
(28:6) ¥õ¥å¥ô¥ã¥å¥ó¥å ¥å¥ê ¥ì¥å¥ò¥ï¥ô ¥â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥ò¥ø¥æ¥å¥ó¥å ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥á¥ð¥ï¥ñ¥ñ¥é¥õ¥ç¥ó¥å ¥å¥í ¥ó¥ç ¥á¥ä¥é¥ê¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ï¥ó¥é ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï? ¥å¥ê¥ä¥é¥ê¥ç¥ò¥å¥ø? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥á¥í¥ó¥á¥ð¥ï¥ä¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥á¥í¥ó¥á¥ð¥ï¥ä¥é¥ä¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ç |