¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 51Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ Ÿ±¹ÀÎÀ» ¹Ùº§·Ð¿¡ º¸³»¾î ŰÁúÇÏ¿© ±×ÀÇ ¶¥À» ºñ°Ô Çϸ®´Ï Àç³ÀÇ ³¯¿¡ ±×¸¦ ¿¡¿ö½Î°í Ä¡¸®·Î´Ù |
KJV |
And will send unto Babylon fanners, that shall fan her, and shall empty her land: for in the day of trouble they shall be against her round about. |
NIV |
I will send foreigners to Babylon to winnow her and to devastate her land; they will oppose her on every side in the day of her disaster. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³»°¡ ¹Ùºô·Ð¿¡ ŰÁúÇÏ´Â ÀÚ¸¦ º¸³»¾î ¿Â ³ª¶ó¸¦ ¸»²ûÈ÷ ³¯·Á ¹ö¸®¸®¶ó. Àç¾ÓÀÌ ³»¸± ³¯, »ç¹æ¿¡¼ ÀûÀÌ ¸ô·Á ¿Í ¹Ùºô·ÐÀ» ¿¡¿ö ½Î°í Ä¡¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
³»°¡ ¹Ùº§·Ð¿¡ ŰÁú ÇÏ´Â ÀÚ¸¦ º¸³»¿© ¿Â ³ª¶ó¸¦ ¸»²ûÈ÷ ³¯·Á ¹ö¸®¸®¶ó. Àç¾ÓÀÌ ³»¸± ³¯, »ç¹æ¿¡¼ ÀûÀÌ ¸ô·Á¿Í ¹Ùº§·ÐÀ» ¿¡¿ö½Î°í Ä¡¸®¶ó. |
Afr1953 |
En Ek sal vir Babel wanners stuur wat hom sal uitwan en sy land leegskud; want hulle l? rondom teen hom op die dag van onheil. |
BulVeren |
¬ª ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬ñ ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬£¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬à¬ß ¬Ó¬Ö¬ñ¬é¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬Ô¬à ¬à¬ä¬Ó¬Ö¬ñ¬ä ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬Ù¬ß¬ñ¬ä ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬à¬ä¬Ó¬â¬Ö¬Õ ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ó ¬Õ¬Ö¬ß¬ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬ë¬Ñ¬ã¬ä¬Ú¬Ö¬ä¬à. |
Dan |
Og jeg sender til Babel Kastere, de skal kaste det og t©ªmme dets Land, thi fra alle Hanter er de over det p? Ulykkens Dag. |
GerElb1871 |
Und ich sende nach Babel Fremde, die es worfeln (O. zerstreuen) und sein Land ausleeren werden; denn sie werden ringsumher wider dasselbe sein am Tage des Ungl?cks. |
GerElb1905 |
Und ich sende nach Babel Fremde, die es worfeln und sein Land ausleeren werden; denn sie werden ringsumher wider dasselbe sein am Tage des Ungl?cks. |
GerLut1545 |
Ich will auch Worfler gen Babel schicken, die sie worfeln sollen und ihr Land ausfegen, die allenthalben um sie sein werden am Tage ihres Ungl?cks. |
GerSch |
und ich will Worfler nach Babel schicken, welche sie worfeln und ihr Land auskehren sollen; denn sie werden sich am b?sen Tage von allen Seiten wider sie aufmachen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥î¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥Â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥á ¥ë¥é¥ê¥ì¥ç¥ó¥á? ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥ê¥ë¥é¥ê¥ì¥ç¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ê¥å¥í¥ø¥ò¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ó¥ç? ¥ò¥ô¥ì¥õ¥ï¥ñ¥á? ¥ê¥ô¥ê¥ë¥ï¥è¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç?. |
ACV |
And I will send strangers to Babylon, who shall winnow her, and they shall empty her land. For in the day of trouble they shall be against her round about. |
AKJV |
And will send to Babylon fanners, that shall fan her, and shall empty her land: for in the day of trouble they shall be against her round about. |
ASV |
And I will send unto Babylon (1) strangers, that shall winnow her; and they shall empty her land: for in the day of trouble they shall be against her round about. (1) Or winnowers ) |
BBE |
And I will send men to Babylon to make her clean and get her land cleared: for in the day of trouble they will put up their tents against her on every side. |
DRC |
And I will send to Babylon fanners, and they shall fan her, and shall destroy her land: for they are come upon her on every side in the day of her affliction. |
Darby |
and I will send unto Babylon strangers, who shall fan her, and shall empty her land: for in the day of trouble they shall be against her round about. |
ESV |
and I will send to Babylon winnowers,and ([Matt. 3:12]; See ch. 15:7) they shall winnow her,and they shall empty her land,when they come against her from every side ([ch. 2:28]) on the day of trouble. |
Geneva1599 |
And wil send vnto Babel fanners that shall fanne her, and shall empty her land: for in the day of trouble they shalbe against her on euery side. |
GodsWord |
I will send people to winnow Babylon, to winnow it and strip its land bare. They will attack it from every direction on the day of trouble. |
HNV |
I will send to Babylon strangers, who shall winnow her; and they shall empty her land: for in the day of trouble they shall beagainst her around. |
JPS |
And I will send unto Babylon strangers, that shall fan her, and they shall empty her land; for in the day of trouble they shall be against her round about. |
Jubilee2000 |
And I will send unto Babylon fanners that shall fan her and shall empty her land; for in the day of trouble they shall be against her round about. |
LITV |
And I will send foreigners to Babylon who will sift her and shall empty her land. For in the day of evil, they shall be against her all around. |
MKJV |
And I will send aliens to Babylon who will sift her and will empty her land. For in the day of trouble they shall be against her all around. |
RNKJV |
And will send unto Babylon fanners, that shall fan her, and shall empty her land: for in the day of trouble they shall be against her round about. |
RWebster |
And will send to Babylon fanners , that shall fan her, and shall empty her land : for in the day of trouble they shall be against her on all sides . |
Rotherham |
And I will send to Babylon winnowers, And they shall winnow her, And shall empty her land,?For they are against her round about in the day of calamity. |
UKJV |
And will send unto Babylon fanners, that shall fan her, and shall empty her land: for in the day of trouble they shall be against her round about. |
WEB |
I will send to Babylon strangers, who shall winnow her; and they shall empty her land: for in the day of trouble they shall beagainst her around. |
Webster |
And will send to Babylon fanners, that shall fan her, and shall empty her land: for in the day of trouble they shall be against her on all sides. |
YLT |
And I have sent to Babylon fanners, And they have fanned it, and they empty its land, For they have been against it, Round about--in the day of evil. |
Esperanto |
Kaj Mi sendos ventumistojn kontraux Babelon, kaj ili gxin disventumos, kaj dezertigos gxian landon; cxar en la tago de la malfelicxo ili estos cxirkaux gxi cxiuflanke. |
LXX(o) |
(28:2) ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥ë¥ø ¥å¥é? ¥â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥á ¥ô¥â¥ñ¥é¥ò¥ó¥á? ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥è¥ô¥â¥ñ¥é¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ë¥ô¥ì¥á¥í¥ï¥ô¥í¥ó¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ï¥ô¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥á ¥ê¥ô¥ê¥ë¥ï¥è¥å¥í ¥å¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ê¥á¥ê¥ø¥ò¥å¥ø? ¥á¥ô¥ó¥ç? |